Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
ознакомительный отрывок.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать ознакомительный отрывок из книги
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Похищенный - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Роберт Стивенсон - Похищенный - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Роберт Стивенсон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Молодой наследник родового поместья Дэвид Бэлфур обманным путём завлечён на корабль, отплывающий в Новый Свет. Таким способом его дядя надеется избавиться от конкурента в борьбе за наследство. Однако на корабле случайно оказывается один из лучших воинов Шотландии Алан Стюарт. Вместе они захватывают власть на корабле, после чего намереваются восстановить справедливость…
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно ознакомительный отрывок
Похищенный - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно (ознакомительный отрывок), автор Роберт Стивенсон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My uncle made no answer, but shifted uneasily on his seat. | Дядя не отозвался, только беспокойно поерзал на месте. |
"Come, sir," cried Alan. | -Так вот что, сэр! - вскричал Алан. |
"I would have you to ken that I am a gentleman; I bear a king's name; I am nae rider to kick my shanks at your hall door. | - Было бы вам известно, я дворянин; я ношу королевское имя; я не бродячий торговец какой-нибудь, чтоб обивать у вас пороги. |
Either give me an answer in civility, and that out of hand; or by the top of Glencoe, I will ram three feet of iron through your vitals." | Иль вы дадите мне учтивый ответ, причем сей же час, или, клянусь скалами Гленко, я все кишки" из вас выпущу. |
"Eh, man," cried my uncle, scrambling to his feet, "give me a meenit! | - Эй, уважаемый, полегче! - возопил дядя, с трудом поднимаясь на ноги. |
What's like wrong with ye? | - Какая муха вас укусила? |
I'm just a plain man and nae dancing master; and I'm tryin to be as ceevil as it's morally possible. | Я же простой человек, а не учитель танцев, и я, ей-ей, стараюсь соблюдать учтивость. |
As for that wild talk, it's fair disrepitable. Vitals, says you! And where would I be with my blunderbush?" he snarled. | Это вы такую дичь порете, что стыдно слушать. Кишки выпустит, ишь ты, какой скорый! -огрызнулся дядя. - А как насчет моего мушкетона? |
"Powder and your auld hands are but as the snail to the swallow against the bright steel in the hands of Alan," said the other. | - Что значит порох в ваших дряхлых руках против блестящей стали в руке Алана? - отвечал мой друг. - То же, что сонная улитка противу быстрокрылой ласточки. |
"Before your jottering finger could find the trigger, the hilt would dirl on your breast-bane." | Вам не успеть курок нашарить своим неуклюжим пальцем, как рукоятка моей шпаги затрепещет на вашей груди. |
"Eh, man, whae's denying it?" said my uncle. | - Э, уважаемый, да кто же спорит? - сказал дядя. |
"Pit it as ye please, hae't your ain way; I'll do naething to cross ye. | - Извольте, будь по-вашему, я вам ни в чем не поперечу. |
Just tell me what like ye'll be wanting, and ye'll see that we'll can agree fine." | Только скажите, что вам надобно, и увидите, мы с вами мигом поладим. |
"Troth, sir," said Alan, "I ask for nothing but plain dealing. | - Я, сэр, хочу лишь одного, - сказал Алан, - чтобы со мною не юлили. |
In two words: do ye want the lad killed or kept?" | Ну, словом, коротко и ясно: убить вам мальчишку или держать под замком? |
"O, sirs!" cried Ebenezer. | - Ах ты, грехи какие! - всполошился Эбенезер. |
"O, sirs, me! that's no kind of language!" | - Ах, грехи! И как это язык поворотится! |
"Killed or kept!" repeated Alan. | - Убить или оставить в живых? - повторил Алан. |
"O, keepit, keepit!" wailed my uncle. | - В живых оставите, в живых! - причитал дядюшка. |
"We'll have nae bloodshed, if you please." | - И никаких кровопролитий, сделайте милость. |
"Well," says Alan, "as ye please; that'll be the dearer." | - Что ж, это как угодно, - сказал Алан. - Только так обойдется дороже. |
"The dearer?" cries Ebenezer. | - Дороже? - закричал Эбенезер. |
"Would ye fyle your hands wi' crime?" | - Неужто вы не погнушаетесь осквернить руки преступлением? |
"Hoot!" said Alan, "they're baith crime, whatever! | - Ха! - бросил Алан. - Все едино, то и другое преступление. |
And the killing's easier, and quicker, and surer. | Зато убить было бы проще, быстрее и верней. |
Keeping the lad'll be a fashious* job, a fashious, kittle business." *Troublesome. | А содержать малого - дело хлопотное, мороки не оберешься. |
"I'll have him keepit, though," returned my uncle. | - Я все же предпочту, чтоб он остался жив, -сказал Эбенезер. |
"I never had naething to do with onything morally wrong; and I'm no gaun to begin to pleasure a wild Hielandman." | - Я никогда к нечистым делам не был причастен, и для того, чтобы потрафить дикому горцу, начинать не собираюсь. |
"Ye're unco scrupulous," sneered Alan. | -Глядите, совестливый какой... - насмешливо обронил Алан. |
"I'm a man o' principle," said Ebenezer, simply; "and if I have to pay for it, I'll have to pay for it. | - Я человек твердых убеждений, - просто сказал Эбенезер. - А если мне за то приходится платить, я расплачиваюсь. |
And besides," says he, "ye forget the lad's my brother's son." | К тому же, - прибавил он, - не забывайте, что юнец - сын моего родного брата. |
"Well, well," said Alan, "and now about the price. | - Хм, ну-ну, - сказал Алан. - Тогда потолкуем насчет цены. |
It's no very easy for me to set a name upon it; I would first have to ken some small matters. | Назвать ее довольно затруднительно, сперва придется выяснить кой-какие незначащие обстоятельства. |
I would have to ken, for instance, what ye gave Hoseason at the first off-go?" | Недурно бы узнать, к примеру, сколько вы дали в задаток Хозисону. |
"Hoseason!" cries my uncle, struck aback. | - Хозисону? - ошеломленно вскричал дядя. |
"What for?" | - За что? |
"For kidnapping David," says Alan. | - А чтоб похитил Дэвида, - сказал Алан. |
"It's a lee, it's a black lee!" cried my uncle. | - Ложь это, наглая ложь! - завопил дядя. |
"He was never kidnapped. | - Никто его не похищал. |
He leed in his throat that tauld ye that. | Это вам бессовестно налгали. |
Kidnapped? | Похитил! |
He never was!" | Да ни в жизнь! |
"That's no fault of mine nor yet of yours," said Alan; "nor yet of Hoseason's, if he's a man that can be trusted." | - Если его и не похитили, не наша с вами в том заслуга, - сказал Алан. - И не Хозисона, если верить тому, что он сказал. |
"What do ye mean?" cried Ebenezer. | -То есть как это? - вскричал Эбенезер. |
"Did Hoseason tell ye?" | - Значит, Хозисон вам все рассказал? |
"Why, ye donnered auld runt, how else would I ken?" cried Alan. | А ты как думал, дубина ты старая! - закричал Цуан. - Откуда же еще мне знать об этом? |
"Hoseason and me are partners; we gang shares; so ye can see for yoursel' what good ye can do leeing. And I must plainly say ye drove a fool's bargain when ye let a man like the sailor-man so far forward in your private matters. | Мы с Ходаисоном заодно, он со мной в доле -теперь сами видите, есть ли вам польза лгать... Да, прямо скажу, почтенный, дурака вы сваляли, что того морячка так основательно посвятили в свои дела. |
But that's past praying for; and ye must lie on your bed the way ye made it. | Но о том поздно горевать: что посеешь, то и пожнешь. |
And the point in hand is just this: what did ye pay him?" | Вопрос в другом: сколько вы ему заплатили? |
"Has he tauld ye himsel'?" asked my uncle. | - А сам он вам не сказывал? - спросил дядя. |
"That's my concern," said Alan. | - Уж это мое дело, - ответил Алан. |
"Weel," said my uncle, | - Ну, все едино, - сказал дядя. |
"I dinnae care what he said, he leed, and the solemn God's truth is this, that I gave him twenty pound. | - Что бы он там ни плел, то наглая ложь, а правда, как перед господом богом, вот она: заплатил я ему двадцать фунтов. |
But I'll be perfec'ly honest with ye: forby that, he was to have the selling of the lad in Caroliny, whilk would be as muckle mair, but no from my pocket, ye see." | Но скажу начистоту: помимо этого, ему предназначалась выручка, когда запродаст малого в Каролине, а это был бы кус пожирней, но уж не из моего кармана, понятно? |
"Thank you, Mr. Thomson. | - Благодарю вас, мистер Томсон. |
That will do excellently well," said the lawyer, stepping forward; and then mighty civilly, "Good-evening, Mr. Balfour," said he. | Этого совершенно довольно, - молвил стряпчий, выходя из-за угла. - Вечер добрый, мистер Бэлфур, - прибавил он с изысканной любезностью. |
And, "Good-evening, Uncle Ebenezer," said I. | - Добрый вечер, дядя Эбенезер, - сказал и я. |
And, "It's a braw nicht, Mr. Balfour" added Torrance. | - Славная выдалась погодка, мистер Бэлфур, -прибавил, в свой черед, Торренс. |
Never a word said my uncle, neither black nor white; but just sat where he was on the top door-step and stared upon us like a man turned to stone. | Ни слова не сказал мой дядя, ни словечка, а как стоял, так и плюхнулся на верхнюю ступеньку и вытаращил на нас глаза, точно окаменев. |
Alan filched away his blunderbuss; and the lawyer, taking him by the arm, plucked him up from the doorstep, led him into the kitchen, whither we all followed, and set him down in a chair beside the hearth, where the fire was out and only a rush-light burning. | Алан незаметно вынул у него из рук мушкетон; стряпчий же, взяв его под локоть, оторвал от порога, повел на кухню (следом вошли и мы) и усадил на стул возле очага, где еле теплился слабый огонек. |
There we all looked upon him for a while, exulting greatly in our success, but yet with a sort of pity for the man's shame. | В первые мгновения мы все стояли и глядели на него, торжествуя, что дело завершилось столь успешно, однако же и с долей жалости к посрамленному противнику. |
"Come, come, Mr. Ebenezer," said the lawyer, "you must not be down-hearted, for I promise you we shall make easy terms. | - Полно, мистер Эбенезер, полно, - промолвил стряпчий, - не нужно отчаиваться, я обещаю, что мы вам предъявим мягкие условия. |
In the meanwhile give us the cellar key, and Torrance shall draw us a bottle of your father's wine in honour of the event." | А пока дайте-ка ключ от погреба, и Торренс в честь такого события достанет нам бутылочку вина из запасов вашего батюшки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать