Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We could sleep any time, we could knuckle-talk only on occasion. Спать мы могли в любое время, а перестукиваться только при случае.
We told one another much of the history of our lives, and for long hours Morrell and I have lain silently, while steadily, with faint, far taps, Oppenheimer slowly spelled out his life-story, from the early years in a San Francisco slum, through his gang-training, through his initiation into all that was vicious, when as a lad of fourteen he served as night messenger in the red light district, through his first detected infraction of the laws, and on and on through thefts and robberies to the treachery of a comrade and to red slayings inside prison walls. Мы рассказали друг другу историю своей жизни; бывало, долгие часы мы с Моррелем лежали, прислушиваясь к слабым, отдаленным выстукиваниям Оппенгеймера, который медленно рассказывал нам свою жизненную повесть, начиная с детства в трущобах Сан-Франциско, до школы наук в шайке мошенников, до знакомства со всем, что есть в мире порочного. Четырнадцатилетним мальчишкой он служил ночным вестовым в пожарной команде и через ряд краж и грабежей дошел до убийства в стенах тюрьмы.
They called Jake Oppenheimer the "Human Tiger." Some cub reporter coined the phrase that will long outlive the man to whom it was applied. Джека Оппенгеймера называли "тигром в человеке" Юркий репортеришка изобрел это прозвище, и кличке суждено было надолго пережить человека, которому она принадлежала.
And yet I ever found in Jake Oppenheimer all the cardinal traits of right humanness. Но я нашел в Джеке Оппенгеймере все основные черты человечности.
He was faithful and loyal. Он был верный, преданный товарищ.
I know of the times he has taken punishment in preference to informing on a comrade. Я знаю, что он не раз предпочел наказание доносу на товарищей.
He was brave. He was patient. Он был мужествен, был терпелив.
He was capable of self-sacrifice-I could tell a story of this, but shall not take the time. Он был способен к самопожертвованию, -- я мог бы рассказать вам о подобном случае, но не стану отнимать у вас времени.
And justice, with him, was a passion. Справедливость же была его страстью.
The prison-killings done by him were due entirely to this extreme sense of justice. Убийство, совершенное им в тюрьме, вызвано было исключительно его утрированным чувством справедливости.
And he had a splendid mind. У него был недюжинный ум.
A lifetime in prison, ten years of it in solitary, had not dimmed his brain. Жизнь, проведенная в тюрьме, и десятилетняя одиночка не помрачили его рассудка.
Morrell, ever a true comrade, too had a splendid brain. У Морреля, столь же превосходного товарища, также был блестящий ум.
In fact, and I who am about to die have the right to say it without incurring the charge of immodesty, the three best minds in San Quentin from the Warden down were the three that rotted there together in solitary. Я, которому предстоит умереть, имею право сказать без риска получить упрек в нескромности, что тремя лучшими умами Сан-Квэнтина из всех его обитателей, начиная от смотрителя, были три каторжника, гнившие в одиночках.
And here at the end of my days, reviewing all that I have known of life, I am compelled to the conclusion that strong minds are never docile. Теперь, на закате дней моих, обозревая все, что дала мне жизнь, я прихожу к заключению, что сильные умы никогда не бывают послушными.
The stupid men, the fearful men, the men ungifted with passionate rightness and fearless championship-these are the men who make model prisoners. Глупые люди, трусливые люди, не наделенные страстным духом справедливости и бесстрашия в борьбе, -- такие люди дают примерных узников.
I thank all gods that Jake Oppenheimer, Ed Morrell, and I were not model prisoners. Благодарю всех богов, что ни Джек Оппенгеймер, ни Моррель, ни я не были примерными узниками.
CHAPTER VI ГЛАВА V1
There is more than the germ of truth in things erroneous in the child's definition of memory as the thing one forgets with. Дети определяют память как нечто такое, ч е м люди забывают, -- и в этом определении, мне думается, немало правды.
To be able to forget means sanity. Быть умственно здоровым -- значит быть способным забывать.
Incessantly to remember, means obsession, lunacy. Вечно же помнить -- значит быть помешанным, одержимым.
So the problem I faced in solitary, where incessant remembering strove for possession of me, was the problem of forgetting. И в одиночке, где воспоминания осаждали меня беспрестанно, я старался решить главным образом одну задачу -- задачу забвения.
When I gamed with flies, or played chess with myself, or talked with my knuckles, I partially forgot. Когда я играл с мухами, или с самим собой в шахматы, или перестукивался с товарищами, я отчасти забывался.
What I desired was entirely to forget. Но мне хотелось забыться вполне.
There were the boyhood memories of other times and places-the "trailing clouds of glory" of Wordsworth. Во мне жили детские воспоминания иных времен и иных мест -- "разметанные облака славы", по выражению Вордсворта.
If a boy had had these memories, were they irretrievably lost when he had grown to manhood? Если у ребенка имелись такие воспоминания, то почему же они безвозвратно исчезли, когда он вырос и возмужал?
Could this particular content of his boy brain be utterly eliminated? Могла ли эта часть детской души совершенно стереться?
Or were these memories of other times and places still residual, asleep, immured in solitary in brain cells similarly to the way I was immured in a cell in San Quentin? Или же эти воспоминания об иных местах и днях все еще существуют, дремлют, замурованные в мозговых клетках, наподобие того, как я замурован в камере Сан-Квэнтина.
Solitary life-prisoners have been known to resurrect and look upon the sun again. Бывали случаи, когда люди, осужденные на вечное заключение в одиночке, выходили на свободу и вновь видели солнце.
Then why could not these other-world memories of the boy resurrect? Почему же в таком случае не могли бы воскреснуть и детские воспоминания об ином мире?
But how? Но как?
In my judgment, by attainment of complete forgetfulness of present and of manhood past. Мне думается -- путем достижения полного забвения настоящего.
And again, how? Но все же -- каким образом?
Hypnotism should do it. Этим должен был заняться гипноз.
If by hypnotism the conscious mind were put to sleep, and the subconscious mind awakened, then was the thing accomplished, then would all the dungeon doors of the brain be thrown wide, then would the prisoners emerge into the sunshine. Если посредством гипноза удастся усыпить сознательный дух и пробудить дух подсознательный, то дело будет сделано -- все двери темницы мозга будут разбиты, и узники выйдут на солнечный свет.
So I reasoned-with what result you shall learn. Так я рассуждал, а с каким результатом -- вы скоро узнаете.
But first I must tell how, as a boy, I had had these other-world memories. Но прежде я хочу рассказать вам о воспоминаниях иного мира, которые я переживал еще мальчиком.
I had glowed in the clouds of glory I trailed from lives aforetime. И я "сиял в облаках славы", влекшихся из глубины вечности.
Like any boy, I had been haunted by the other beings I had been at other times. Как всякого мальчика, меня преследовали образы существований, которые я переживал в иные времена.
This had been during my process of becoming, ere the flux of all that I had ever been had hardened in the mould of the one personality that was to be known by men for a few years as Darrell Standing. Все это происходило во мне в процессе моего становления, прежде чем расплавленная масса того, чем я некогда был, затвердела в форме личности, которую люди в течение последних лет называют Дэррель Стэндинг.
Let me narrate just one incident. Я расскажу вам один такой случай.
It was up in Minnesota on the old farm. Это было в Миннесоте, на старой ферме.
I was nearly six years old. Я тогда еще не достиг полных шести лет.
A missionary to China, returned to the United States and sent out by the Board of Missions to raise funds from the farmers, spent the night in our house. It was in the kitchen just after supper, as my mother was helping me undress for bed, and the missionary was showing photographs of the Holy Land. В нашем доме остановился переночевать миссионер, вернувшийся в Соединенные Штаты из Китая и присланный Миссионерским Бюро собирать взносы у фермеров, Дело происходило в кухне, тотчас после ужина, когда мать помогала мне раздеться на ночь, а миссионер показывал нам фотографии видов Святой Земли.
And what I am about to tell you I should long since have forgotten had I not heard my father recite it to wondering listeners so many times during my childhood. Я давным-давно забыл бы то, что собираюсь вам рассказать, если бы в моем детстве отец не рассказывал так часто этой истории своим изумленным слушателям.
I cried out at sight of one of the photographs and looked at it, first with eagerness, and then with disappointment. При виде одной из фотографий я вскрикнул и впился в нее взглядом -- сперва с интересом, а потом с разочарованием.
It had seemed of a sudden most familiar, in much the same way that my father's barn would have been in a photograph. Она вдруг показалась мне ужасно знакомой, -ну, словно я на фотографии увидел бы вдруг отцовскую ригу!
Then it had seemed altogether strange. Потом она мне показалась совсем незнакомою.
But as I continued to look the haunting sense of familiarity came back. Но когда я стал опять разглядывать ее, неотвязное чувство знакомости вновь появилось в моем сознании.
"The Tower of David," the missionary said to my mother. -- Это башня Давида, -- говорил миссионер моей матери.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x