Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I knew that these were the two men who tapped knuckle-talk to each other and were punished for so doing. Я знал, что эти двое переговаривались посредством стуков и за это были подвергнуты наказанию.
That the code they used was simple I had not the slightest doubt, yet I devoted many hours to a vain effort to work it out. Я не сомневался, что ключ, которым они пользовались, в высшей степени прост.
Heaven knows-it had to be simple, yet I could not make head nor tail of it. Однако мне пришлось потратить много часов труда, пока я открыл его.
And simple it proved to be, when I learned it; and simplest of all proved the trick they employed which had so baffled me. Каким несложным оказался он, когда я изучил его! А всего проще показалась мне уловка, которая больше всего и сбивала меня с толку.
Not only each day did they change the point in the alphabet where the code initialled, but they changed it every conversation, and, often, in the midst of a conversation. Заключенные не только каждый день меняли букву алфавита, с которой начинался ключ, но и меняли ее в каждом разговоре, даже среди разговора.
Thus, there came a day when I caught the code at the right initial, listened to two clear sentences of conversation, and, the next time they talked, failed to understand a word. Так, однажды я угадал начальную букву ключа и разобрал две фразы; в следующий же раз, когда они заговорили, я не понял ни единого слова.
But that first time! Первые фразы, понятые мною, были следующие:
"Say-Ed-what-would-you-give-right-now-for-brown-papers-and-a-sack-of-B Bull-Durham!" asked the one who tapped from farther away. -- Скажи -- Эд -- что -- ты -- дал -- бы -- сейчас -за -- оберточную -- бумагу -- и -- пачку -- табаку? -- спрашивал один выстукивавший.
I nearly cried out in my joy. Я чуть не закричал от восторга.
Here was communication! Вот способ сношения!
Here was companionship! Вот мне компания!
I listened eagerly, and the nearer tapping, which I guessed must be Ed Morrell's, replied: Я внимательно прислушивался и разобрал следующий ответ, исходивший, по-видимому, от Эда Морреля.
"I-would-do-twenty-hours-strait-in-the-jacket-for-a-fivve-cent-sack-" -- Я -- принял -- бы -- двенадцать -- часов -смирительной -- рубашки -- за -- пятицентовую -пачку...
Then came the snarling interruption of the guard: Но тут послышался грозный рев сторожа:
"Cut that out, Morrell!" -- Прекрати эту музыку, Моррель!
It may be thought by the layman that the worst has been done to men sentenced to solitary for life, and therefore that a mere guard has no way of compelling obedience to his order to cease tapping. Профану может показаться, что с людьми, осужденными на пожизненное одиночное заключение, уже сделано самое худшее, и поэтому какой-нибудь сторож не имеет способов заставить выполнить свой приказ -прекратить перестукивание.
But the jacket remains. Starvation remains. Thirst remains. Man-handling remains. Но ведь есть еще смирительная рубашка, остается голодная смерть, остается жажда, остается рукоприкладство!
Truly, a man pent in a narrow cell is very helpless. Поистине беспомощен человек, запертый в тесную клетку!
So the tapping ceased, and that night, when it was next resumed, I was all at sea again. Перестукивание прекратилось. Но в тот же вечер, когда оно вновь началось, я опять превратился в слух.
By pre-arrangement they had changed the initial letter of the code. Для каждого разговора перестукивающиеся меняли начальную букву ключа.
But I had caught the clue, and, in the matter of several days, occurred again the same initialment I had understood. Но я отгадывал ее, а через несколько дней опять попадался в тот же ключ.
I did not wait on courtesy. Я не стал дожидаться формального представления.
"Hello," I tapped -- Алло! -- выстукал я.
"Hello, stranger," Morrell tapped back; and, from Oppenheimer, "Welcome to our city." -- Алло, незнакомец! -- простучал в ответ Моррель, а Оппенгеймер простучал: -- Добро пожаловать в наш огород!
They were curious to know who I was, how long I was condemned to solitary, and why I had been so condemned. Они полюбопытствовали, кто я такой, давно ли присужден к одиночке, за что присужден.
But all this I put to the side in order first to learn their system of changing the code initial. Но все это я отложил до тех пор, пока не изучу их системы перемены ключа.
After I had this clear, we talked. После того как я ею овладел, мы начали беседу.
It was a great day, for the two lifers had become three, although they accepted me only on probation. Это был великий день, ибо вместо двух одиночников стало трое -- хотя они приняли меня в свою компанию только после испытания.
As they told me long after, they feared I might be a stool placed there to work a frame-up on them. Много позже они мне рассказали, что боялись, не провокатор ли я, посаженный, чтобы впутать их в какую-нибудь историю.
It had been done before, to Oppenheimer, and he had paid dearly for the confidence he reposed in Warden Atherton's tool. С Оппенгеймером уже такой казус однажды случился, и он дорого заплатил за доверие, которое оказал приспешнику смотрителя Этертона.
To my surprise-yes, to my elation be it said-both my fellow-prisoners knew me through my record as an incorrigible. К моему изумлению -- вернее сказать, к моему восторгу, -- оба мои товарища по несчастью знали меня благодаря моей репутации "неисправимого"!
Even into the living grave Oppenheimer had occupied for ten years had my fame, or notoriety, rather, penetrated. Даже в могилу для живых, в которой Оппенгеймер обитал уже десятый год, проникла моя слава или, вернее, известность...
I had much to tell them of prison happenings and of the outside world. Мне пришлось немало рассказать им о событиях в тюрьме и о внешнем мире.
The conspiracy to escape of the forty lifers, the search for the alleged dynamite, and all the treacherous frame-up of Cecil Winwood was news to them. Заговор сорока вечников с целью побега, поиски воображаемого динамита и вся вероломная махинация Сесиля Винвуда оказались для них совершенной новостью.
As they told me, news did occasionally dribble into solitary by way of the guards, but they had had nothing for a couple of months. По их словам, вести до них доходили через сторожей, но вот уже два месяца, как они ни от кого не слыхали ни слова.
The present guards on duty in solitary were a particularly bad and vindictive set. Теперешние сторожа при одиночках оказались особенно злой и мстительной бандой.
Again and again that day we were cursed for our knuckle talking by whatever guard was on. But we could not refrain. Сторожа, все без исключения, ругательски ругали нас за перестукивание; но мы не могли отказаться от него.
The two of the living dead had become three, and we had so much to say, while the manner of saying it was exasperatingly slow and I was not so proficient as they at the knuckle game. Из двух живых мертвецов стало трое; нам так много нужно было сказать друг другу, а способ сообщения был безумно медленным, и я не так был искушен в выстукивании, как мои товарищи.
"Wait till Pie-Face comes on to-night," Morrell rapped to me. "He sleeps most of his watch, and we can talk a streak." -- Погоди, нынче вечером придет Пестролицый -он спит почти всю свою смену, и нам можно будет наговориться всласть.
How we did talk that night! И говорили же мы в эту ночь!
Sleep was farthest from our eyes. Сон бежал от моих глаз!
Pie-Face Jones was a mean and bitter man, despite his fatness; but we blessed that fatness because it persuaded to stolen snatches of slumber. Пестролицый Джонс был подлою и злою тварью, несмотря на свою тучность. Но мы благословляли его тучность, ибо она побуждала его дремать при первой возможности.
Nevertheless our incessant tapping bothered his sleep and irritated him so that he reprimanded us repeatedly. Однако наши постоянные перестукивания нарушали его сон и раздражали его до такой степени, что он клял и бранил нас без конца.
And by the other night guards we were roundly cursed. Так же бранились и другие ночные сторожа.
In the morning all reported much tapping during the night, and we paid for our little holiday; for, at nine, came Captain Jamie with several guards to lace us into the torment of the jacket. Утром все они доложили, что ночью было много стука, и нам пришлось поплатиться за наш маленький праздник: в девять часов явился капитан Джэми с несколькими сторожами, чтобы запрятать нас в смирительную рубашку.
Until nine the following morning, for twenty-four straight hours, laced and helpless on the floor, without food or water, we paid the price for speech. До девяти часов утра следующего дня, ровно двадцать четыре часа подряд, мы беспомощно лежали на полу без пищи и воды и этим расплатились за нашу беседу.
Oh, our guards were brutes! О, что за звери были наши сторожа!
And under their treatment we had to harden to brutes in order to live. Нам самим пришлось превратиться в зверей, чтобы выжить.
Hard work makes calloused hands. От грубой работы у человека делаются мозолистые руки.
Hard guards make hard prisoners. Жестокая стража ожесточает узников.
We continued to talk, and, on occasion, to be jacketed for punishment. Мы продолжали переговариваться и время от времени расплачивались смирительной рубашкой.
Night was the best time, and, when substitute guards chanced to be on, we often talked through a whole shift. Самой лучшей порой была ночь, и нередко, когда на стражу ставили временных караульных, нам удавалось беседовать целую смену.
Night and day were one with us who lived in the dark. Для нас, живших во мраке, день и ночь сливались в одно.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x