Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"No!" I cried with great positiveness. | -- Нет! -- воскликнул я тоном глубокого убеждения. |
"You mean that isn't its name?" the missionary asked. | -- Ты хочешь сказать, что она не так называется? -- спросил миссионер, |
I nodded. | Я кивнул головой. |
"Then what is its name, my boy?" | -- Как же она называется, мальчик? |
"It's name is . . ." I began, then concluded lamely, "I, forget." | -- Она называется... -- начал я и затем смущенно добавил: -- Я забыл! |
"It don't look the same now," I went on after a pause. "They've ben fixin' it up awful." | -- У нее теперь другой вид, -- продолжал я после недолгого молчания. -- Прежде дома строились иначе. |
Here the missionary handed to my mother another photograph he had sought out. | Тогда миссионер протянул мне и матери другую фотографию, которую разыскал в пачке. |
"I was there myself six months ago, Mrs. Standing." He pointed with his finger. "That is the Jaffa Gate where I walked in and right up to the Tower of David in the back of the picture where my finger is now. | -- Здесь я был шесть месяцев назад, миссис Стэндинг, -- и он ткнул пальцем. -- Вот это Яффские ворота, куда я входил. Они ведут прямо к башне Давида, -- на картинке, куда показывает мой палец. |
The authorities are pretty well agreed on such matters. | Почти все авторитеты согласны в этом пункте. |
El Kul'ah, as it was known by-" | Эль-Куллах, как ее называли... |
But here I broke in again, pointing to rubbish piles of ruined masonry on the left edge of the photograph. | Но тут я опять вмешался, указал на кучи мусора и осыпавшегося камня в левом углу фотографии. |
"Over there somewhere," I said. "That name you just spoke was what the Jews called it. | -- Вот где-то здесь, -- говорил я. -- Евреи называли ее тем самым именем, которое вы произнесли. |
But we called it something else. We called it . . . I forget." | Но мы называли ее иначе; мы называли ее... я забыл как. |
"Listen to the youngster," my father chuckled. "You'd think he'd ben there." | -- Вы только послушайте малыша! -- засмеялся отец. -- Можно подумать, что он был там. |
I nodded my head, for in that moment I knew I had been there, though all seemed strangely different. | Я кивнул головой, ибо в ту минуту з н а л, что бывал там, хотя теперь все мне представляется совершенно иначе. |
My father laughed the harder, but the missionary thought I was making game of him. | Отец захохотал еще громче, миссионер же решил, что я потешаюсь над ним. |
He handed me another photograph. | Он подал мне другую фотографию. |
It was just a bleak waste of a landscape, barren of trees and vegetation, a shallow canyon with easy-sloping walls of rubble. | Это был угрюмый, пустынный ландшафт без деревьев и всякой растительности -- какой-то мелкий овраг с пологими стенами из щебня. |
In the middle distance was a cluster of wretched, flat-roofed hovels. | Приблизительно в середине его виднелась куча жалких лачуг с плоскими крышами. |
"Now, my boy, where is that?" the missionary quizzed. | -- Ну-ка, мальчик, что это такое? -- иронически спросил миссионер. |
And the name came to me! | И вдруг я вспомнил название. |
"Samaria," I said instantly. | -- Самария! -- в ту же секунду проговорил я. |
My father clapped his hands with glee, my mother was perplexed at my antic conduct, while the missionary evinced irritation. | Отец мой в восхищении захлопал в ладоши, мать была озадачена моим поведением; миссионеру же, по-видимому, было досадно. |
"The boy is right," he said. "It is a village in Samaria. | -- Мальчик прав! -- объявил он. -- Это деревушка в Самарии. |
I passed through it. That is why I bought it. | Я был в ней, почему и купил фотографию. |
And it goes to show that the boy has seen similar photographs before." | Без сомнения, мальчик уже видел такие фотографии раньше! |
This my father and mother denied. | Но отец и мать единодушно отрицали это. |
"But it's different in the picture," I volunteered, while all the time my memory was busy reconstructing the photograph. | -- Но на картинке совсем не так! -- говорил я, мысленно восстанавливая в памяти ландшафт. |
The general trend of the landscape and the line of the distant hills were the same. | Общий характер ландшафта и линия отдаленных холмов остались без изменения. |
The differences I noted aloud and pointed out with my finger. | Перемены же, которые я нашел, я называл вслух и указывал пальцем. |
"The houses was about right here, and there was more trees, lots of trees, and lots of grass, and lots of goats. | -- Дом стоял вот тут, правее, а здесь было больше деревьев, много травы, много коз. |
I can see 'em now, an' two boys drivin' 'em. | Я как сейчас вижу их перед собой, и двух мальчиков, которые пасут их. |
An' right here is a lot of men walkin' behind one man. | А здесь, направо, кучка людей идет за одним человеком. |
An' over there"-I pointed to where I had placed my village-"is a lot of tramps. | А здесь... -- я указал на то место, где находилась моя деревня, -- здесь толпа бродяг. |
They ain't got nothin' on exceptin' rags. | На них нет ничего, кроме рубища. |
An' they're sick. | Они больные. |
Their faces, an' hands, an' legs is all sores." | Их лица, и руки, и ноги -- все в болячках. |
"He's heard the story in church or somewhere-you remember, the healing of the lepers in Luke," the missionary said with a smile of satisfaction. | -- Он слышал эту историю в церкви или еще гденибудь -- помните, исцеление прокаженных в Евангелии от Луки? -- проговорил миссионер с довольной улыбкой. -- Сколько же там было больных бродяг, мальчик? |
"How many sick tramps are there, my boy?" | Уже в пять лет я умел считать до ста. |
I had learned to count to a hundred when I was five years old, so I went over the group carefully and announced: | Теперь я напряженно пересчитал людей и объявил: |
"Ten of 'em. | -- Десять. |
They're all wavin' their arms an' yellin' at the other men." | Все они машут руками и кричат другим людям. |
"But they don't come near them?" was the query. | -- Но почему же они не приближаются к ним? -был вопрос. |
I shook my head. | Я покачал головой: |
"They just stand right there an' keep a-yellin' like they was in trouble." | -- Они стоят на местах и воют, как будто случилась беда. |
"Go on," urged the missionary. "What next? | -- Продолжай, -- ободрял меня миссионер. -- Что ты еще видишь? |
What's the man doing in the front of the other crowd you said was walking along?" | Что делает другой человек, который, как говоришь ты, шел впереди другой толпы? |
"They've all stopped, an' he's sayin' something to the sick men. An' the boys with the goats 's stopped to look. Everybody's lookin'." | -- Они все остановились, и он что-то говорит больным; и даже мальчишки с козами остановились посмотреть; все на них внимательно смотрят. |
"And then?" | -- А еще что? |
"That's all. | -- Это все. |
The sick men are headin' for the houses. | Больные люди направляются к домам. |
They ain't yellin' any more, an' they don't look sick any more. | Они уже не воют, и у них не больной вид. |
An' I just keep settin' on my horse a-lookin' on." | А я все сижу на своей лошади и смотрю... |
At this all three of my listeners broke into laughter. | Тут трое моих слушателей залились смехом. |
"An' I'm a big man!" I cried out angrily. | -- И я взрослый человек! -- сердито воскликнул я. |
"An' I got a big sword!" | И подо мною большое седло. |
"The ten lepers Christ healed before he passed through Jericho on his way to Jerusalem," the missionary explained to my parents. "The boy has seen slides of famous paintings in some magic lantern exhibition." | -- Десятерых прокаженных исцелил Христос перед тем, как прошел Иерихон на пути в Иерусалим, -- пояснил миссионер моим родителям. -- Мальчик видел снимки знаменитых картин в волшебном фонаре... |
But neither father nor mother could remember that I had ever seen a magic lantern. | Но ни отец, ни мать не могли припомнить, чтобы я когда-нибудь видел волшебный фонарь. |
"Try him with another picture," father suggested. | -- Попробуйте показать ему другую картинку, -предложил отец. |
"It's all different," I complained as I studied the photograph the missionary handed me. "Ain't nothin' here except that hill and them other hills. | -- Тут все не так, -- говорил я, рассматривая другую фотографию, протянутую мне миссионером. -- Ничего не осталось, кроме горы и других гор. |
This ought to be a country road along here. | Здесь должна быть проселочная дорога. |
An' over there ought to be gardens, an' trees, an' houses behind big stone walls. | А здесь должны быть сады, и деревья, и дома за большими каменными стенами. |
An' over there, on the other side, in holes in the rocks ought to be where they buried dead folks. | А здесь, по ту сторону, в каменных пещерах они хоронили покойников. |
You see this place?-they used to throw stones at people there until they killed 'm. I never seen 'm do it. | Видите это место? Здесь они бросали в людей камни, пока не забивали их до смерти. |
They just told me about it." | Я сам этого не видел, но мне рассказывали. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать