Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And when I considered the experiments of Colonel de Rochas, which I had read in tyro fashion in other and busier days, I was convinced that Stainton Moses had, in previous lives, been those personalities that on occasion seemed to possess him. Размышляя об опытах полковника де Рочаса, которыми я зачитывался с увлечением новичка в прежней, трудовой моей жизни, -- я начинал убеждаться, что Стэнтон Мозес в своих предыдущих жизнях и был теми самыми лицами, которыми он в разное время впоследствии был одержим.
In truth, they were he, they were the links of the chain of recurrence. В сущности это были звенья цепи его воспоминаний.
But more especially did I dwell upon the experiments of Colonel de Rochas. Но с особенным вниманием я останавливался на экспериментах полковника де Рочаса.
By means of suitable hypnotic subjects he claimed that he had penetrated backwards through time to the ancestors of his subjects. Он утверждал, что при помощи медиумов ему удалось вернуться назад, в глубину времен, к предкам этих медиумов.
Thus, the case of Josephine which he describes. Вот, например, случай с Жозефиной, описываемый им.
She was eighteen years old and she lived at Voiron, in the department of the Is?re. Это была восемнадцатилетняя девушка, проживавшая в Вуароне, в департаменте Изера.
Under hypnotism Colonel de Rochas sent her adventuring back through her adolescence, her girlhood, her childhood, breast-infancy, and the silent dark of her mother's womb, and, still back, through the silence and the dark of the time when she, Josephine, was not yet born, to the light and life of a previous living, when she had been a churlish, suspicious, and embittered old man, by name Jean-Claude Bourdon, who had served his time in the Seventh Artillery at Besan?on, and who died at the age of seventy, long bedridden. Гипнотизируя ее, полковник де Рочас заставил ее пережить в обратном порядке период ее созревания, ее девичества, детства, состояние грудного младенца, безмолвный мрак материнского чрева и еще дальше -- мрак и безмолвие периода, когда она еще даже не родилась, вплоть до жизни, предшествовавшей ее бытию, когда она жила в образе весьма сварливого, подозрительного и злобного старикашки, некоего Жан-Клода Бурдона, который служил в свое время в Седьмом Артиллерийском полку в Безансоне и скончался в возрасте семидесяти лет, после долгой болезни.
Yes, and did not Colonel de Rochas in turn hypnotize this shade of Jean-Claude Bourdon, so that he adventured farther back into time, through infancy and birth and the dark of the unborn, until he found again light and life when, as a wicked old woman, he had been Philom?ne Carteron? Мало того, полковник де Рочас загипнотизировал и эту тень Жан-Клода Бурдона и провел ее назад, через детство, рождение и тьму нерожденного состояния, пока она не ожила в образе злой старухи Филомены Картерон.
But try as I would with my bright bit of straw in the oozement of light into solitary, I failed to achieve any such definiteness of previous personality. Но сколько я ни гипнотизировал себя блестящей соломинкой в моей одиночке, мне не удалось с такою же определенностью воскресить свои предшествующие "я".
I became convinced, through the failure of my experiments, that only through death could I clearly and coherently resurrect the memories of my previous selves. Неудача моих опытов убедила меня в том, что только при помощи смерти я мог бы отчетливо и связно воскресить воспоминания о моих бывших "я".
But the tides of life ran strong in me. Между тем жизнь бурно предъявляла свои права.
I, Darrell Standing, was so strongly disinclined to die that I refused to let Warden Atherton and Captain Jamie kill me. Я, Дэррель Стэндинг, до того не хотел умирать, что не давал смотрителю Этертону и капитану Джэми убить меня.
I was always so innately urged to live that sometimes I think that is why I am still here, eating and sleeping, thinking and dreaming, writing this narrative of my various me's, and awaiting the incontestable rope that will put an ephemeral period in my long-linked existence. Я так страстно, всем существом своим хотел жить, что иногда мне думается -- только по этой причине я еще жив, ем, сплю, размышляю и грежу, пишу это повествование о моих многоразличных "я", ожидая неизбежной веревки, которая положит конец непрочному периоду моего существования.
And then came death in life. И вот пришла эта смерть при жизни!
I learned the trick, Ed Morrell taught it me, as you shall see. Я научился проделывать эту штуку. Как вы увидите, научил меня ей Эд Моррель.
It began through Warden Atherton and Captain Jamie. Начало всему положили смотритель Этертон и капитан Джэми.
They must have experienced a recrudescence of panic at thought of the dynamite they believed hidden. Должно быть, ими овладел новый приступ безумного страха при мысли о динамите, якобы где-то спрятанном.
They came to me in my dark cell, and they told me plainly that they would jacket me to death if I did not confess where the dynamite was hidden. Они ворвались в мою темную камеру с угрозами "запеленать" меня до смерти, если я не признаюсь, где спрятан динамит.
And they assured me that they would do it officially without any hurt to their own official skins. И уверяли меня, что сделают это по долгу службы, без малейшего вреда для своего служебного положения.
My death would appear on the prison register as due to natural causes. Мою смерть припишут естественным причинам.
Oh, dear, cotton-wool citizen, please believe me when I tell you that men are killed in prisons to-day as they have always been killed since the first prisons were built by men. О, дорогой, закутанный в довольство, точно в вату, гражданин! Поверьте мне, когда я говорю, что и сейчас людей убивают в тюрьмах, как их убивали всегда -- с той поры, как люди построили первые тюрьмы!
I well knew the terror, the agony, and the danger of the jacket. Я хорошо изведал смертельные муки и опасности "смирительной куртки".
Oh, the men spirit-broken by the jacket! О, эти люди, павшие духом после смирительной куртки!
I have seen them. Я их видел.
And I have seen men crippled for life by the jacket. Я видел людей, на всю жизнь искалеченных курткой.
I have seen men, strong men, men so strong that their physical stamina resisted all attacks of prison tuberculosis, after a prolonged bout with the jacket, their resistance broken down, fade away, and die of tuberculosis within six months. Я видел крепких мужчин, -- таких крепких, что их организм победоносно сопротивлялся тюремной чахотке; после длительной порции смирительной куртки сопротивление оказывалось сломленным и они в каких-нибудь шесть месяцев умирали от туберкулеза.
There was Slant-Eyed Wilson, with an unguessed weak heart of fear, who died in the jacket within the first hour while the unconvinced inefficient of a prison doctor looked on and smiled. Вот, например, Вильсон Косоглазый, со слабым сердцем, который скончался в смирительной куртке в первый же час, в то время как ничего не подозревавший тюремный доктор смотрел на него и улыбался.
And I have seen a man confess, after half an hour in the jacket, truths and fictions that cost him years of credits. Я был свидетелем того, как человек, проведя полчаса в "куртке", признался и в правде, и в таких вымыслах, которые на много лет определили его репутацию.
I had had my own experiences. Я сам все это пережил.
At the present moment half a thousand scars mark my body. В настоящий момент добрых полтысячи рубцов исполосовывают мое тело.
They go to the scaffold with me. Они пойдут со мной на виселицу.
Did I live a hundred years to come those same scars in the end would go to the grave with me. Проживи я еще сто лет, эти рубцы пошли бы со мной в могилу.
Perhaps, dear citizen who permits and pays his hang-dogs to lace the jacket for you-perhaps you are unacquainted with the jacket. Дорогой гражданин, разрешающий все эти мерзости, оплачивающий своих палачей, которые за него стягивают смирительную куртку, -- может быть, вы незнакомы с этой курткой, или рубашкой?
Let me describe, it, so that you will understand the method by which I achieved death in life, became a temporary master of time and space, and vaulted the prison walls to rove among the stars. Позвольте же мне описать ее, чтобы вы поняли, каким способом мне удавалось осуществить смерть при жизни, делаться временным хозяином времени и пространства и уноситься за тюремные стены для скитаний меж звездами.
Have you ever seen canvas tarpaulins or rubber blankets with brass eyelets set in along the edges? Видели ли вы когда-нибудь брезентовые или резиновые покрывала с медными петлями, проделанными вдоль краев?
Then imagine a piece of stout canvas, some four and one-half feet in length, with large and heavy brass eyelets running down both edges. В таком случае вообразите себе брезент, этак в четыре с половиной фута длины, с большими, тяжелыми медными петлями по обоим краям.
The width of this canvas is never the full girth of the human body it is to surround. Ширина этого брезента никогда не соответствует полному объему человеческого тела, которое он должен охватить.
The width is also irregular-broadest at the shoulders, next broadest at the hips, and narrowest at the waist. Ширина к тому же неодинаковая -- шире всего у плечей, затем у бедер, уже всего в талии.
The jacket is spread on the floor. Куртку расстилают на полу.
The man who is to be punished, or who is to be tortured for confession, is told to lie face-downward on the flat canvas. Человек, которого нужно наказать или предать пыткам, для того чтобы он сознался, ложится, по приказу, ничком на разостланный брезент.
If he refuses, he is man-handled. Если он отказывается это сделать, его избивают.
After that he lays himself down with a will, which is the will of the hang-dogs, which is your will, dear citizen, who feeds and fees the hang-dogs for doing this thing for you. После этого он уже ложится "добровольно", то есть по воле своих палачей, то есть -- по вашей воле, дорогой гражданин, прикармливающий и оплачивающий палачей, чтобы они это делали за вас!
The man lies face-downward. Человек ложится ничком, лицом вниз.
The edges of the jacket are brought as nearly together as possible along the centre of the man's back. Края куртки сближаются возможно больше посередине спины.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x