Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But when the prickling of the multitudinous darts ceased to hurt and only the numbness remained and continued verging into greater numbness I once more grew frightened. Но когда прекратились эти уколы бесчисленных дротиков и осталось одно онемение, с каждой минутой усиливавшееся, на меня снова напал ужас.
"How am I goin' to get a wink of sleep?" my neighbour, complained. "I ain't any more happy than you. -- Дашь ты мне, наконец, поспать? -- возмутился мой сосед. -- Я в таком же положении, как и ты!
My jacket's just as tight as yourn, an' I want to sleep an' forget it." Моя куртка так же крепко стянута, как и твоя, я хочу уснуть и забыться!
"How long have you been in?" I asked, thinking him a new-comer compared to the centuries I had already suffered. -- А ты давно тут? -- спросил я, полагая, что это новичок, не имеющий понятия о столетней пытке, пережитой мною.
"Since day before yesterday," was his answer. -- С позавчерашнего дня, -- был ответ.
"I mean in the jacket," I amended. -- Я хочу сказать -- в куртке, -- поправил я его.
"Since day before yesterday, brother." -- С позавчерашнего дня, братец!
"My God!" I screamed. -- Боже мой! -- воскликнул я.
"Yes, brother, fifty straight hours, an' you don't hear me raisin' a roar about it. -- Да, братец, ровно пятьдесят часов! И смотри, ведь я не кричу!
They cinched me with their feet in my back. Меня пеленали, упираясь ногой в мою спину.
I am some tight, believe me. Меня очень туго стянули, поверь мне!
You ain't the only one that's got troubles. Ты не один попал в беду.
You ain't ben in an hour yet." Ты и часу еще не пролежал здесь.
"I've been in hours and hours," I protested. -- Нет, я лежу уже много часов! -- протестовал я.
"Brother, you may think so, but it don't make it so. -- Может быть, тебе так кажется, но это неверно.
I'm just tellin' you you ain't ben in an hour. Говорят тебе, ты здесь не больше часу.
I heard 'm lacin' you." Я слышал, как тебя связывали.
The thing was incredible. Невероятно!
Already, in less than an hour, I had died a thousand deaths. Меньше чем в час я умирал уже тысячу раз!
And yet this neighbour, balanced and equable, calm-voiced and almost beneficent despite the harshness of his first remarks, had been in the jacket fifty hours! А этот сосед, такой уравновешенный и равнодушный, со спокойным, почти благодушным голосом, несмотря на резкость первых своих замечаний, пролежал в смирительной куртке пятьдесят часов.
"How much longer are they going to keep you in?" I asked. -- Сколь ко еще времени тебя продержат? -спросил я.
"The Lord only knows. -- Одному Богу известно.
Captain Jamie is real peeved with me, an' he won't let me out until I'm about croakin'. Капитан Джэми здорово обозлился на меня и скоро не выпустит, разве что начну подыхать.
Now, brother, I'm going to give you the tip. The only way is shut your face an' forget it. А теперь, братец, я дам тебе такой совет: замолчать и забыться!
Yellin' an' hollerin' don't win you no money in this joint. Вытье и крики тебе не помогут.
An' the way to forget is to forget. Единственный способ -- забыться, -- во что бы то ни стало забыться.
Just get to rememberin' every girl you ever knew. Начни, например, вспоминать всех женщин, которых ты знал.
That'll cat up hours for you. Это отнимет у тебя много часов.
Mebbe you'll feel yourself gettin' woozy. Well, get woozy. Может быть, у тебя голова закружится -- пускай.
You can't beat that for killin' time. Нет ничего лучше этого, чтобы убить время.
An' when the girls won't hold you, get to thinkin' of the fellows you got it in for, an' what you'd do to 'em if you got a chance, an' what you're goin' to do to 'em when you get that same chance." А когда женщин не хватит, начни думать о парнях, с которыми они сходились; о том, что бы ты сделал с ними, если бы мог, и что ты с ними сделаешь, когда доберешься до них.
That man was Philadelphia Red. Этот человек был разбойник из Филадельфии, по прозвищу Красный.
Because of prior conviction he was serving fifty years for highway robbery committed on the streets of Alameda. Он отбывал пятьдесят лет за грабеж на улицах Аламеды.
He had already served a dozen of his years at the time he talked to me in the jacket, and that was seven years ago. В тот момент, когда он со мной заговорил, он отбыл лет двенадцать своего срока, а это было семь лет назад.
He was one of the forty lifers who were double-crossed by Cecil Winwood. Он был один из сорока вечников, которых выдал Сесиль Винвуд.
For that offence Philadelphia Red lost his credits. За это он был лишен своей "досрочной выслуги".
He is middle-aged now, and he is still in San Quentin. Теперь он пожилой человек и все еще сидит в Сан-Квэнтине.
If he survives he will be an old man when they let him out. Если он доживет до момента, когда его выпустят, он к тому времени будет стариком.
I lived through my twenty-four hours, and I have never been the same man since. Я выжил свои двадцать четыре часа и стал совершенно другим человеком.
Oh, I don't mean physically, although next morning, when they unlaced me, I was semi-paralyzed and in such a state of collapse that the guards had to kick me in the ribs to make me crawl to my feet. О, не физически, хотя на другое утро, когда меня развязали, я был наполовину парализован и в таком состоянии изнеможения, что только пинками сторожам удалось заставить меня встать на ноги.
But I was a changed man mentally, morally. Но я изменился духовно, морально.
The brute physical torture of it was humiliation and affront to my spirit and to my sense of justice. Such discipline does not sweeten a man. Грубая физическая пытка нанесла страшный удар, унизила, оскорбила мою душу и мое чувство справедливости.
I emerged from that first jacketing filled with a bitterness and a passionate hatred that has only increased through the years. Из этой первой "пеленки" я вышел с озлоблением и ненавистью, которые только росли в последующие годы.
My God-when I think of the things men have done to me! Боже, что эти люди сделали со мной!
Twenty-four hours in the jacket! Двадцать четыре часа в смирительной куртке!
Little I thought that morning when they kicked me to my feet that the time would come when twenty-four hours in the jacket meant nothing; when a hundred hours in the jacket found me smiling when they released me; when two hundred and forty hours in the jacket found the same smile on my lips. В то утро, когда меня пинками подняли на ноги, я не думал, что наступит время, когда двадцать четыре часа пребывания в куртке поистине будут пустяком. Что и после ста часов, проведенных в куртке, меня будут заставать улыбающимся, и что после д в у х с о т с о р о к а часов в куртке та же улыбка будет играть на моих губах!
Yes, two hundred and forty hours. Dear cotton-woolly citizen, do you know what that means? Да, двести сорок часов, дорогой нарядный гражданин, закутанный в свое благополучие, как в вату! Знаете ли вы, что это значит?
It means ten days and ten nights in the jacket. Это значит -- десять дней и десять ночей в смирительной куртке.
Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ. Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова.
I don't ask you to believe me. Я не прошу вас верить мне.
I don't believe it myself. Я сам этому не верю!
I merely know that it was done to me in San Quentin, and that I lived to laugh at them and to compel them to get rid of me by swinging me off because I bloodied a guard's nose. Я только з н а ю, что со мной это было сделано в Сан-Квэнтине и что я научился смеяться над палачами и заставил их послать меня на виселицу за то, что я раскровянил нос сторожу.
I write these lines to-day in the Year of Our Lord 1913, and to-day, in the Year of Our Lord 1913, men are lying in the jacket in the dungeons of San Quentin. Я пишу эти строки в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, и в этот день, в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, люди лежат в смирительных куртках в карцерах СанКвэнтина.
I shall never forget, as long as further living and further lives be vouchsafed me, my parting from Philadelphia Red that morning. Сколько я ни буду жить, сколько жизней мне ни суждено в грядущем, никогда мне не забыть моего расставания с разбойником из Филадельфии в то утро.
He had then been seventy-four hours in the jacket. До этой минуты он провел семьдесят два часа в куртке.
"Well, brother, you're still alive an' kickin'," he called to me, as I was totteringly dragged from my cell into the corridor of dungeons. Что, братец, ты еще жив и брыкаешься? -окликнул он меня, когда меня потащили из моего карцера в коридор.
"Shut up, you, Red," the sergeant snarled at him. -- Замолчи! -- зарычал на него капрал.
"Forget it," was the retort. -- Об этом забудь, -- был ответ.
"I'll get you yet, Red," the sergeant threatened. -- Я еще доберусь до тебя, Красный, -- пригрозил капрал.
"Think so?" Philadelphia Red queried sweetly, ere his tones turned to savageness. "Why, you old stiff, you couldn't get nothin'. -- Ты так думаешь? -- спросил Красный ласковым тоном, в котором послышались нотки ярости. -- Ты, старый бродяга, ничего от меня не добьешься.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x