Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But when the prickling of the multitudinous darts ceased to hurt and only the numbness remained and continued verging into greater numbness I once more grew frightened. | Но когда прекратились эти уколы бесчисленных дротиков и осталось одно онемение, с каждой минутой усиливавшееся, на меня снова напал ужас. |
"How am I goin' to get a wink of sleep?" my neighbour, complained. "I ain't any more happy than you. | -- Дашь ты мне, наконец, поспать? -- возмутился мой сосед. -- Я в таком же положении, как и ты! |
My jacket's just as tight as yourn, an' I want to sleep an' forget it." | Моя куртка так же крепко стянута, как и твоя, я хочу уснуть и забыться! |
"How long have you been in?" I asked, thinking him a new-comer compared to the centuries I had already suffered. | -- А ты давно тут? -- спросил я, полагая, что это новичок, не имеющий понятия о столетней пытке, пережитой мною. |
"Since day before yesterday," was his answer. | -- С позавчерашнего дня, -- был ответ. |
"I mean in the jacket," I amended. | -- Я хочу сказать -- в куртке, -- поправил я его. |
"Since day before yesterday, brother." | -- С позавчерашнего дня, братец! |
"My God!" I screamed. | -- Боже мой! -- воскликнул я. |
"Yes, brother, fifty straight hours, an' you don't hear me raisin' a roar about it. | -- Да, братец, ровно пятьдесят часов! И смотри, ведь я не кричу! |
They cinched me with their feet in my back. | Меня пеленали, упираясь ногой в мою спину. |
I am some tight, believe me. | Меня очень туго стянули, поверь мне! |
You ain't the only one that's got troubles. | Ты не один попал в беду. |
You ain't ben in an hour yet." | Ты и часу еще не пролежал здесь. |
"I've been in hours and hours," I protested. | -- Нет, я лежу уже много часов! -- протестовал я. |
"Brother, you may think so, but it don't make it so. | -- Может быть, тебе так кажется, но это неверно. |
I'm just tellin' you you ain't ben in an hour. | Говорят тебе, ты здесь не больше часу. |
I heard 'm lacin' you." | Я слышал, как тебя связывали. |
The thing was incredible. | Невероятно! |
Already, in less than an hour, I had died a thousand deaths. | Меньше чем в час я умирал уже тысячу раз! |
And yet this neighbour, balanced and equable, calm-voiced and almost beneficent despite the harshness of his first remarks, had been in the jacket fifty hours! | А этот сосед, такой уравновешенный и равнодушный, со спокойным, почти благодушным голосом, несмотря на резкость первых своих замечаний, пролежал в смирительной куртке пятьдесят часов. |
"How much longer are they going to keep you in?" I asked. | -- Сколь ко еще времени тебя продержат? -спросил я. |
"The Lord only knows. | -- Одному Богу известно. |
Captain Jamie is real peeved with me, an' he won't let me out until I'm about croakin'. | Капитан Джэми здорово обозлился на меня и скоро не выпустит, разве что начну подыхать. |
Now, brother, I'm going to give you the tip. The only way is shut your face an' forget it. | А теперь, братец, я дам тебе такой совет: замолчать и забыться! |
Yellin' an' hollerin' don't win you no money in this joint. | Вытье и крики тебе не помогут. |
An' the way to forget is to forget. | Единственный способ -- забыться, -- во что бы то ни стало забыться. |
Just get to rememberin' every girl you ever knew. | Начни, например, вспоминать всех женщин, которых ты знал. |
That'll cat up hours for you. | Это отнимет у тебя много часов. |
Mebbe you'll feel yourself gettin' woozy. Well, get woozy. | Может быть, у тебя голова закружится -- пускай. |
You can't beat that for killin' time. | Нет ничего лучше этого, чтобы убить время. |
An' when the girls won't hold you, get to thinkin' of the fellows you got it in for, an' what you'd do to 'em if you got a chance, an' what you're goin' to do to 'em when you get that same chance." | А когда женщин не хватит, начни думать о парнях, с которыми они сходились; о том, что бы ты сделал с ними, если бы мог, и что ты с ними сделаешь, когда доберешься до них. |
That man was Philadelphia Red. | Этот человек был разбойник из Филадельфии, по прозвищу Красный. |
Because of prior conviction he was serving fifty years for highway robbery committed on the streets of Alameda. | Он отбывал пятьдесят лет за грабеж на улицах Аламеды. |
He had already served a dozen of his years at the time he talked to me in the jacket, and that was seven years ago. | В тот момент, когда он со мной заговорил, он отбыл лет двенадцать своего срока, а это было семь лет назад. |
He was one of the forty lifers who were double-crossed by Cecil Winwood. | Он был один из сорока вечников, которых выдал Сесиль Винвуд. |
For that offence Philadelphia Red lost his credits. | За это он был лишен своей "досрочной выслуги". |
He is middle-aged now, and he is still in San Quentin. | Теперь он пожилой человек и все еще сидит в Сан-Квэнтине. |
If he survives he will be an old man when they let him out. | Если он доживет до момента, когда его выпустят, он к тому времени будет стариком. |
I lived through my twenty-four hours, and I have never been the same man since. | Я выжил свои двадцать четыре часа и стал совершенно другим человеком. |
Oh, I don't mean physically, although next morning, when they unlaced me, I was semi-paralyzed and in such a state of collapse that the guards had to kick me in the ribs to make me crawl to my feet. | О, не физически, хотя на другое утро, когда меня развязали, я был наполовину парализован и в таком состоянии изнеможения, что только пинками сторожам удалось заставить меня встать на ноги. |
But I was a changed man mentally, morally. | Но я изменился духовно, морально. |
The brute physical torture of it was humiliation and affront to my spirit and to my sense of justice. Such discipline does not sweeten a man. | Грубая физическая пытка нанесла страшный удар, унизила, оскорбила мою душу и мое чувство справедливости. |
I emerged from that first jacketing filled with a bitterness and a passionate hatred that has only increased through the years. | Из этой первой "пеленки" я вышел с озлоблением и ненавистью, которые только росли в последующие годы. |
My God-when I think of the things men have done to me! | Боже, что эти люди сделали со мной! |
Twenty-four hours in the jacket! | Двадцать четыре часа в смирительной куртке! |
Little I thought that morning when they kicked me to my feet that the time would come when twenty-four hours in the jacket meant nothing; when a hundred hours in the jacket found me smiling when they released me; when two hundred and forty hours in the jacket found the same smile on my lips. | В то утро, когда меня пинками подняли на ноги, я не думал, что наступит время, когда двадцать четыре часа пребывания в куртке поистине будут пустяком. Что и после ста часов, проведенных в куртке, меня будут заставать улыбающимся, и что после д в у х с о т с о р о к а часов в куртке та же улыбка будет играть на моих губах! |
Yes, two hundred and forty hours. Dear cotton-woolly citizen, do you know what that means? | Да, двести сорок часов, дорогой нарядный гражданин, закутанный в свое благополучие, как в вату! Знаете ли вы, что это значит? |
It means ten days and ten nights in the jacket. | Это значит -- десять дней и десять ночей в смирительной куртке. |
Of course, such things are not done anywhere in the Christian world nineteen hundred years after Christ. | Разумеется, таких вещей не делают в христианском мире через тысячу девятьсот лет после Рождества Христова. |
I don't ask you to believe me. | Я не прошу вас верить мне. |
I don't believe it myself. | Я сам этому не верю! |
I merely know that it was done to me in San Quentin, and that I lived to laugh at them and to compel them to get rid of me by swinging me off because I bloodied a guard's nose. | Я только з н а ю, что со мной это было сделано в Сан-Квэнтине и что я научился смеяться над палачами и заставил их послать меня на виселицу за то, что я раскровянил нос сторожу. |
I write these lines to-day in the Year of Our Lord 1913, and to-day, in the Year of Our Lord 1913, men are lying in the jacket in the dungeons of San Quentin. | Я пишу эти строки в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, и в этот день, в тысяча девятьсот тринадцатом году после Рождества Христова, люди лежат в смирительных куртках в карцерах СанКвэнтина. |
I shall never forget, as long as further living and further lives be vouchsafed me, my parting from Philadelphia Red that morning. | Сколько я ни буду жить, сколько жизней мне ни суждено в грядущем, никогда мне не забыть моего расставания с разбойником из Филадельфии в то утро. |
He had then been seventy-four hours in the jacket. | До этой минуты он провел семьдесят два часа в куртке. |
"Well, brother, you're still alive an' kickin'," he called to me, as I was totteringly dragged from my cell into the corridor of dungeons. | Что, братец, ты еще жив и брыкаешься? -окликнул он меня, когда меня потащили из моего карцера в коридор. |
"Shut up, you, Red," the sergeant snarled at him. | -- Замолчи! -- зарычал на него капрал. |
"Forget it," was the retort. | -- Об этом забудь, -- был ответ. |
"I'll get you yet, Red," the sergeant threatened. | -- Я еще доберусь до тебя, Красный, -- пригрозил капрал. |
"Think so?" Philadelphia Red queried sweetly, ere his tones turned to savageness. "Why, you old stiff, you couldn't get nothin'. | -- Ты так думаешь? -- спросил Красный ласковым тоном, в котором послышались нотки ярости. -- Ты, старый бродяга, ничего от меня не добьешься. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать