Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
You couldn't get a free lunch, much less the job you've got now, if it wasn't for your brother's pull. | Ты не мог бы раздобыть себе даже куска хлеба, а не то что должности, которую ты занимаешь, если бы не беда твоего ближнего. |
An' I guess we all ain't mistaken on the stink of the place where your brother's pull comes from." | Но мы все хорошо знаем, как воняет то место, от которого пошла беда твоих ближних! |
It was admirable-the spirit of man rising above its extremity, fearless of the hurt any brute of the system could inflict. | Это было великолепно -- присутствие духа в человеке, доходящее до крайнего бесстрашия, несмотря на все страдания и пытки, соединенные с этой зверской системой. |
"Well, so long, brother," Philadelphia Red next called to me. "So long. Be good, an' love the Warden. | -- Прощай, братец, -- обратился он ко мне. -Веди себя хорошо и люби смотрителей. |
An' if you see 'em, just tell 'em that you saw me but that you didn't see me saw." | Скажи им, что ты меня видел, но что я не сдрейфил! |
The sergeant was red with rage, and, by the receipt of various kicks and blows, I paid for Red's pleasantry. | Капрал побагровел от гнева, и мне за шутку Красного досталось несколько пинков и тумаков. |
CHAPTER VIII | ГЛАВА VIII |
In solitary, in Cell One, Warden Atherton and Captain Jamie proceeded to put me to the inquisition. | В одиночной камере No 1 смотритель Этертон и капитан Джэми продолжали пытать меня. |
As Warden Atherton said to me: | Смотритель Этертон говорил мне: |
"Standing, you're going to come across with that dynamite, or I'll kill you in the jacket. | -- Стэндинг, ты признаешься насчет этого динамита, или я уморю тебя в смирительной куртке. |
Harder cases than you have come across before I got done with them. | Куда более строптивые малые признавались прежде, чем я разделывался с ними окончательно. |
You've got your choice-dynamite or curtains." | Вот тебе на выбор -- динамит или "пеленки". |
"Then I guess it is curtains," I answered, "because I don't know of any dynamite." | -- Пусть будут "пеленки", -- отвечал я. -- Я ничего не знаю ни о каком динамите. |
This irritated the Warden to immediate action. | Это до такой степени взбесило смотрителя, что он ощутил потребность в немедленных действиях. |
"Lie down," he commanded. | -- Ложись, -- скомандовал он. |
I obeyed, for I had learned the folly of fighting three or four strong men. | Я повиновался, ибо отлично знал, что было бы безумием сопротивляться трем или четырем здоровым мужчинам. |
They laced me tightly, and gave me a hundred hours. | Меня крепко скрутили и оставили на сто часов. |
Once each twenty-four hours I was permitted a drink of water. | Три раза в сутки мне давали глоток воды. |
I had no desire for food, nor was food offered me. | Есть мне не хотелось, да мне и не предлагали еды. |
Toward the end of the hundred hours Jackson, the prison doctor, examined my physical condition several times. | К концу ста часов тюремный врач Джексон несколько раз выслушивал и выстукивал меня. |
But I had grown too used to the jacket during my incorrigible days to let a single jacketing injure me. | Но я так привык к смирительной рубашке за время моей "неисправимости", что одна порция "пеленок" не могла уже причинить мне серьезного вреда! |
Naturally, it weakened me, took the life out of me; but I had learned muscular tricks for stealing a little space while they were lacing me. | Разумеется, "пеленки" ослабляли меня, выгоняли из меня жизнь; но я научился кое-каким мускульным фокусам, которые позволяли "уворовать" немножко пространства, когда меня связывали. |
At the end of the first hundred hours' bout I was worn and tired, but that was all. | По истечении первой порции в сто часов я был измотан, измучен -- но и только. |
Another bout of this duration they gave me, after a day and a night to recuperate. | Мне отпустили новую порцию такой же продолжительности, дав передохнуть день и ночь. |
And then they gave one hundred and fifty hours. | Затем меня связали на сто пятьдесят часов. |
Much of this time I was physically numb and mentally delirious. | Значительную часть этого времени я пролежал в оцепенении и в бреду. |
Also, by an effort of will, I managed to sleep away long hours. | Кроме того, усилием воли я заставил себя проспать довольно много часов. |
Next, Warden Atherton tried a variation. | После этого смотритель Этертон внес в пытку некоторое разнообразие. |
I was given irregular intervals of jacket and recuperation. | Он чередовал "пеленки" и отдых неправильными промежутками времени. |
I never knew when I was to go into the jacket. | Я никогда не знал наперед, когда меня стянут "пеленками". |
Thus I would have ten hours' recuperation, and do twenty in the jacket; or I would receive only four hours' rest. | Так, мне давали отдохнуть десять часов и на двадцать часов затягивали в рубашку; или же давали только четыре часа отдыха. |
At the most unexpected hours of the night my door would clang open and the changing guards would lace me. | В самые неожиданные часы ночи дверь моя с грохотом распахивалась, и дежурные сторожа связывали меня. |
Sometimes rhythms were instituted. | Иногда в этом наблюдался своеобразный ритм. |
Thus, for three days and nights I alternated eight hours in the jacket and eight hours out. | Так, в течение трех дней и ночей я получал попеременно восемь часов куртки и восемь часов отдыха. |
And then, just as I was growing accustomed to this rhythm, it was suddenly altered and I was given two days and nights straight. | Как только я привык к этому ритму, его внезапно переменили и связали меня на двое суток. |
And ever the eternal question was propounded to me: Where was the dynamite? | И вечно мне ставился один и тот же вопрос: "Где динамит?" |
Sometimes Warden Atherton was furious with me. | Иногда смотритель Этертон положительно выходил из себя. |
On occasion, when I had endured an extra severe jacketing, he almost pleaded with me to confess. Once he even promised me three months in the hospital of absolute rest and good food, and then the trusty job in the library. | Однажды, когда я только что перенес необычайно суровую пытку в "пеленках", он чуть ли не умолял меня признаться; а раз он обещал мне три месяца больницы в полном покое и на отличном питании, а затем место хранителя библиотеки. |
Dr. Jackson, a weak stick of a creature with a smattering of medicine, grew sceptical. | Доктор Джексон -- плюгавое создание с самыми поверхностными медицинскими познаниями -- был настроен скептически. |
He insisted that jacketing, no matter how prolonged, could never kill me; and his insistence was a challenge to the Warden to continue the attempt. | Он настаивал, что смирительная куртка, сколько меня в ней ни держать, не может убить меня. И это побуждало смотрителя продолжать свои пытки. |
"These lean college guys 'd fool the devil," he grumbled. "They're tougher 'n raw-hide. | -- Эти тощие университетские молодчики способны надуть самого сатану! -- ворчал он. -Они крепче сыромятной кожи! |
Just the same we'll wear him down. | Однако мы его сломим. |
Standing, you hear me. | Стэндинг, выслушай меня! |
What you've got ain't a caution to what you're going to get. | То, что ты получал до сих пор, даже не намек на то, что ты получишь! |
You might as well come across now and save trouble. | Лучше сознайся сейчас и избавь себя от хлопот. |
I'm a man of my word. | Я -- господин своего слова. |
You've heard me say dynamite or curtains. | Ты слышал, что я тебе сказал -- динамит или "пеленки". |
Well, that stands. | Так оно и будет. |
Take your choice." | Выбирай! |
"Surely you don't think I'm holding out because I enjoy it?" I managed to gasp, for at the moment Pie-Face Jones was forcing his foot into my back in order to cinch me tighter, while I was trying with my muscle to steal slack. "There is nothing to confess. | -- Неужели вы думаете, что я терплю такие муки потому, что мне это нравится? -- сказал я, внезапно охнув, ибо в это мгновение Пестролицый Джон уперся в мою спину ногой, чтобы потуже стянуть, а я всячески старался уворовать у него хоть кусочек пространства, отчаянно работая мускулами. -- Признаваться мне не в чем. |
Why, I'd cut off my right hand right now to be able to lead you to any dynamite." | Да я дал бы отрезать сейчас свою правую руку, чтобы иметь возможность показать вам какой-нибудь динамит! |
"Oh, I've seen your educated kind before," he sneered. "You get wheels in your head, some of you, that make you stick to any old idea. | -- Знаем мы вас, образованных, -- оскалился насмешливо смотритель. -- Уж если вы заберете себе что-нибудь в голову, то никаким чертом не выколотишь. |
You get baulky, like horses. | Норовисты, как лошадь... |
Tighter, Jones; that ain't half a cinch. | Потуже, Джонс, -- ты и наполовину не стянул его... |
Standing, if you don't come across it's curtains. | Стэндинг, если не признаешься, будут "пеленки". |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать