Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Then you put all your will into making the rest of the body die. Затем ты вкладываешь всю свою волю в желание умертвить остальное тело.
I tell you, Darrell, I know. Говорят тебе, Дэррель, я знаю это наверное!
I've done it three times. Я сам проделывал это целых три раза.
"Once you get the dying started, it goes right along. -- И раз ты начал умирание, дальше пойдет как по маслу.
And the funny thing is that you are all there all the time. И всего забавнее, что все это время ты тут же присутствуешь!
Because your toes are dead don't make you in the least bit dead. То, что твои пальцы мертвы, нисколько не делает тебя мертвым.
By-and-by your legs are dead to the knees, and then to the thighs, and you are just the same as you always were. Понемногу твои ноги умирают до колен, затем ляжки -- а ты все время тут!
It is your body that is dropping out of the game a chunk at a time. And you are just you, the same you were before you began." Тело твое уходит из жизни по кусочкам, а ты -это ты, каким был перед тем, как начал.
"And then what happens?" I queried. -- А что же дальше? -- допытывался я.
"Well, when your body is all dead, and you are all there yet, you just skin out and leave your body. -- И вот когда твое тело совсем умрет, а ты еще тут, ты просто-напросто выходишь из своего тела, покидаешь его.
And when you leave your body you leave the cell. А раз ты покинул тело. ты покинешь и камеру.
Stone walls and iron doors are to hold bodies in. They can't hold the spirit in. You see, you have proved it. Каменные стены и железная дверь сделаны для того, чтобы удержать тело, но они не могут удержать душу.
You are spirit outside of your body. Ты -- дух вне своего тела.
You can look at your body from outside of it. Ты можешь взглянуть на свое тело со стороны.
I tell you I know because I have done it three times-looked at my body lying there with me outside of it." Г оворят тебе, я это з н а ю, ибо проделывал три раза, смотрел на свое тело, лежащее где-то в стороне от меня.
"Ha! ha! ha!" Jake Oppenheimer rapped his laughter thirteen cells away. -- Ха-ха-ха! -- застучал Джек Оппенгеймер, лежащий в тринадцатой камере от нас.
"You see, that's Jake's trouble," Morrell went on. -- Видишь ли, вся беда Джека в том, -- продолжал Моррель, -- что он не может поверить.
"He can't believe. That one time he tried it he was too strong and failed. В тот единственный раз, когда он попробовал, он был еще слишком крепок, и ему не удалось.
And now he thinks I am kidding." И теперь он думает, что я шучу.
"When you die you are dead, and dead men stay dead," Oppenheimer retorted. -- Когда ты умираешь, ты мертв; а мертвые люди и остаются мертвыми, -- возразил Оппенгеймер.
"I tell you I've been dead three times," Morrell argued. -- Говорят тебе -- я умирал трижды, -- настаивал Моррель.
"And lived to tell us about it," Oppenheimer jeered. -- И дожил до того, что рассказываешь нам об этом? -- издевался Оппенгеймер.
"But don't forget one thing, Darrell," Morrell rapped to me. "The thing is ticklish. You have a feeling all the time that you are taking liberties. -- Но ты вот чего не забывай, Дэррель, -продолжал выстукивать Моррель по моему адресу. -- Это дело щекотливое, у тебя все время такое чувство, словно ты играешь с огнем.
I can't explain it, but I always had a feeling if I was away when they came and let my body out of the jacket that I couldn't get back into my body again. Не могу тебе объяснить хорошенько, но мне всегда кажется, что если я буду отсутствовать в тот момент, когда придут и выпустят мое тело из "пеленок", то не смогу попасть в него обратно.
I mean that my body would be dead for keeps. Я хочу сказать: мое тело умрет навсегда.
And I didn't want it to be dead. I didn't want to give Captain Jamie and the rest that satisfaction. А мне не хотелось бы умереть, мне не хотелось бы доставить капитану Джэми это удовольствие.
But I tell you, Darrell, if you can turn the trick you can laugh at the Warden. Но говорю тебе, Дэррель, если ты научишься этой штуке, ты можешь плюнуть на смотрителя.
Once you make your body die that way it don't matter whether they keep you in the jacket a month on end. Раз ты заставишь свое тело умереть, тебе уже все равно, будут ли тебя держать в "пеленках" хоть целый месяц подряд.
You don't suffer none, and your body don't suffer. Ты нисколько не страдаешь. И тело твое не болит.
You know there are cases of people who have slept a whole year at a time. Знаешь, бывают случаи, когда люди спят целый год сряду.
That's the way it will be with your body. Так вот это самое будет происходить с тобой, когда твое тело умрет.
It just stays there in the jacket, not hurting or anything, just waiting for you to come back. Оно просто остается в "пеленках" и ждет твоего возвращения.
"You try it. I am giving you the straight steer." Ты попробуй, я тебе даю дельный совет.
"And if he don't come back?" Oppenheimer, asked. -- А если он не вернется? -- спросил Оппенгеймер.
"Then the laugh will be on him, I guess, Jake," Morrell answered. "Unless, maybe, it will be on us for sticking round this old dump when we could get away that easy." -- Тогда над ним посмеются, пожалуй, -- отвечал Моррель, -- а может быть, посмеются над нами, что мы тянем старую лямку, когда легко могли бы избавиться от нее.
And here the conversation ended, for Pie-Face Jones, waking crustily from stolen slumber, threatened Morrell and Oppenheimer with a report next morning that would mean the jacket for them. Me he did not threaten, for he knew I was doomed for the jacket anyway. На этом разговор закончился, ибо Пестролицый Джонс очнулся от своей дремоты и пригрозил Моррелю и Оппенгеймеру, что утром пожалуется на них, а это значило, что их "спеленают"; мне он не грозил, ибо знал, что я все равно обречен "пеленкам".
I lay long there in the silence, forgetting the misery of my body while I considered this proposition Morrell had advanced. Долго лежал я в молчании, забыв о физических муках, и все думал о предложении, сделанном Моррелем.
Already, as I have explained, by mechanical self-hypnosis I had sought to penetrate back through time to my previous selves. Как я уже говорил, посредством самогипноза я пытался проникнуть в прошлое, в свое предыдущее существование.
That I had partly succeeded I knew; but all that I had experienced was a fluttering of apparitions that merged erratically and were without continuity. Я знал, что отчасти мне это удалось; но то, что я переживал, носило характер бессвязных видений.
But Morrell's method was so patently the reverse of my method of self-hypnosis that I was fascinated. Предлагаемый же Моррелем метод настолько не походил на мой метод самогипноза, что просто очаровал меня.
By my method, my consciousness went first of all. By his method, consciousness persisted last of all, and, when the body was quite gone, passed into stages so sublimated that it left the body, left the prison of San Quentin, and journeyed afar, and was still consciousness. По моему способу, первым от меня уходило сознание; по его же способу -- сознание исчезало последним, и когда мое сознание уйдет, оно должно будет перейти в такую стадию, что покинет тело, покинет Сан-Квэнтинскую тюрьму, будет странствовать в далеких просторах -- и притом оставаться сознанием.
It was worth a trial, anyway, I concluded. Попытаться, во всяком случае, стоило.
And, despite the sceptical attitude of the scientist that was mine, I believed. Так я решил, и несмотря на привычный мне скептицизм ученого -- я поверил.
I had no doubt I could do what Morrell said he had done three times. Я не сомневался, что смогу проделать то, что Моррель проделывал трижды.
Perhaps this faith that so easily possessed me was due to my extreme debility. Может быть, я так легко поверил потому, что страшно изнемог физически.
Perhaps I was not strong enough to be sceptical. Может быть, во мне не оставалось уже сил для скептицизма.
This was the hypothesis already suggested by Morrell. Такую именно гипотезу и развивал ведь Моррель.
It was a conclusion of pure empiricism, and I, too, as you shall see, demonstrated it empirically. Это был чисто эмпирический вывод, и, как вы увидите ниже, я доказал его эмпирически.
CHAPTER X ГЛАВА X
And above all things, next morning Warden Atherton came into my cell on murder intent. В довершение всего на следующее утро смотритель Этертон ворвался в мою камеру с явным намерением убить меня.
With him were Captain Jamie, Doctor Jackson, Pie-Face Jones, and Al Hutchins. С ним были капитан Джэми, доктор Джексон, Пестролицый Джонс и Эль Гетчинс.
Al Hutchins was serving a forty-years' sentence, and was in hopes of being pardoned out. Эль Гетчинс отбывал сорокалетний срок заключения и надеялся на помилование.
For four years he had been head trusty of San Quentin. Вот уже четыре года, как он был главным "старостой" арестантов Сан-Квэнтина.
That this was a position of great power you will realize when I tell you that the graft alone of the head trusty was estimated at three thousand dollars a year. Вы поймете, какой это был важный пост, если я вам скажу, что одни взятки главному старосте исчислялись в три тысячи долларов в год.
Wherefore Al Hutchins, in possession of ten or twelve thousand dollars and of the promise of a pardon, could be depended upon to do the Warden's bidding blind. Вследствие этого Эль Гетчинс, обладавший десятью или двенадцатью тысячами долларов капитала и обещанием помилования, слепо повиновался смотрителю, который мог смело на него рассчитывать.
I have just said that Warden Atherton came into my cell intent on murder. Я только что сказал, что смотритель Этертон вошел в мою камеру с намерением убить меня.
His face showed it. His actions proved it. Последнее было написано на его лице, и он доказал это своими действиями.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x