Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He said that a golden chariot was coming to take him to heaven, and he sat down on top the red-hot range and sang hymns and hosannahs while he cooked. | Он объявил вдруг, что к нему спускается колесница, чтобы унести его на небо, сел на раскаленную докрасна плиту и распевал гимны и осанны, поджариваясь на ней! |
They dragged him off, but he croaked two days afterward in hospital. | Его стащили с плиты и через два дня он умер в больнице. |
He was cooked to the bone. And to the end he swore he'd never felt the heat. | Он прожарился до костей и до конца продолжал клясться, что даже не почувствовал огня! |
Couldn't get a squeal out of him." | У него ни разу не вырвалось стона! |
"We'll make Standing squeal," said the Warden. | -- Мы заставим стонать Стэндинга! -- проговорил смотритель. |
"Since you are so sure of it, why don't you accept my proposition?" I challenged. | -- Раз вы так уверены в этом, почему бы вам не принять моего предложения? -- вызывающе спросил я. |
The Warden was so angry that it would have been ludicrous to me had I not been in so desperate plight. | Смотритель пришел в такую ярость, что я захохотал бы, если бы не мое бедственное положение. |
His face was convulsed. He clenched his hands, and, for a moment, it seemed that he was about to fall upon me and give me a beating. | Лицо его судорожно исказилось, он стиснул кулаки, и мне казалось, что вот он кинется на меня и изобьет. |
Then, with an effort, he controlled himself. | Но он, сделав усилие, овладел собой. |
"All right, Standing," he snarled. "I'll go you. | -- Ладно, Стэндинг, -- пробурчал он. -- Я согласен. |
But you bet your sweet life you'll have to go some to smile ten days from now. | Но знай, тебе придется много вынести до того, как улыбнуться через десять дней! |
Roll him over, boys, and cinch him till you hear his ribs crack. | Переверните его, ребята, и стягивайте, пока у него ребра не затрещат. |
Hutchins, show him you know how to do it." | Гетчинс, покажи ему, что ты знаком с этим делом! |
And they rolled me over and laced me as I had never been laced before. | Меня перевернули и стянули так крепко, как ни разу еще не стягивали. |
The head trusty certainly demonstrated his ability. | Без сомнения, главный староста показывал свое усердие! |
I tried to steal what little space I could. | Я старался украсть кусочек пространства. |
Little it was, for I had long since shed my flesh, while my muscles were attenuated to mere strings. | Оно было очень невелико, ибо я давно уже потерял жир и мясо, и мускулы мои превратились в какие-то веревочки. |
I had neither the strength nor bulk to steal more than a little, and the little I stole I swear I managed by sheer expansion at the joints of the bones of my frame. | Мне удалось уворовать самую крошечку места, и то ценой невероятного напряжения сил. |
And of this little I was robbed by Hutchins, who, in the old days before he was made head trusty, had learned all the tricks of the jacket from the inside of the jacket. | Но и этого места меня лишил Гетчинс, который в свое время, до того как он сделался старостой, имел богатый опыт по части смирительной куртки. |
You see, Hutchins was a cur at heart, or a creature who had once been a man, but who had been broken on the wheel. | Видите ли, Гетчинс был собакой в душе, хотя когда-то был человеком. |
He possessed ten or twelve thousand dollars, and his freedom was in sight if he obeyed orders. | Он обладал десятью или двенадцатью тысячами долларов, и его ждала свобода при условии беспрекословного исполнения приказаний. |
Later, I learned that there was a girl who had remained true to him, and who was even then waiting for him. | Позднее я узнал, что его ждала преданная ему девушка. |
The woman factor explains many things of men. | Женщина многое объясняет в поступках людей! |
If ever a man deliberately committed murder, Al Hutchins did that morning in solitary at the Warden's bidding. | Если когда-либо человек совершил предумышленное убийство, то такое убийство совершил в это утро в одиночной камере Гетчинс по приказу смотрителя. |
He robbed me of the little space I stole. | Он лишил меня ничтожного пространства, которое я себе отвоевал! |
And, having robbed me of that, my body was defenceless, and, with his foot in my back while he drew the lacing light, he constricted me as no man had ever before succeeded in doing. | И, лишив меня его, при полной моей беспомощности, он уперся ногой мне в спину и так крепко стянул, как никому еще не удавалось до него. |
So severe was this constriction of my frail frame upon my vital organs that I felt, there and then, immediately, that death was upon me. And still the miracle of faith was mine. | Мне казалось, что я сейчас умру; но чудо веры оставалось со мной. |
I did not believe that I was going to die. | Я не верил, что я умру! |
I knew-I say I knew-that I was not going to die. | Я знал, -- да, повторяю, знал, что не умру. |
My head was swimming, and my heart was pounding from my toenails to the hair-roots in my scalp. | В голове у меня шумело, сердце яростно колотилось, и толчки отдавались во всем моем теле от конца пальцев на ногах до корней волос на голове. |
"That's pretty tight," Captain Jamie urged reluctantly. | -- Довольно туго, -- неохотно заметил капитан Джэми. |
"The hell it is," said Doctor Jackson. "I tell you nothing can hurt him. | -- Черта с два! -- возразил Джексон. -- Говорят вам, на него ничто не действует. |
He's a wooz. | Он колдун! |
He ought to have been dead long ago." | Ему давно пора быть на том свете! |
Warden Atherton, after a hard struggle, managed to insert his forefinger between the lacing and my back. | С невероятными усилиями смотритель Этертон протиснул указательный палец между шнуровкой и моей спиной. |
He brought his foot to bear upon me, with the weight of his body added to his foot, and pulled, but failed to get any fraction of an inch of slack. | Он поставил на меня ногу и налег всем телом, но не мог прощупать ни крохи свободного пространства. |
"I take my hat off to you, Hutchins," he said. | -- Снимаю перед тобой шапку, Гетчинс! |
"You know your job. | Ты знаешь свое дело. |
Now roll him over and let's look at him." | Теперь переверни, и мы полюбуемся им! |
They rolled me over on my back. | Меня перевернули на спину. |
I stared up at them with bulging eyes. | Я уставился на смотрителя выкатившимися глазами. |
This I know: Had they laced me in such fashion the first time I went into the jacket, I would surely have died in the first ten minutes. | Одно я знаю наверное: если бы меня так же крепко спеленали в первый раз, я, конечно, скончался бы в первые же десять минут. |
But I was well trained. | Но теперь я был вытренирован. |
I had behind me the thousands of hours in the jacket, and, plus that, I had faith in what Morrell had told me. | За мной была тысяча часов лежания в смирительной куртке; мало того, со мной была вера, которую вселил в меня Моррель. |
"Now, laugh, damn you, laugh," said the Warden to me. "Start that smile you've been bragging about." | -- Теперь смейся, проклятый, смейся! -говорил смотритель. -- Показывай же улыбку, которой ты похвалялся! |
So, while my lungs panted for a little air, while my heart threatened to burst, while my mind reeled, nevertheless I was able to smile up into the Warden's face. | И хотя мои легкие задыхались от недостатка воздуха и сердце, казалось, вот-вот разорвется, хотя в голове мутилось, -- тем не менее я усмехнулся прямо в рожу смотрителю Этертону! |
CHAPTER XI | ГЛАВА XI |
The door clanged, shutting out all but a little light, and I was left alone on my back. | Хлопнула дверь, оставив самую узкую полоску света. Я остался лежать на спине в одиночестве. |
By the tricks I had long since learned in the jacket, I managed to writhe myself across the floor an inch at a time until the edge of the sole of my right shoe touched the door. | При помощи уловки, к которой я давно приспособился, находясь в смирительной куртке, я, извиваясь, подобрался, по дюйму в один прием, до двери, пока краем подошвы моего правого башмака не коснулся ее. |
There was an immense cheer in this. | Я испытал при этом неимоверное облегчение. |
I was not utterly alone. | Я был теперь не совсем одинок! |
If the need arose, I could at least rap knuckle talk to Morrell. | В случае необходимости я мог перестукнуться с Моррелем. |
But Warden Atherton must have left strict injunctions on the guards, for, though I managed to call Morrell and tell him I intended trying the experiment, he was prevented by the guards from replying. | Но, должно быть, смотритель Этертон отдал строгие приказания сторожам; ибо хотя мне и удалось вызвать Морреля и сообщить ему, что я намерен произвести известный ему опыт, сторожа не дали ему ответить. |
Me they could only curse, for, in so far as I was in the jacket for a ten days' bout, I was beyond all threat of punishment. | Меня они могли только ругать; пока я находился в смирительной куртке, я мог не бояться никаких угроз. |
I remember remarking at the time my serenity of mind. | Должен заметить, что все это время мой дух хранил полную ясность. |
The customary pain of the jacket was in my body, but my mind was so passive that I was no more aware of the pain than was I aware of the floor beneath me or the walls around me. | Обычная боль терзала меня, но дух мой сделался настолько пассивен, что я так же мало замечал эту боль, как пол под собой или стены вокруг. |
Never was a man in better mental and spiritual condition for such an experiment. | Трудно было придумать более подходящее умственное и душевное состояние для задуманного эксперимента. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать