Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Examine him," he ordered Doctor Jackson. -- Исследуйте его! -- приказал он доктору Джексону.
That wretched apology of a creature stripped from me my dirt-encrusted shirt that I had worn since my entrance to solitary, and exposed my poor wasted body, the skin ridged like brown parchment over the ribs and sore-infested from the many bouts with the jacket. Это жалкое подобие человека стащило с меня заскорузлую от грязи рубашку, которую я носил с момента поступления в одиночку, и обнаружил мое жалкое тело -- кожа сморщилась бурыми пергаментными складками над ребрами и была сплошь в ссадинах от стягивания курткой.
The examination was shamelessly perfunctory. Медицинский осмотр был произведен бесстыдно поверхностно.
"Will he stand it?" the Warden demanded. -- Выдержит? -- спросил смотритель
"Yes," Doctor Jackson answered. -- Да, -- ответил доктор Джексон.
"How's the heart?" -- А как сердце?
"Splendid." -- Великолепно!
"You think he'll stand ten days of it, Doc.?" -- Вы думаете, он выдержит, доктор?
"Sure." -- Без сомнения.
"I don't believe it," the Warden announced savagely. "But we'll try it just the same.-Lie down, Standing." I obeyed, stretching myself face-downward on the flat-spread jacket. -- Я не верю этому, -- свирепо огрызнулся смотритель, -- но мы все же попробуем. Ложись, Стэндинг! -- Я повиновался и лег ничком на разостланный брезент.
The Warden seemed to debate with himself for a moment. "Roll over," he commanded. Смотритель с минуту, казалось, колебался. -Перевернись! -- скомандовал он.
I made several efforts, but was too weak to succeed, and could only sprawl and squirm in my helplessness. Я несколько раз пытался это сделать, но слишком ослабел и мог только беспомощно ерзать по полу.
"Putting it on," was Jackson's comment. -- Притворяется, -- объяснил Джексон.
"Well, he won't have to put it on when I'm done with him," said the Warden. "Lend him a hand. I can't waste any more time on him." -- Ну, он забудет притворяться, когда я с ним разделаюсь по-свойски, -- заметил смотритель. -Помогите ему: я не могу тратить на него много времени!
So they rolled me over on my back, where I stared up into Warden Atherton's face. Меня положили на спину, и я увидел прямо над собой лицо смотрителя Этертона.
"Standing," he said slowly, "I've given you all the rope I am going to. I am sick and tired of your stubbornness. My patience is exhausted. -- Стэндинг, -- медленно заговорил он. -- Я устал, мне надоело твое упрямство, терпение мое истощилось.
Doctor Jackson says you are in condition to stand ten days in the jacket. Доктор Джексон говорит, что ты в состоянии провести десяток суток в куртке.
You can figure your chances. Взвесь свои силы.
But I am going to give you your last chance now. Теперь я даю тебе последний шанс.
Come across with the dynamite. Признайся насчет динамита.
The moment it is in my hands I'll take you out of here. В ту же минуту, как он будет в моих руках, я выпущу тебя отсюда.
You can bathe and shave and get clean clothes. Ты сможешь принять ванну, побриться, одеться в чистое платье.
I'll let you loaf for six months on hospital grub, and then I'll put you trusty in the library. Я дам тебе бездельничать шесть месяцев на больничном пайке, а затем сделаю тебя хранителем библиотеки.
You can't ask me to be fairer with you than that. Ты не можешь требовать от меня большего!
Besides, you're not squealing on anybody. Кроме того, ты ведь ни на кого не доносишь.
You are the only person in San Quentin who knows where the dynamite is. Ты -- единственный человек в Сан-Квэнтине, знающий, где находится динамит.
You won't hurt anybody's feelings by giving in, and you'll be all to the good from the moment you do give in. Ты никому не повредишь, уступив мне, и тебе будет хорошо с той минуты, как ты признаешься.
And if you don't-" Если же ты откажешься...
He paused and shrugged his shoulders significantly. Он помолчал, многозначительно пожав плечами.
"Well, if you don't, you start in the ten days right now." -- Что ж, если ты откажешься, так лучше тебе сейчас начинать свои десять дней!
The prospect was terrifying. Перспектива была чудовищная.
So weak was I that I was as certain as the Warden was that it meant death in the jacket. Я так ослабел, что был уверен не меньше смотрителя, что новая порция куртки означает для меня верную смерть.
And then I remembered Morrell's trick. И тут я вспомнил о фокусе Морреля.
Now, if ever, was the need of it; and now, if ever, was the time to practise the faith of it. Вот когда он нужен был мне; вот когда время испытать свою веру в этот прием!
I smiled up in the face of Warden Atherton. Я усмехнулся прямо в лицо Этертону.
And I put faith in that smile, and faith in the proposition I made to him. Я вложил веру в эту улыбку, вложил веру в предложение, которое сделал ему.
"Warden," I said, "do you see the way I am smiling? -- Смотритель, -- начал я, -- видите: я улыбаюсь.
Well, if, at the end of the ten days, when you unlace me, I smile up at you in the same way, will you give a sack of Bull Durham and a package of brown papers to Morrell and Oppenheimer?" Так вот, если через десять дней, когда вы меня развяжете, я улыбнусь таким же манером, дадите ли вы пачку табаку и книжку папиросной бумаги Моррелю и Оппенгеймеру?
"Ain't they the crazy ginks, these college guys," Captain Jamie snorted. -- Ну, не сумасшедшие ли они, эти университетские парни? -- прохрипел капитан Джэми.
Warden Atherton was a choleric man, and he took my request for insulting braggadocio. Смотритель Этертон был человек холерического темперамента. Он принял мое предложение как оскорбительную браваду.
"Just for that you get an extra cinching," he informed me. -- За это ты получишь лишнюю затяжку! -объявил он мне.
"I made you a sporting proposition, Warden," I said quietly. "You can cinch me as tight as you please, but if I smile ten days from now will you give the Bull Durham to Morrell and Oppenheimer?" -- Я сделал вам хорошее предложение, смотритель, -- возразил я. -- Можете стягивать меня, как вам будет угодно, но если через десять дней я буду улыбаться, дадите вы табаку Моррелю и Оппенгеймеру?
"You are mighty sure of yourself," he retorted. -- Как ты уверен в себе!
"That's why I made the proposition," I replied. -- Оттого я и делаю это предложение.
"Getting religion, eh?" he sneered. -- Верующий, а? -- насмешливо спросил он.
"No," was my answer. "It merely happens that I possess more life than you can ever reach the end of. -- Нет, -- ответил я, -- просто случилось так, что во мне больше жизни, чем вы можете отнять у меня!
Make it a hundred days if you want, and I'll smile at you when it's over." Стяните меня хоть на сто дней, и через сто дней я буду так же улыбаться.
"I guess ten days will more than do you, Standing." -- Я думаю, десяти дней будет более чем достаточно, Стэндинг!
"That's your opinion," I said. "Have you got faith in it? -- Так вы полагаете? -- отвечал я. -- Вы в это верите?
If you have you won't even lose the price of the two five-cents sacks of tobacco. Если верите, то вы не потеряете даже стоимости этих двух пятицентовых пачек табаку.
Anyway, what have you got to be afraid of?" В конце концов, чего вы боитесь?
"For two cents I'd kick the face off of you right now," he snarled. -- За два цента я сворочу тебе физиономию! -прорычал он.
"Don't let me stop you." I was impudently suave. "Kick as hard as you please, and I'll still have enough face left with which to smile. -- Не пугайте! -- с вежливой наглостью продолжал я. -- Бейте меня сколько хотите, а на лице у меня останется довольно места для улыбки.
In the meantime, while you are hesitating, suppose you accept my original proposition." Но раз вы колеблетесь -- примите мое первоначальное предложение!
A man must be terribly weak and profoundly desperate to be able, under such circumstances, to beard the Warden in solitary. Or he may be both, and, in addition, he may have faith. Нужно было сильно ослабеть или находиться в полном отчаянии, чтобы в одиночной камере говорить таким тоном со смотрителем.
I know now that I had the faith and so acted on it. Но я верил и действовал по моей вере.
I believed what Morrell had told me. Я верил тому, что Моррель рассказал мне.
I believed in the lordship of the mind over the body. Я верил в господство духа над телом.
I believed that not even a hundred days in the jacket could kill me. Я верил, что даже сто дней, проведенных в куртке, не убьют меня!
Captain Jamie must have sensed this faith that informed me, for he said: Должно быть, капитан Джэми почувствовал эту веру, ибо он промолвил:
"I remember a Swede that went crazy twenty years ago. -- Я помню, лет двадцать назад сошел с ума один швед.
That was before your time, Warden. Это было еще до вашего поступления сюда, смотритель.
He'd killed a man in a quarrel over twenty-five cents and got life for it. Он убил человека в ссоре из-за двадцати пяти центов. Его приговорили к пожизненному заключению.
He was a cook. He got religion. Он был повар и верующий человек.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x