Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Quite unlike them, as you shall see, were my other adventures when I passed through the gates of the living death and relived the reality of the other lives that had been mine in other days. Совершенно непохожи на них были, как вы увидите, другие мои приключения, когда я заживо прошел врата смерти и вновь пережил жизнь, бывшую моим уделом когда-то далеко в прошлом.
In the long hours of waking in the jacket I found that I dwelt a great deal on Cecil Winwood, the poet-forger who had wantonly put all this torment on me, and who was even then at liberty out in the free world again. В долгие часы бодрствования в смирительной куртке я не раз думал о Сесиле Винвуде, поэте-доносчике, который легкомысленно навлек на меня все эти муки, а сам в этот момент находился на свободе, на вольном свете.
No; I did not hate him. Нет, я не ненавидел его.
The word is too weak. Это слишком слабое слово.
There is no word in the language strong enough to describe my feelings. Нет слов в человеческом языке, которые могли бы выразить мои чувства!
I can say only that I knew the gnawing of a desire for vengeance on him that was a pain in itself and that exceeded all the bounds of language. Могу только сказать, что я познал грызущую тоску о мщении -- эта тоска невероятно мучительная и не поддается никакому описанию.
I shall not tell you of the hours I devoted to plans of torture on him, nor of the diabolical means and devices of torture that I invented for him. Не стану рассказывать вам о том, как я целыми часами строил планы пыток для Винвуда, о сатанинских приемах пытки, какие я изобретал для него.
Just one example. Приведу только один пример.
I was enamoured of the ancient trick whereby an iron basin, containing a rat, is fastened to a man's body. Я облюбовал старинную пытку, заключавшуюся в том, что железную чашку с крысой прижимают к телу человека.
The only way out for the rat is through the man himself. Крыса только одним путем может выйти на волю -- с к в о з ь человека.
As I say, I was enamoured of this until I realized that such a death was too quick, whereupon I dwelt long and favourably on the Moorish trick of-but no, I promised to relate no further of this matter. Повторю, я был в л ю б л е н в эту идею -- пока не сообразил, что это была бы слишком скорая смерть, после чего стал подолгу и любовно останавливаться мыслью на мавританской пытке... но нет, я ведь обещал не распространиться об этом предмете.
Let it suffice that many of my pain-maddening waking hours were devoted to dreams of vengeance on Cecil Winwood. Довольно будет сказать, что безумно-мучительные часы моего бодрствования в значительной мере были посвящены мечтам о мщении Сесилю Винвуду.
CHAPTER IX ГЛАВА К
One thing of great value I learned in the long, pain-weary hours of waking-namely, the mastery of the body by the mind. За долгие тягостные часы моего бодрствования я узнал одну очень ценную вещь, именно -познакомился с властью души над телом.
I learned to suffer passively, as, undoubtedly, all men have learned who have passed through the post-graduate courses of strait-jacketing. Я научился страдать пассивно, -- чему, вероятно, научились и все люди, проходившие послеуниверситетский курс смирительной рубашки.
Oh, it is no easy trick to keep the brain in such serene repose that it is quite oblivious to the throbbing, exquisite complaint of some tortured nerve. О, не так легко, как вы думаете, поддерживать мозг в таком ясном спокойствии, чтобы он совершенно забывал о неустанной, отчаянной жалобе пытаемых нервов!
And it was this very mastery of the flesh by the spirit which I so acquired that enabled me easily to practise the secret Ed Morrell told to me. И эта власть духа над плотью, приобретенная мною, дала мне возможность без труда проделать над собой опыт, которым Эд Моррель поделился со мной.
"Think it is curtains?" Ed Morrell rapped to me one night. -- Ты, надо полагать, в "пеленках"? -- простучал мне как-то ночью Эд Моррель.
I had just been released from one hundred hours, and I was weaker than I had ever been before. Меня только что развязали после сточасовой порции, и на этот раз я ослабел больше, чем когда бы то ни было прежде.
So weak was I that though my whole body was one mass of bruise and misery, nevertheless I scarcely was aware that I had a body. Я был так слаб, что, хотя все мое тело представляло сплошную массу ссадин и кровоподтеков, я едва сознавал, что у меня есть тело.
"It looks like curtains," I rapped back. "They will get me if they keep it up much longer." -- Похоже на "пеленки", -- простучал я в ответ. -Они меня доконают, если будут продолжать в этом роде.
"Don't let them," he advised. "There is a way. -- Не поддавайся, -- советовал он. -- Есть способ!
I learned it myself, down in the dungeons, when Massie and I got ours good and plenty. Я научился этому в карцере, когда мы с Масси получили полную порцию.
I pulled through. But Massie croaked. Я выдержал, а Масси скапутился.
If I hadn't learned the trick, I'd have croaked along with him. Не научись я этому фокусу, я окочурился бы вместе с ним.
You've got to be pretty weak first, before you try it. Прежде чем попробовать это, ты должен хорошо ослабеть.
If you try it when you are strong, you make a failure of it, and then that queers you for ever after. Если ты попытаешься, не ослабев совсем, то срежешься, и это испортит тебе музыку навсегда.
I made the mistake of telling Jake the trick when he was strong. Я сделал оплошность с Джеком. Он попробовал эту штуку, когда был еще в силе.
Of course, he could not pull it off, and in the times since when he did need it, it was too late, for his first failure had queered it. Разумеется, он потерпел неудачу, а когда это ему понадобилось, то было уже поздно: первая неудача все испортила.
He won't even believe it now. He thinks I am kidding him. Теперь он не верит этому, он думает, что я его морочу.
Ain't that right, Jake?" Не правда ли, Джек?
And from cell thirteen Jake rapped back, И Джек простучал в ответ из камеры No 13:
"Don't swallow it, Darrell. -- Не слушай его, Дэррель!
It's a sure fairy story." Это просто сказки!
"Go on and tell me," I rapped to Morrell. -- Продолжай рассказывать, -- простучал я Моррелю.
"That is why I waited for you to get real weak," he continued. "Now you need it, and I am going to tell you. It's up to you. -- Вот почему я ждал, пока ты как следует ослабнешь, -- продолжал Моррель, -- теперь это тебе нужно, я расскажу.
If you have got the will you can do it. I've done it three times, and I know." Так вот, если у тебя есть сила воли, ты это сделаешь; я проделал три раза и знаю, что это возможно.
"Well, what is it?" I rapped eagerly. -- В чем же дело? -- нетерпеливо выстукивал я.
"The trick is to die in the jacket, to will yourself to die. -- Штука заключается в том, чтобы умереть в "пеленках", з а х о т е т ь умереть!
I know you don't get me yet, but wait. Я знаю, ты еще не понимаешь, но погоди.
You know how you get numb in the jacket-how your arm or your leg goes to sleep. Ведь тебе случалось онеметь в "пеленках" -засыпает, например, рука или нога.
Now you can't help that, but you can take it for the idea and improve on it. Бороться с этим ты не можешь, ты ухватись за это и усовершенствуй.
Don't wait for your legs or anything to go to sleep. Ты не жди, пока у тебя заснут ноги или что-нибудь другое.
You lie on your back as comfortable as you can get, and you begin to use your will. Ты лежи на спине как можно спокойнее и начинай упражнять свою волю.
"And this is the idea you must think to yourself, and that you must believe all the time you're thinking it. Думай об этом непрерывно, все время, и все время ты должен верить тому, о чем будешь думать.
If you don't believe, then there's nothing to it. Если не веришь -- ничего не добьешься.
The thing you must think and believe is that your body is one thing and your spirit is another thing. А думать и верить ты должен вот во что: тело твое -- одно, а душа -- совсем другое!
You are you, and your body is something else that don't amount to shucks. Ты -- это ты, а тело -- нечто другое, не стоящее гроша.
Your body don't count. Тело твое в счет не идет.
You're the boss. Ты -- хозяин!
You don't need any body. Ты не нуждаешься в теле.
And thinking and believing all this you proceed to prove it by using your will. Думая об этом и веруя, ты докажешь это напряжением своей воли.
You make your body die. Ты заставишь свое тело умереть.
"You begin with the toes, one at a time. -- Начинаешь ты с пальцев ноги, по одному в раз.
You make your toes die. Ты заставляешь умереть свои пальцы.
You will them to die. Ты х о ч е ш ь, чтобы они умерли.
And if you've got the belief and the will your toes will die. И если у тебя есть вера и воля, то пальцы умрут.
That is the big job-to start the dying. В этом самое главное -- н а ч а т ь умирание.
Once you've got the first toe dead, the rest is easy, for you don't have to do any more believing. You know. Раз ты умертвил первые пальцы, остальное дается легко, и верить тебе уже не нужно -- ты з н а е ш ь.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x