Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
My body lay dead in the jacket, though I still inhabited the skull. | Тело мое лежало мертвым в смирительной куртке, сам же я обитал в черепе. |
In vain I strove to will my foot to tap my message to Morrell. | Тщетно пытался я напряжением воли заставить свою ногу простучать мою просьбу к Моррелю. |
I reasoned I had a foot. And yet, so thoroughly had I carried out the experiment, I had no foot. | Рассуждая, я знал, что у меня есть нога; но я так основательно произвел эксперимент, что ноги у меня в сущности не было. |
Next-and I know now that it was because Morrell had spelled his message quite out-I pursued my way among the stars and was not called back. | Затем -- теперь я знаю это потому, что Моррель выстукал свое сообщение до конца, -- я мог снова начать свои скитания среди звезд, не прерываемый окликами. |
After that, and in the course of it, I was aware, drowsily, that I was falling asleep, and that it was delicious sleep. | После этого я смутно почувствовал, что засыпаю, и сон мой был восхитителен. |
From time to time, drowsily, I stirred-please, my reader, don't miss that verb-I STIRRED. | Время от времени в дремоте я шевелился -обратите внимание, читатель, на это слово -- ш е в е л и л с я. |
I moved my legs, my arms. | Я шевелил руками, ногами. |
I was aware of clean, soft bed linen against my skin. | Я ощущал чистое, мягкое постельное белье на своей коже. |
I was aware of bodily well-being. | Я испытывал физическое благосостояние! |
Oh, it was delicious! | О, как это было восхитительно! |
As thirsting men on the desert dream of splashing fountains and flowing wells, so dreamed I of easement from the constriction of the jacket, of cleanliness in the place of filth, of smooth velvety skin of health in place of my poor parchment-crinkled hide. | Как жаждущий в пустыне грезит о плеске фонтана, о струях родников, так и я мечтал о свободе от тисков смирительной куртки, о чистоте, о гладкой, здоровой коже вместо моей сморщенной, как пергамент, шкуры. |
But I dreamed with a difference, as you shall see. | Но вы сейчас увидите, что мои грезы носили своеобразный характер. |
I awoke. | Я проснулся. |
Oh, broad and wide awake I was, although I did not open my eyes. | Проснулся целиком и вполне, хотя не раскрывал глаз. |
And please know that in all that follows I knew no surprise whatever. | И поразительно, что все последовавшее за тем ни в какой степени меня не изумляло. |
Everything was the natural and the expected. | Все было естественным, не неожиданным. |
I was I, be sure of that. | Я остался собой -- это несомненно. |
But I was not Darrell Standing. | Но я был у ж е не Д э р р е л ь С т э н д и н г. |
Darrell Standing had no more to do with the being I was than did Darrell Standing's parchment-crinkled skin have aught to do with the cool, soft skin that was mine. | Дэррель Стэндинг имел такое же отношение к моему теперешнему "я", как сморщенная подобно пергаменту кожа Дэрреля Стэндинга имела отношение к прохладной гладкой коже, принадлежащей мне теперь. |
Nor was I aware of any Darrell Standing-as I could not well be, considering that Darrell Standing was as yet unborn and would not be born for centuries. | Я и не подозревал существования Дэрреля Стэндинга -- ведь Дэррель Стэндинг еще не родился и не должен был родиться в течение нескольких столетий. |
But you shall see. | Но вы сами это увидите. |
I lay with closed eyes, lazily listening. | Я лежал с закрытыми глазами, лениво прислушиваясь. |
From without came the clacking of many hoofs moving orderly on stone flags. | Ко мне доносился мерный топот множества копыт по каменным плитам. |
From the accompanying jingle of metal bits of man-harness and steed-harness I knew some cavalcade was passing by on the street beneath my windows. | По звону и лязгу металлических частей доспехов и конской сбруи я понял, что по улице под моими окнами проходит какая-то кавалькада. |
Also, I wondered idly who it was. | Я лениво соображал, кто бы это мог быть. |
From somewhere-and I knew where, for I knew it was from the inn yard-came the ring and stamp of hoofs and an impatient neigh that I recognized as belonging to my waiting horse. | Откуда-то -- и я знал откуда, ибо знал, что это двор гостиницы, -- раздавался топот копыт и нетерпеливое ржанье, в котором я признал ржанье моей лошади, ожидавшей меня. |
Came steps and movements-steps openly advertised as suppressed with the intent of silence and that yet were deliberately noisy with the secret intent of rousing me if I still slept. | Послышались шаги и движение -- очевидно, осторожное, чтобы не нарушить тишины, и все же умышленношумное, с тайным намерением разбудить меня, если я еще сплю. |
I smiled inwardly at the rascal's trick. | Внутренне я улыбнулся этому лукавому маневру. |
"Pons," I ordered, without opening my eyes, "water, cold water, quick, a deluge. | -- Понс, -- приказал я, не раскрывая глаз, -воды, холодной воды, скорей, целый потоп! |
I drank over long last night, and now my gullet scorches." | Я слишком много пил вчера, и во рту у меня горит. |
"And slept over long to-day," he scolded, as he passed me the water, ready in his hand. | -- И слишком много спал! -- с укором проговорил Понс, подавая мне воду. |
I sat up, opened my eyes, and carried the tankard to my lips with both my hands. And as I drank I looked at Pons. | Я сел, раскрыл глаза, поднес кружку к губам обеими руками и, глотая воду, глядел на Понса... |
Now note two things. | Теперь заметьте два обстоятельства. |
I spoke in French; I was not conscious that I spoke in French. | Я говорил пофранцузски и не сознавал, что говорю по-французски. |
Not until afterward, back in solitary, when I remembered what I am narrating, did I know that I had spoken in French-ay, and spoken well. | Только впоследствии, в одиночестве моей камеры вспоминая то, что я сейчас рассказываю, я понял, что говорил по-французски, -- мало того, говорил хорошо. |
As for me, Darrell Standing, at present writing these lines in Murderers' Row of Folsom Prison, why, I know only high school French sufficient to enable me to read the language. | Что касается меня, Дэрреля Стэндинга, пишущего эти строки в Коридоре Убийц Фольсомской тюрьмы, то я знаю французский язык лишь настолько, чтобы читать научные книги. |
As for my speaking it-impossible. | Но говорить по-французски -- немыслимо! |
I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu. | Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню. |
But to return. | Но вернемся к моему повествованию. |
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing. | Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день. |
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements. | Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях. |
Also, he was impudently familiar. | Фамильярен он был до дерзости. |
This was because he had been in my house sixty years. | Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет. |
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant. | Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой. |
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across. | Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки. |
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled. | Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан. |
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all. | Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем. |
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son. | Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца. |
Pons shook his head as I drained the huge draught. | Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой. |
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard. | -- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд. |
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do." | -- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь! |
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in. | -- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило. |
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink." | Зачем пить то, чего нутро не выносит? |
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day. | Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье. |
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach." | -- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком. |
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him. | -- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать