Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
My body lay dead in the jacket, though I still inhabited the skull. Тело мое лежало мертвым в смирительной куртке, сам же я обитал в черепе.
In vain I strove to will my foot to tap my message to Morrell. Тщетно пытался я напряжением воли заставить свою ногу простучать мою просьбу к Моррелю.
I reasoned I had a foot. And yet, so thoroughly had I carried out the experiment, I had no foot. Рассуждая, я знал, что у меня есть нога; но я так основательно произвел эксперимент, что ноги у меня в сущности не было.
Next-and I know now that it was because Morrell had spelled his message quite out-I pursued my way among the stars and was not called back. Затем -- теперь я знаю это потому, что Моррель выстукал свое сообщение до конца, -- я мог снова начать свои скитания среди звезд, не прерываемый окликами.
After that, and in the course of it, I was aware, drowsily, that I was falling asleep, and that it was delicious sleep. После этого я смутно почувствовал, что засыпаю, и сон мой был восхитителен.
From time to time, drowsily, I stirred-please, my reader, don't miss that verb-I STIRRED. Время от времени в дремоте я шевелился -обратите внимание, читатель, на это слово -- ш е в е л и л с я.
I moved my legs, my arms. Я шевелил руками, ногами.
I was aware of clean, soft bed linen against my skin. Я ощущал чистое, мягкое постельное белье на своей коже.
I was aware of bodily well-being. Я испытывал физическое благосостояние!
Oh, it was delicious! О, как это было восхитительно!
As thirsting men on the desert dream of splashing fountains and flowing wells, so dreamed I of easement from the constriction of the jacket, of cleanliness in the place of filth, of smooth velvety skin of health in place of my poor parchment-crinkled hide. Как жаждущий в пустыне грезит о плеске фонтана, о струях родников, так и я мечтал о свободе от тисков смирительной куртки, о чистоте, о гладкой, здоровой коже вместо моей сморщенной, как пергамент, шкуры.
But I dreamed with a difference, as you shall see. Но вы сейчас увидите, что мои грезы носили своеобразный характер.
I awoke. Я проснулся.
Oh, broad and wide awake I was, although I did not open my eyes. Проснулся целиком и вполне, хотя не раскрывал глаз.
And please know that in all that follows I knew no surprise whatever. И поразительно, что все последовавшее за тем ни в какой степени меня не изумляло.
Everything was the natural and the expected. Все было естественным, не неожиданным.
I was I, be sure of that. Я остался собой -- это несомненно.
But I was not Darrell Standing. Но я был у ж е не Д э р р е л ь С т э н д и н г.
Darrell Standing had no more to do with the being I was than did Darrell Standing's parchment-crinkled skin have aught to do with the cool, soft skin that was mine. Дэррель Стэндинг имел такое же отношение к моему теперешнему "я", как сморщенная подобно пергаменту кожа Дэрреля Стэндинга имела отношение к прохладной гладкой коже, принадлежащей мне теперь.
Nor was I aware of any Darrell Standing-as I could not well be, considering that Darrell Standing was as yet unborn and would not be born for centuries. Я и не подозревал существования Дэрреля Стэндинга -- ведь Дэррель Стэндинг еще не родился и не должен был родиться в течение нескольких столетий.
But you shall see. Но вы сами это увидите.
I lay with closed eyes, lazily listening. Я лежал с закрытыми глазами, лениво прислушиваясь.
From without came the clacking of many hoofs moving orderly on stone flags. Ко мне доносился мерный топот множества копыт по каменным плитам.
From the accompanying jingle of metal bits of man-harness and steed-harness I knew some cavalcade was passing by on the street beneath my windows. По звону и лязгу металлических частей доспехов и конской сбруи я понял, что по улице под моими окнами проходит какая-то кавалькада.
Also, I wondered idly who it was. Я лениво соображал, кто бы это мог быть.
From somewhere-and I knew where, for I knew it was from the inn yard-came the ring and stamp of hoofs and an impatient neigh that I recognized as belonging to my waiting horse. Откуда-то -- и я знал откуда, ибо знал, что это двор гостиницы, -- раздавался топот копыт и нетерпеливое ржанье, в котором я признал ржанье моей лошади, ожидавшей меня.
Came steps and movements-steps openly advertised as suppressed with the intent of silence and that yet were deliberately noisy with the secret intent of rousing me if I still slept. Послышались шаги и движение -- очевидно, осторожное, чтобы не нарушить тишины, и все же умышленношумное, с тайным намерением разбудить меня, если я еще сплю.
I smiled inwardly at the rascal's trick. Внутренне я улыбнулся этому лукавому маневру.
"Pons," I ordered, without opening my eyes, "water, cold water, quick, a deluge. -- Понс, -- приказал я, не раскрывая глаз, -воды, холодной воды, скорей, целый потоп!
I drank over long last night, and now my gullet scorches." Я слишком много пил вчера, и во рту у меня горит.
"And slept over long to-day," he scolded, as he passed me the water, ready in his hand. -- И слишком много спал! -- с укором проговорил Понс, подавая мне воду.
I sat up, opened my eyes, and carried the tankard to my lips with both my hands. And as I drank I looked at Pons. Я сел, раскрыл глаза, поднес кружку к губам обеими руками и, глотая воду, глядел на Понса...
Now note two things. Теперь заметьте два обстоятельства.
I spoke in French; I was not conscious that I spoke in French. Я говорил пофранцузски и не сознавал, что говорю по-французски.
Not until afterward, back in solitary, when I remembered what I am narrating, did I know that I had spoken in French-ay, and spoken well. Только впоследствии, в одиночестве моей камеры вспоминая то, что я сейчас рассказываю, я понял, что говорил по-французски, -- мало того, говорил хорошо.
As for me, Darrell Standing, at present writing these lines in Murderers' Row of Folsom Prison, why, I know only high school French sufficient to enable me to read the language. Что касается меня, Дэрреля Стэндинга, пишущего эти строки в Коридоре Убийц Фольсомской тюрьмы, то я знаю французский язык лишь настолько, чтобы читать научные книги.
As for my speaking it-impossible. Но говорить по-французски -- немыслимо!
I can scarcely intelligibly pronounce my way through a menu. Едва ли я сумел бы правильно прочесть вслух обеденное меню.
But to return. Но вернемся к моему повествованию.
Pons was a little withered old man. He was born in our house-I know, for it chanced that mention was made of it this very day I am describing. Понс был сморщенный старикашка; он родился в нашем доме -- я это знаю, ибо об этом говорилось в описываемый мною день.
Pons was all of sixty years. He was mostly toothless, and, despite a pronounced limp that compelled him to go slippity-hop, he was very alert and spry in all his movements. Понсу было все шестьдесят лет; у него почти не осталось зубов; несмотря на явную хромоту, заставлявшую его ходить вприпрыжку, он был очень подвижен и ловок в своих движениях.
Also, he was impudently familiar. Фамильярен он был до дерзости.
This was because he had been in my house sixty years. Это объяснялось тем, что он прожил в нашем доме шестьдесят лет.
He had been my father's servant before I could toddle, and after my father's death (Pons and I talked of it this day) he became my servant. Он служил моему отцу, когда я еще не умел ходить, а после смерти отца (о нем мы с Понсом говорили в этот самый день) стал моим слугой.
The limp he had acquired on a stricken field in Italy, when the horsemen charged across. Хромоту он получил на поле сражения в Италии, во время кавалерийской атаки.
He had just dragged my father clear of the hoofs when he was lanced through the thigh, overthrown, and trampled. Едва успел он вытащить моего отца из-под копыт, как был пронзен пикой в бедро, опрокинут и растоптан.
My father, conscious but helpless from his own wounds, witnessed it all. Отец мой, сохранивший сознание, но ослабевший от ран, был всему этому свидетелем.
And so, as I say, Pons had earned such a right to impudent familiarity that at least there was no gainsaying him by my father's son. Стало быть, старый Понс заслужил свое право на дерзкую фамильярность, которую во всяком случае не мог бы осудить я -- сын моего отца.
Pons shook his head as I drained the huge draught. Когда я осушил огромную кружку, Понс покачал головой.
"Did you hear it boil?" I laughed, as I handed back the empty tankard. -- Слышал, как закипело? -- засмеялся я, возвращая ему пустой сосуд.
"Like your father," he said hopelessly. "But your father lived to learn better, which I doubt you will do." -- Точь-в-точь как отец, -- с какой-то безнадежностью проговорил он. -- Но твой отец исправился в конце концов, а будет ли это с тобой -- сомневаюсь!
"He got a stomach affliction," I devilled, "so that one mouthful of spirits turned it outside in. -- У него была болезнь желудка, -- слукавил я, -так что от маленького глотка спирта его мутило.
It were wisdom not to drink when one's tank will not hold the drink." Зачем пить то, чего нутро не выносит?
While we talked Pons was gathering to my bedside my clothes for the day. Пока мы так разговаривали, Понс собирал мое платье.
"Drink on, my master," he answered. "It won't hurt you. You'll die with a sound stomach." -- Пей, господин мой, -- отвечал слуга, -- тебе не повредит, ты умрешь со здоровым желудком.
"You mean mine is an iron-lined stomach?" I wilfully misunderstood him. -- Ты думаешь, у меня желудок обит железом? -сделал я вид, что не понял его.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x