Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
They were cunning and trustless, narrow-slitted and heavy-lidded, at one and the same time as sharp as a ferret's and as indolent as a basking lizard's. | Они были лукавы и подозрительны, с узким разрезом и тяжелыми веками, острые, как у хорька, и в то же время ленивые, как у ящерицы. |
"There has been much delay, Count de Sainte-Maure," he began promptly, when Pons had left the room at a glance from me. | -- Долго вы мешкаете, граф де Сен-Мор! -быстро заговорил он, когда Понс вышел из комнаты, повинуясь моему взгляду. -- Тот, кому я служу, начинает терять терпение! |
"He whom I serve grows impatient." "Change your tune, priest," I broke in angrily. "Remember, you are not now in Rome." | -- Перемени тон, патер! -- с сердцем оборвал я его. -- Помни, ты теперь не в Риме. |
"My august master-" he began. | -- Мой августейший владыка... -- начал он. |
"Rules augustly in Rome, mayhap," I again interrupted. "This is France." | -- Августейшие правят в Риме, надо полагать, -опять перебил я его. -- Здесь Франция! |
Martinelli shrugged his shoulders meekly and patiently, but his eyes, gleaming like a basilisk's, gave his shoulders the lie. | Мартинелли со смиренной и терпеливой миной пожал плечами, но взгляд его, загоревшийся, как у василиска, противоречил внешнему спокойствию его манер. |
"My august master has some concern with the doings of France," he said quietly. "The lady is not for you. | -- Мой августейший владыка имеет некоторое отношение к делам Франции, -- невозмутимо проговорил он. -- Эта дама не для вас. |
My master has other plans. . ." He moistened his thin lips with his tongue. "Other plans for the lady . . . and for you." | У моего владыки другие планы... -- Он увлажнил языком свои тонкие губы. -- Другие планы для дамы... и для вас. |
Of course, by the lady I knew he referred to the great Duchess Philippa, widow of Geoffrey, last Duke of Aquitaine. | Разумеется, я знал, что он намекает на великую герцогиню Филиппу, вдову Жофруа, последнего герцога Аквитанского. |
But great duchess, widow, and all, Philippa was a woman, and young, and gay, and beautiful, and, by my faith, fashioned for me. | Но великая герцогиня и вдова прежде всего была женщина -- молодая, веселая и прекрасная и, по моим понятиям, созданная для меня. |
"What are his plans?" I demanded bluntly. | -- Какие у него планы? -- бесцеремонно спросил я. |
"They are deep and wide, Count Sainte-Maure-too deep and wide for me to presume to imagine, much less know or discuss with you or any man." | -- Они глубоки и обширны, граф де Сен-Мор, -слишком глубоки и обширны, чтобы я дерзнул их представить себе, а тем паче обсуждать с кем бы то ни было. |
"Oh, I know big things are afoot and slimy worms squirming underground," I said. | -- О, я знаю, затеваются большие дела, и липкие черви уже закопошились под землею, -- сказал я. |
"They told me you were stubborn-necked, but I have obeyed commands." | -- Мне говорили, что вы упрямы; но я лишь повиновался приказу. |
Martinelli arose to leave, and I arose with him. | Мартинелли поднялся, собираясь уйти; встал и я. |
"I said it was useless," he went on. "But the last chance to change your mind was accorded you. | -- Я говорил, что это будет бесполезно, -продолжал он. -- Но вам дали последний случай одуматься. |
My august master deals more fairly than fair." | Мой августейший владыка поступил честней честного! |
"Oh, well, I'll think the matter over," I said airily, as I bowed the priest to the door. | -- Я подумаю, -- весело проговорил я, откланиваясь патеру у дверей. |
He stopped abruptly at the threshold. | Он вдруг остановился на пороге. |
"The time for thinking is past," he said. | -- Время думать прошло! |
"It is decision I came for." | Я приехал за решением. |
"I will think the matter over," I repeated, then added, as afterthought: "If the lady's plans do not accord with mine, then mayhap the plans of your master may fruit as he desires. | -- Я обдумаю это дело, -- повторил я и затем прибавил, словно сообразив: -- Если желания дамы не совпадают с моими, то, пожалуй, планы вашего владыки осуществятся так, как ему желательно. |
For remember, priest, he is no master of mine." | Ибо помни, патер, -- он мне не владыка! |
"You do not know my master," he said solemnly. | -- Ты не знаешь моего владыки, -- важно проговорил он. |
"Nor do I wish to know him," I retorted. | -- И не хочу его знать! -- отрезал я. |
And I listened to the lithe, light step of the little intriguing priest go down the creaking stairs. | Я стал прислушиваться к легким, мягким шагам патера, спускавшегося по скрипучим ступеням. |
Did I go into the minutiae of detail of all that I saw this half a day and half a night that I was Count Guillaume de Sainte-Maure, not ten books the size of this I am writing could contain the totality of the matter. | Если бы я вздумал передавать подробности всего, что я пережил за эти полдня и полночи моей бытности графом Гильомом де Сен-Мор, то на описание этого не хватило бы и десяти книг, по размеру равных той, что я пишу сейчас. |
Much I shall skip; in fact, I shall skip almost all; for never yet have I heard of a condemned man being reprieved in order that he might complete his memoirs-at least, not in California. | Многое я должен обойти молчанием; по правде сказать, я умолчу почти обо всем; ибо мне не доводилось слышать, чтобы осужденному на смерть предоставляли отсрочку для окончания составляемых им мемуаров, -- по крайней мере, в Калифорнии. |
When I rode out in Paris that day it was the Paris of centuries agone. | Когда я в этот день въехал в Париж, то увидел Париж средневековья. |
The narrow streets were an unsanitary scandal of filth and slime. | Узкие улицы, грязные и вонючие... |
But I must skip. | Но я умолчу об этом. |
And skip I shall, all of the afternoon's events, all of the ride outside the walls, of the grand f?te given by Hugh de Meung, of the feasting and the drinking in which I took little part. | Я умолчу о послеобеденных происшествиях, о поездке за городские стены, о большом празднике, который давал Гюг де Мен, о пире и пьянстве, в которых я принимал участие. |
Only of the end of the adventure will I write, which begins with where I stood jesting with Philippa herself-ah, dear God, she was wondrous beautiful. | Я буду писать только о конце приключения, с момента, когда я стоял и шутил с самой Филиппой -- великий боже, как она была божественно прелестна! |
A great lady-ay, but before that, and after that, and always, a woman. | Высокопоставленная дама -- но прежде всего, и после всего, и всегда -- женщина. |
We laughed and jested lightly enough, as about us jostled the merry throng; but under our jesting was the deep earnestness of man and woman well advanced across the threshold of love and yet not too sure each of the other. | Мы беззаботно смеялись и дурачились в давке веселой толпы. Но под нашими шутками таилась глубокая серьезность мужчины и женщины, перешагнувших порог любви и еще не совсем уверенных друг в друге. |
I shall not describe her. | Я не стану описывать ее. |
She was small, exquisitely slender-but there, I am describing her. | Она была миниатюрна, изящно-худощава -- но что же это, я описываю ее? |
In brief, she was the one woman in the world for me, and little I recked the long arm of that gray old man in Rome could reach out half across Europe between my woman and me. | Короче -- это была для меня единственная женщина в мире -- и мало я думал в это время о длинной руке седовласого старца из Рима, которая могла протянуться через пол-Европы, отделив меня от моей возлюбленной. |
And the Italian, Fortini, leaned to my shoulder and whispered: | Между тем итальянец Фортини склонился к моему плечу и прошептал: |
"One who desires to speak." | -- Некто желает с вами говорить. |
"One who must wait my pleasure," I answered shortly. | -- Ему придется подождать, пока мне будет угодно, -- кратко ответил я. |
"I wait no man's pleasure," was his equally short reply. | -- Я никого не дожидаюсь, -- последовал столь же краткий ответ с его стороны. |
And, while my blood boiled, I remembered the priest, Martinelli, and the gray old man at Rome. | Кровь закипела во мне -- я вспомнил о патере Мартинелли и о седовласом старце в Риме. |
The thing was clear. | Положение было ясно. |
It was deliberate. | Это было подстроено! |
It was the long arm. | Это была длинная рука! |
Fortini smiled lazily at me while I thus paused for the moment to debate, but in his smile was the essence of all insolence. | Фортини лениво улыбался мне, видя, что я задумался, но в улыбке его сквозила невыразимая наглость. |
This, of all times, was the time I should have been cool. | Именно в этот момент мне нужно было сохранить величайшее хладнокровие. |
But the old red anger began to kindle in me. | Но багровый гнев уже начал подниматься во мне. |
This was the work of the priest. This was the Fortini, poverished of all save lineage, reckoned the best sword come up out of Italy in half a score of years. To-night it was Fortini. | Это были интриги патера, а Фортини, богатый только хорошим происхождением, уже лет двадцать считался лучшим фехтовальщиком Италии. |
If he failed the gray old man's command to-morrow it would be another sword, the next day another. | Если он сегодня потерпит неудачу, завтра по приказу седовласого старца явится другой боец, послезавтра -- третий. |
And, perchance still failing, then might I expect the common bravo's steel in my back or the common poisoner's philter in my wine, my meat, or bread. | Если и это не удастся, я могу ожидать удара кинжалом в спину со стороны наемного убийцы или же зелья отравителя в мое вино, мое мясо, мой хлеб... |
"I am busy," I said. "Begone." | -- Я занят, -- сказал я. -- Отойдите! |
"My business with you presses," was his reply. | -- Но у меня к вам неотложное дело, -- ответил он. |
Insensibly our voices had slightly risen, so that Philippa heard. | Незаметно для нас самих мы возвысили голос, так что Филиппа услыхала. |
"Begone, you Italian hound," I said. "Take your howling from my door. | -- Уходи, итальянская собака! -- промолвил я. -Уноси свой вой от моих дверей! |
I shall attend to you presently." | Я сейчас займусь тобою! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать