Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"I mean-" he began with a quick peevishness, then broke off as he realized my teasing and with a pout of his withered lips draped my new sable cloak upon a chair-back. "Eight hundred ducats," he sneered. "A thousand goats and a hundred fat oxen in a coat to keep you warm. | -- Я думаю... -- начал он раздраженно, но умолк, поняв, что я дразню его, и, обиженно поджав губы, повесил мой новый соболий плащ на спинку стула. -- Восемьсот дукатов! -язвительно заметил он. -- Тысяча коз и тысяча жирных волов только за то, чтобы красиво одеться! |
A score of farms on my gentleman's fine back." | Два десятка крестьянских ферм на плечах одного дворянина! |
"And in that a hundred fine farms, with a castle or two thrown in, to say nothing, perhaps, of a palace," I said, reaching out my hand and touching the rapier which he was just in the act of depositing on the chair. | -- А в этом сотня крестьянских ферм и один-два замка в придачу, не говоря уже о дворце, -- промолвил я, вытянув руку и коснувшись ею рапиры, которую он в этот момент клал на стул. |
"So your father won with his good right arm," Pons retorted. "But what your father won he held." | -- Твой отец все добывал своей крепкой десницей, -- возразил Понс. -- Но отец умел удержать добытое! |
Here Pons paused to hold up to scorn my new scarlet satin doublet-a wondrous thing of which I had been extravagant. | Понс с презрением поднял на свет мой новый алый атласный камзол -- изумительную вещь, за которую я заплатил безумные деньги. |
"Sixty ducats for that," Pons indicted. "Your father'd have seen all the tailors and Jews of Christendom roasting in hell before he'd a-paid such a price." | -- Шестьдесят дукатов -- и за что? -- укоризненно говорил Понс. -- Твой отец отправил бы к сатане на сковородку всех портных и евреев христианского мира, прежде чем заплатить такие деньги. |
And while we dressed-that is, while Pons helped me to dress-I continued to quip with him. | Пока мы одевались -- то есть пока Понс помогал мне одеваться, -- я продолжал дразнить его. |
"It is quite clear, Pons, that you have not heard the news," I said slyly. | -- Как видно, Понс, ты не слыхал последних новостей? -- лукаво заметил я. |
Whereat up pricked his ears like the old gossip he was. | Старый сплетник навострил уши. |
"Late news?" he queried. "Mayhap from the English Court?" | -- Последних новостей? -- переспросил он. -- Не об английском ли дворе? |
"Nay," I shook my head. "But news perhaps to you, but old news for all of that. | -- Нет, -- замотал я головой. -- Новости, впрочем, вероятно, только для тебя -- другим это не ново. |
Have you not heard? | Неужели не слыхал? |
The philosophers of Greece were whispering it nigh two thousand years ago. | Вот уже две тысячи лет, как философы Греции пустили их шепотком! |
It is because of that news that I put twenty fat farms on my back, live at Court, and am become a dandy. | Из-за этих-то новостей я нацепил на свои плечи двадцать плодороднейших ферм, живу при дворе и сделался франтом. |
You see, Pons, the world is a most evil place, life is most sad, all men die, and, being dead . . . well, are dead. Wherefore, to escape the evil and the sadness, men in these days, like me, seek amazement, insensibility, and the madnesses of dalliance." | Видишь ли, Понс, мир -- прескверное место, жизнь -- тоскливая штука, люди в наши дни, как я, ищут неожиданного, хотят забыться, пускаются в шалости, в безумства... |
"But the news, master? | -- Какая же новость, господин? |
What did the philosophers whisper about so long ago?" | О чем шептались философы встарь? |
"That God was dead, Pons," I replied solemnly. "Didn't you know that? | -- Что Бог умер, Понс! -- торжественно ответил я. -- Разве ты этого не знал? |
God is dead, and I soon shall be, and I wear twenty fat farms on my back." | Бог мертв, как буду скоро мертв и я, -- а ведь на моих плечах двадцать плодородных ферм... |
"God lives," Pons asserted fervently. "God lives, and his kingdom is at hand. | -- Бог жив! -- горячо возразил Понс. -- Бог жив, и царствие его близко. |
I tell you, master, it is at hand. | Говорю тебе, господин мой, оно близко. |
It may be no later than to-morrow that the earth shall pass away." | Может быть, не дальше как завтра сокрушится земля! |
"So said they in old Rome, Pons, when Nero made torches of them to light his sports." | -- Так говорили люди в Древнем Риме, Понс, когда Нерон делал из них факелы для освещения своих игрищ. |
Pons regarded me pityingly. | Понс с жалостью посмотрел на меня. |
"Too much learning is a sickness," he complained. "I was always opposed to it. | -- Чрезмерная ученость -- та же болезнь! -проговорил он. -- Я был всегда против этого. |
But you must have your will and drag my old body about with you-a-studying astronomy and numbers in Venice, poetry and all the Italian fol-de-rols in Florence, and astrology in Pisa, and God knows what in that madman country of Germany. | Но тебе непременно нужно поставить на своем, повсюду таскать за собою мои старые кости -- ты изучаешь астрономию и арифметику в Венеции, поэтику и итальянские песенки во Флоренции, астрологию в Изе и бог ведает еще что в этой полоумной Германии. |
Pish for the philosophers! | К черту философов! |
I tell you, master, I, Pons, your servant, a poor old man who knows not a letter from a pike-staff-I tell you God lives, and the time you shall appear before him is short." He paused with sudden recollection, and added: "He is here, the priest you spoke of." | Я говорю тебе, хозяин, -- я, бедный старик Понс, твой слуга, для которого что буква, что древко копья -- одно и то же, -- я говорю тебе: жив Господь, и недолог срок до того, как тебе придется предстать перед ним! -- Он умолк, словно вспомнив что-то, и добавил: -- Он тут -священник, о котором ты говорил... |
On the instant I remembered my engagement. | Я мгновенно вспомнил о назначенном свидании. |
"Why did you not tell me before?" I demanded angrily. | -- Что же ты мне не сказал этого раньше? -- гневно спросил я. |
"What did it matter?" Pons shrugged his shoulders. "Has he not been waiting two hours as it is?" | -- А что за беда? -- Понс пожал плечами. -- Ведь он и так ждет уже два часа. |
"Why didn't you call me?" | -- Отчего же ты не позвал меня? |
He regarded me with a thoughtful, censorious eye. | Он бросил на меня серьезный, укоризненный взгляд. |
"And you rolling to bed and shouting like chanticleer, | -- Ты шел спать и орал, как петух какой-то: |
'Sing cucu, sing cucu, cucu nu nu cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu, sing cucu.'" | "Пой куку, пой куку, куку-куку!.." |
He mocked me with the senseless refrain in an ear-jangling falsetto. | Он передразнил меня своим пронзительным пискливым фальцетом. |
Without doubt I had bawled the nonsense out on my way to bed. | Без сомнения, я нес околесицу, когда шел спать. |
"You have a good memory," I commented drily, as I essayed a moment to drape my shoulders with the new sable cloak ere I tossed it to Pons to put aside. | -- У тебя хорошая память, -- сухо заметил я и накинул было на плечи свой новый соболий плащ, но тотчас же швырнул его Понсу, чтобы он убрал плащ. |
He shook his head sourly. | Старый Понс с неудовольствием покачал головой. |
"No need of memory when you roared it over and over for the thousandth time till half the inn was a-knock at the door to spit you for the sleep-killer you were. | -- Не нужно и памяти -- ведь ты так разорался, что полгостиницы сбежалось заколоть тебя за то, что ты не даешь никому спать! |
And when I had you decently in the bed, did you not call me to you and command, if the devil called, to tell him my lady slept? | А когда я честь честью уложил тебя в постель, не позвал ли ты меня к себе, не приказал говорить: кого бы черт ни принес с визитом -- что господин спит? |
And did you not call me back again, and, with a grip on my arm that leaves it bruised and black this day, command me, as I loved life, fat meat, and the warm fire, to call you not of the morning save for one thing?" | И опять ты позвал меня, стиснул мне плечо так, что и сейчас на нем синяк, потребовал сию же минуту жирного мяса, затопить печку и утром не трогать тебя, за одним исключением... |
"Which was?" I prompted, unable for the life of me to guess what I could have said. | -- Каким? -- спросил я его. -- Совершенно не представляю себе, в чем дело. |
"Which was the heart of one, a black buzzard, you said, by name Martinelli-whoever he may be-for the heart of Martinelli smoking on a gold platter. | -- Если я принесу тебе сердце одного черного сыча, по фамилии Мартинелли -- бог его знает, кто он такой! -- сердце Мартинелли, дымящееся на золотом блюде. |
The platter must be gold, you said; and you said I must call you by singing, | Блюдо должно быть золотое, говорил ты. И разбудить тебя в этом случае я должен песней: |
' Sing cucu, sing cucu, sing cucu.' | "Пой куку, пой куку, пой куку". |
Whereat you began to teach me how to sing, | И ты начал учить меня петь: |
' Sing cucu, sing cucu, sing cucu.'" | "Пой куку, пой куку!" |
And when Pons had said the name, I knew it at once for the priest, Martinelli, who had been knocking his heels two mortal hours in the room without. | Как только Понс выговорил фамилию, я тотчас же вспомнил патера Мартинелли -- это он дожидался меня два часа в другой комнате. |
When Martinelli was permitted to enter and as he saluted me by title and name, I knew at once my name and all of it. | Когда Мартинелли ввели и он приветствовал меня, произнеся мой титул и имя, я сразу осознал и все остальное. |
I was Count Guillaume de Sainte-Maure. (You see, only could I know then, and remember afterward, what was in my conscious mind.) | Я был граф Гильом де Сен-Мор. (Как видите, я мог осознать это тогда и вспомнить впоследствии потому, что это хранилось в моем подсознательном "я".) |
The priest was Italian, dark and small, lean as with fasting or with a wasting hunger not of this world, and his hands were as small and slender as a woman's. | Патер был итальянец -- смуглый и малорослый, тощий, как постник нездешнего мира, и руки у него были маленькие и тонкие, как у женщины! |
But his eyes! | Но его глаза! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать