Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"The moon is up," he said. "The grass is dry and excellent. -- Месяц взошел, -- говорил он. -- Трава сухая, удобная.
There is no dew. Росы нет.
Beyond the fish-pond, an arrow's flight to the left, is an open space, quiet and private." За рыбным прудом, на полет стрелы влево, есть открытое место, тихое и укромное...
"Presently you shall have your desire," I muttered impatiently. -- Я сейчас исполню твое желание, -- нетерпеливо пробормотал я.
But still he persisted in waiting at my shoulder. Но он продолжал торчать над моим плечом.
"Presently," I said. "Presently I shall attend to you." -- Сейчас, -- твердил я. -- Сейчас я займусь тобой!
Then spoke Philippa, in all the daring spirit and the iron of her. Но тут вмешалась Филиппа с присущим ей мужеством и железной волей.
"Satisfy the gentleman's desire, Sainte-Maure. -- Удовлетворите желание кавалера, Сен-Мор.
Attend to him now. Займитесь им тотчас же.
And good fortune go with you." She paused to beckon to her her uncle, Jean de Joinville, who was passing-uncle on her mother's side, of the de Joinvilles of Anjou. "Good fortune go with you," she repeated, and then leaned to me so that she could whisper: "And my heart goes with you, Sainte-Maure. И да будет вам удача! -- Она умолкла и поманила к себе своего дядю Жана де Жуанвилля, проходившего мимо, -- дядю с материнской стороны, из анжуйских Жуанвиллей. -- Счастье да сопутствует вам, Сен-Мор.
Do not be long. I shall await you in the big hall." Не мешкайте, я буду ждать вас в большой зале!
I was in the seventh heaven. Я был на седьмом небе.
I trod on air. Я не шел, а словно ступал по воздуху.
It was the first frank admittance of her love. Это было первое откровенное проявление ее любви.
And with such benediction I was made so strong that I knew I could kill a score of Fortinis and snap my fingers at a score of gray old men in Rome. С таким благословением я чувствовал себя столь сильным, что мог убить десяток Фортини и плюнуть на десяток седовласых старцев Рима.
Jean de Joinville bore Philippa away in the press, and Fortini and I settled our arrangements in a trice. Жан де Жуанвилль торопливо увел Филиппу прочь, а мы с Фортини договорились в одну минуту.
We separated-he to find a friend or so, and I to find a friend or so, and all to meet at the appointed place beyond the fish-pond. Мы расстались -- он для того, чтобы разыскать одного или двух приятелей, и я для того, чтобы разыскать одного или двух приятелей, и все мы должны были сойтись в назначенном месте за рыбным прудом.
First I found Robert Lanfranc, and, next, Henry Bohemond. Первым мне попался Робер Ланфран, а затем Анри Боэмон.
But before I found them I encountered a windlestraw which showed which way blew the wind and gave promise of a very gale. Но еще до них на меня налетела вихревая соломинка, показавшая мне, откуда дует ветер, и предвещавшая шторм.
I knew the windlestraw, Guy de Villehardouin, a raw young provincial, come up the first time to Court, but a fiery little cockerel for all of that. Я знал эту соломинку. Это был Гюи де Вильгардуэн, грубый юнец из провинции, впервые попавший ко двору и горячий, как петух.
He was red-haired. У него были ярко-рыжие волосы.
His blue eyes, small and pinched close to ether, were likewise red, at least in the whites of them; and his skin, of the sort that goes with such types, was red and freckled. Г олубые глаза его, маленькие и близко поставленные друг к другу, также были красноваты -- по крайней мере, их белки.
He had quite a parboiled appearance. Кожа у него, как бывает у людей этого типа, была красная и веснушчатая, и весь он имел какой-то ошпаренный вид.
As I passed him by a sudden movement he jostled me. Когда я проходил мимо него, он неожиданным движением толкнул меня.
Oh, of course, the thing was deliberate. Разумеется, это было сделано намеренно.
And he flamed at me while his hand dropped to his rapier. Он вспыхнул и схватился рукой за свою рапиру.
"Faith," thought I, "the gray old man has many and strange tools," while to the cockerel I bowed and murmured, "Поистине у седовласого старца много всяких и притом престранных орудий", -- подумал я про себя. Но задорному петушку я поклонился и пробормотал:
"Your pardon for my clumsiness. -- Прошу прощения за свою неловкость.
The fault was mine. Виноват.
Your pardon, Villehardouin." Прошу прощения, Вильгардуэн!
But he was not to be appeased thus easily. Но не так-то легко было угомонить его!
And while he fumed and strutted I glimpsed Robert Lanfranc, beckoned him to us, and explained the happening. Пока он кипятился и пыжился, я, завидев Робера Ланфрана, подманил его к нам и рассказал о случившемся.
"Sainte-Maure has accorded you satisfaction," was his judgment. -- Сен-Мор дал вам удовлетворение! -- решил он. -- Он попросил у вас извинения.
"He has prayed your pardon." "In truth, yes," I interrupted in my suavest tones. "And I pray your pardon again, Villehardouin, for my very great clumsiness. -- Именно так, -- подхватил я самым заискивающим тоном, -- и снова прошу у вас прощения, Вильгардуэн, за свою великую неловкость.
I pray your pardon a thousand times. Я провинился, хотя и неумышленно.
The fault was mine, though unintentioned. In my haste to an engagement I was clumsy, most woful clumsy, but without intention." Спеша на свидание, я сделал неловкость, крайне прискорбную неловкость -- но, право, без всякого намерения.
What could the dolt do but grudgingly accept the amends I so freely proffered him? Что оставалось делать этому олуху, как не принять, ворча, извинения, столь щедро рассыпанные перед ним?
Yet I knew, as Lanfranc and I hastened on, that ere many days, or hours, the flame-headed youth would see to it that we measured steel together on the grass. Но, удаляясь от него вместе с Ланфраном, я знал, что не пройдет нескольких дней, а то и часов, как этот горячий юнец постарается добиться того, чтобы мы с ним скрестили клинки на траве.
I explained no more to Lanfranc than my need of him, and he was little interested to pry deeper into the matter. Я бегло объяснил Ланфрану, что мне от него нужно, а он особенно не допытывался.
He was himself a lively youngster of no more than twenty, but he had been trained to arms, had fought in Spain, and had an honourable record on the grass. Это был живой юноша лет двадцати, он привык владеть оружием, сражался в Испании и имел за собой почтенный рекорд дуэлей на рапирах.
Merely his black eyes flashed when he learned what was toward, and such was his eagerness that it was he who gathered Henry Bohemond in to our number. Он только сверкнул своими черными глазами, узнав, чему он будет свидетелем, и так разохотился, что сам пригласил Анри Боэмона присоединиться к нам.
When the three of us arrived in the open space beyond the fish-pond Fortini and two friends were already waiting us. Когда мы втроем подошли к луговине за рыбным прудом, Фортини уже дожидался нас со своими друзьями.
One was Felix Pasquini, nephew to the Cardinal of that name, and as close in his uncle's confidence as was his uncle close in the confidence of the gray old man. Один из них был Феликс Пасквини, племянник кардинала с такой же фамилией, и пользовался таким же доверием своего дяди, каким тот пользовался у седовласого старца.
The other was Raoul de Goncourt, whose presence surprised me, he being too good and noble a man for the company he kept. Другим был Рауль де Гонкур, присутствие которого изумило меня, ибо он был слишком хороший, благородный человек для компании, в которой теперь очутился.
We saluted properly, and properly went about the business. Мы вежливо раскланялись и приступили к делу.
It was nothing new to any of us. Оно не было новым ни для кого из нас.
The footing was good, as promised. Почва была хорошая, как мне и обещали.
There was no dew. Росы не было.
The moon shone fair, and Fortini's blade and mine were out and at earnest play. Луна ярко светила, мы с Фортини обнажили клинки и начали нашу серьезную игру.
This I knew: good swordsman as they reckoned me in France, Fortini was a better. Я хорошо знал, что хотя и считаюсь во Франции хорошим фехтовальщиком, но Фортини искусней меня.
This, too, I knew: that I carried my lady's heart with me this night, and that this night, because of me, there would be one Italian less in the world. Знал я и то, что в эту ночь я ношу с собой сердце моей возлюбленной и что этой ночью благодаря мне на свете станет одним итальянцем меньше.
I say I knew it. Я говорю, что знал это.
In my mind the issue could not be in doubt. Для меня исход не подлежал ни малейшему сомнению.
And as our rapiers played I pondered the manner I should kill him. Скрещивая с противником рапиру, я обдумывал, как мне покончить с ним.
I was not minded for a long contest. Я не хотел затягивать борьбу.
Quick and brilliant had always been my way. Быстро и метко -- такова была моя всегдашняя манера.
And further, what of my past gay months of carousal and of singing Кроме того, после нескольких месяцев веселого бражничанья и распевания
"Sing cucu, sing cucu, sing cucu," at ungodly hours, I knew I was not conditioned for a long contest. "Пой куку, пой куку" в самые неподходящие часы суток я и не подготовлен был к продолжительному бою.
Quick and brilliant was my decision. Быстро и метко -- таково было мое решение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x