Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"We have but to move a step aside," he urged, "where the grass is still dry." -- Нам стоит только на шаг отступить в сторону, где трава суха, -- приставал он.
"Let me then wet it for you, Sainte-Maure," Lanfranc asked of me, eager himself to do for an Italian. -- В таком случае, де Сен-Мор, позвольте оросить ее за вас! -- попросил меня Ланфран, которому хотелось самому разделаться с итальянцем.
I shook my head. Я покачал головой.
"Pasquini is mine," I answered. "He shall be first to-morrow." -- Пасквини мой, -- отвечал я. -- Он будет первым завтра!
"Are there others?" Lanfranc demanded. -- А есть другие? -- спросил Ланфран.
"Ask de Goncourt," I grinned. "I imagine he is already laying claim to the honour of being the third." -- Спросите де Гонкура, -- улыбнулся я. -- Я полагаю, он претендует на честь быть третьим!
At this, de Goncourt showed distressed acquiescence. Услышав это, де Гонкур растерянно выразил согласие.
Lanfranc looked inquiry at him, and de Goncourt nodded. Ланфран вопросительно взглянул на него, и де Гонкур кивнул.
"And after him I doubt not comes the cockerel," I went on. -- А за ним, не сомневаюсь, явится петушок!
And even as I spoke the red-haired Guy de Villehardouin, alone, strode to us across the moonlit grass. Я не успел договорить, как рыжеволосый Гюи де Вильгардуэн в единственном числе зашагал к нам по освещенной луной траве.
"At least I shall have him," Lanfranc cried, his voice almost wheedling, so great was his desire. -- По крайней мере, я сражусь хоть с ним! -вскричал Ланфран чуть не заискивающим голосом -- так хотелось ему сразиться.
"Ask him," I laughed, then turned to Pasquini. "To-morrow," I said. "Do you name time and place, and I shall be there." -- Спросите его, -- засмеялся я и обратился к Пасквини. -- Завтра, -- проговорил я. -Назначьте время и место, и я приду.
"The grass is most excellent," he teased, "the place is most excellent, and I am minded that Fortini has you for company this night." -- Трава превосходна, -- приставал он, -- место чудесное, и мне хочется, чтобы вы составили компанию Фортини в эту ночь!
"'Twere better he were accompanied by a friend," I quipped. "And now your pardon, for I must go." -- Лучше пусть его сопровождает друг, -насмешливо заметил я. -- А теперь простите, мне надо уходить!
But he blocked my path. Но он загородил мне дорогу.
"Whoever it be," he said, "let it be now." -- Нет, пусть это будет сейчас! -- настаивал он.
For the first time, with him, my anger began to rise. Тут опять меня охватил багровый гнев.
"You serve your master well," I sneered. -- Вы хорошо служите своему господину! -язвительно бросил я.
"I serve but my pleasure," was his answer. "Master I have none." -- Я служу только своим удовольствиям, -отвечал он. -- Господина надо мною нет!
"Pardon me if I presume to tell you the truth," I said. -- Простите, если я позволю себе сказать правду, -- проговорил я.
"Which is?" he queried softly. -- Какую? -- тихо спросил он.
"That you are a liar, Pasquini, a liar like all Italians." -- Что вы лгун, Пасквини, лгун, как все итальянцы!
He turned immediately to Lanfranc and Bohemond. Он мгновенно повернулся к Ланфрану и Боэмону.
"You heard," he said. "And after that you cannot deny me him." -- Вы слышали? -- спросил он. -- После этого вы не станете отрицать мое право на него.
They hesitated and looked to me for counsel of my wishes. Они заколебались и смотрели на меня, ища у меня совета.
But Pasquini did not wait. Но Пасквини не стал ждать.
"And if you still have any scruples," he hurried on, "then allow me to remove them . . . thus." -- А если у вас есть какие-нибудь сомнения, -торопливо добавил он, -- так позвольте мне устранить их... таким манером!
And he spat in the grass at my feet. И он плюнул на траву у моих ног.
Then my anger seized me and was beyond me. Тут гнев овладел мной и уже не оставлял меня.
The red wrath I call it-an overwhelming, all-mastering desire to kill and destroy. Я называю его багровым гневом -- это неудержимое, всепоглощающее желание убить, уничтожить.
I forgot that Philippa waited for me in the great hall. Я забыл, что Филиппа ждет меня в большом зале.
All I knew was my wrongs-the unpardonable interference in my affairs by the gray old man, the errand of the priest, the insolence of Fortini, the impudence of Villehardouin, and here Pasquini standing in my way and spitting in the grass. Я сознавал только свою обиду -- непростительное вмешательство в мои дела седовласого старца, поручение патера, наглость Фортини, нахальство Вильгардуэна -- и этого Пасквини, загораживавшего мне дорогу и плюнувшего на траву.
I saw red. Все побагровело в моих глазах.
I thought red. Все застлалось красным туманом.
I looked upon all these creatures as rank and noisome growths that must be hewn out of my path, out of the world. Я смотрел на всех этих тварей как на противную сорную траву, которую мне нужно убрать со своей дороги, стереть с лица земли.
As a netted lion may rage against the meshes, so raged I against these creatures. Как лев ярится на сеть, в которую он попался, так я разъярился на этих субъектов.
They were all about me. Они обступили меня со всех сторон.
In truth, I was in the trap. В сущности, я находился в западне.
The one way out was to cut them down, to crush them into the earth and stamp upon them. Единственным средством выбраться было вырубить их, растоптать, вдавить в землю.
"Very well," I said, calmly enough, although my passion was such that my frame shook. "You first, Pasquini. -- Хорошо, -- проговорил я довольно спокойно, хотя весь дрожал от бешенства. -- Вы первый, Пасквини!
And you next, de Goncourt? А потом вы, де Гонкур!
And at the end, de Villehardouin?" А под конец де Вильгардуэн!
Each nodded in turn and Pasquini and I prepared to step aside. Каждый ответил кивком, и мы с Пасквини приготовились отойти к сторонке.
"Since you are in haste," Henry Bohemond proposed to me, "and since there are three of them and three of us, why not settle it at the one time?" -- Раз вы торопитесь, -- предложил мне Анри Боэмон, -- и нас здесь трое против их тройки, почему не кончить дела разом?
"Yes, yes," was Lanfranc's eager cry. "Do you take de Goncourt. -- Да, да, -- горячо подхватил Ланфран. -- Вы возьмите де Гонкура!
De Villehardouin for mine." Де Вильгардуэн достанется мне!
But I waved my good friends back. Но я отозвал моих приятелей.
"They are here by command," I explained. "It is I they desire so strongly that by my faith I have caught the contagion of their desire, so that now I want them and will have them for myself." -- Они здесь по приказу, -- объяснил я. -Именно со мной они желают драться, и так страстно, что поистине я заразился их желанием. Теперь я хочу и намерен оставить их себе!
I had observed that Pasquini fretted at my delay of speech-making, and I resolved to fret him further. Я заметил, что Пасквини заволновался, когда я заговорил с приятелями, и решил помучить его немножко.
"You, Pasquini," I announced, "I shall settle with in short account. -- С вами, Пасквини, я разделаюсь наскоро.
I would not that you tarried while Fortini waits your companionship. Я не хочу, чтобы вы мешкали, потому что Фортини ждет вашего общества!
You, Raoul de Goncourt, I shall punish as you deserve for being in such bad company. Вас, Рауль де Гонкур, я накажу по заслугам за то, что вы затесались в такую дрянную компанию.
You are getting fat and wheezy. Вы полнеете, у вас начинается одышка.
I shall take my time with you until your fat melts and your lungs pant and wheeze like leaky bellows. Я позабавлюсь с вами, пока у вас не растает жирок и легкие не запыхтят, как дырявые мехи.
You, de Villehardouin, I have not decided in what manner I shall kill." Как вас убить, де Вильгардуэн, я еще не решил.
And then I saluted Pasquini, and we were at it. После этого я поклонился Пасквини, и мы вступили в бой.
Oh, I was minded to be rarely devilish this night. О, я решил быть сатаной в эту ночь.
Quick and brilliant-that was the thing. Быстро и метко -- таков был мой девиз.
Nor was I unmindful of that deceptive moonlight. Я не упускал из виду и обманчивости лунного освещения.
As with Fortini would I settle with him if he dared the time attack. Если он осмелится применить темповую атаку, я разделаюсь с ним, как с Фортини.
If he did not, and quickly, then I would dare it. Если он тотчас же не прибегнет к ней, я решусь на нее.
Despite the fret I had put him in, he was cautious. Несмотря на нетерпение, в которое я поверг противника, он был очень осторожен.
Nevertheless I compelled the play to be rapid, and in the dim light, depending less than usual on sight and more than usual on feel, our blades were in continual touch. Тем не менее я заставил его ускорить бой, и в тусклом свете, заставлявшем нас меньше обыкновенного полагаться на зрение и больше, чем когда-либо, на осязание; мы непрерывно держали наши клинки скрещенными.
Barely was the first minute of play past when I did the trick. Не прошло и минуты, как я пустил в ход свой прием.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x