Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"There is only one thing you can do," I said. "You can tighten this distressingly loose jacket. | -- Вы только одно можете сделать, -- продолжал я. -- Вы можете стянуть этот невероятно свободный брезент. |
If you won't, then get out. | А если не умеете, так убирайтесь вон! |
And I don't care if you fail to come back for a week or for the whole ten days." | И мне все равно, вернетесь ли вы через неделю или хоть через все десять дней! |
And what can even the Warden of a great prison do in reprisal on a prisoner upon whom the ultimate reprisal has already been wreaked? | И в самом деле, какие репрессии может предпринять даже смотритель большой тюрьмы против узника, к которому уже применена самая крайняя мера? |
It may be that Warden Atherton thought of some possible threat, for he began to speak. | Вероятно, смотритель Этертон изобрел наконец новую угрозу, потому что он заговорил. |
But my voice had strengthened with the exercise, and I began to sing, | Но я уже успел окрепнуть настолько, что запел: |
"Sing cucu, sing cucu, sing cucu." | "Пой куку, пой куку, пой куку!.." |
And sing I did until my door clanged and the bolts and locks squeaked and grated fast. | И не переставал петь, пока дверь со звоном не захлопнулась и не взвизгнули задвигаемые болты. |
CHAPTER XII | ГЛАВА XII |
Now that I had learned the trick the way was easy. | Теперь, когда я научился этому фокусу, действовать было легко. |
And I knew the way was bound to become easier the more I travelled it. | И я знал, что чем больше я буду странствовать, тем это будет легче. |
Once establish a line of least resistance, every succeeding journey along it will find still less resistance. | Стоило только установить линию наименьшего сопротивления, и каждое новое странствие по ней встречало все меньше затруднений. |
And so, as you shall see, my journeys from San Quentin life into other lives were achieved almost automatically as time went by. | Как вы увидите, мои путешествия из жизни Сан-Квэнтина в другие жизни стали совершаться почти автоматически. |
After Warden Atherton and his crew had left me it was a matter of minutes to will the resuscitated portion of my body back into the little death. | Как только смотритель Этертон и его банда оставили меня в покое, достаточно было нескольких минут волевого напряжения, чтобы воскресшая часть моего тела опять погрузилась в "малую" смерть. |
Death in life it was, but it was only the little death, similar to the temporary death produced by an anaesthetic. | Это была смерть при жизни, но смерть малая, подобная временной смерти, вызываемой посредством анестезии. |
And so, from all that was sordid and vile, from brutal solitary and jacket hell, from acquainted flies and sweats of darkness and the knuckle-talk of the living dead, I was away at a bound into time and space. | Итак, от гнусной и скаредной жизни, от звериного одиночества, от тюремного ада, от прирученных мух, от мучений тьмы и перестукивания с живыми мертвецами я одним скачком удалился в пространство и время. |
Came the duration of darkness, and the slow-growing awareness of other things and of another self. | Наступила длительная тьма, и медленно нараставшее сознание иных вещей, иных "я". |
First of all, in this awareness, was dust. | В этом сознании первое, что мною ощущалось, была пыль. |
It was in my nostrils, dry and acrid. | Она была у меня в ноздрях, сухая и едкая. |
It was on my lips. | Она была у меня на губах. |
It coated my face, my hands, and especially was it noticeable on the finger-tips when touched by the ball of my thumb. | Она покрывала мне лицо. В особенности чувствовали ее кончики пальцев. |
Next I was aware of ceaseless movement. | Затем я начал ощущать непрерывное движение. |
All that was about me lurched and oscillated. | Вокруг меня все качалось и колыхалось. |
There was jolt and jar, and I heard what I knew as a matter of course to be the grind of wheels on axles and the grate and clash of iron tyres against rock and sand. | Чувствовались толчки и подергивания, и я без удивления расслышал скрежет колес и осей и грохот железных шин по камню и песку. |
And there came to me the jaded voices of men, in curse and snarl of slow-plodding, jaded animals. | Потом до меня донеслись усталые голоса людей, которые ругались и хрипло покрикивали на еле двигавшихся измученных животных. |
I opened my eyes, that were inflamed with dust, and immediately fresh dust bit into them. | Я открыл свои воспаленные от пыли глаза, и тотчас же в них въелось еще больше пыли. |
On the coarse blankets on which I lay the dust was half an inch thick. | Грубые одеяла, на которых я лежал, были покрыты пылью на полдюйма. |
Above me, through sifting dust, I saw an arched roof of lurching, swaying canvas, and myriads of dust motes descended heavily in the shafts of sunshine that entered through holes in the canvas. | Над собой, сквозь завесу пыли, я видел сводчатую крышу -- качающуюся холстину, -и мириады пылинок тяжко нисходили в стрелках солнечного света, проникавшего сквозь отверстие в холстине. |
I was a child, a boy of eight or nine, and I was weary, as was the woman, dusty-visaged and haggard, who sat up beside me and soothed a crying babe in her arms. | Я видел себя ребенком, мальчиком лет восьми или девяти, чувствовал себя разбитым, как и женщина с запыленным лицом и диким видом, сидевшая возле меня и ласкавшая плачущего младенца, лежавшего у нее в объятиях. |
She was my mother; that I knew as a matter of course, just as I knew, when I glanced along the canvas tunnel of the wagon-top, that the shoulders of the man on the driver's seat were the shoulders of my father. | Это была моя мать. Это я знал с такой же уверенностью, как знал, выглядывая из-под парусинового навеса -- крыши повозки, -- что плечо человека, сидевшего на месте возницы, принадлежит моему отцу. |
When I started to crawl along the packed gear with which the wagon was laden my mother said in a tired and querulous voice, | Когда я полез через пожитки, которыми была нагружена повозка, мать сказала мне усталым и раздраженным голосом: |
"Can't you ever be still a minute, Jesse?" | -- Неужели ты не можешь посидеть спокойно минутку, Джесс? |
That was my name, Jesse. I did not know my surname, though I heard my mother call my father John. | Джесс -- это было мое имя; фамилии своей я не знал, но слышал, что мать называла отца Джоном. |
I have a dim recollection of hearing, at one time or another, the other men address my father as Captain. | Смутно помню, что как-то раз посторонние люди, обращаясь к моему отцу, назвали его капитаном. |
I knew that he was the leader of this company, and that his orders were obeyed by all. | Я знал, что он начальник отряда и что его приказам все повинуются. |
I crawled out through the opening in the canvas and sat down beside my father on the seat. | Вылезши через отверстие в парусине, я сел на козлы рядом с отцом. |
The air was stifling with the dust that rose from the wagons and the many hoofs of the animals. | Воздух был полон пыли, поднимавшейся от повозок и копыт животных. |
So thick was the dust that it was like mist or fog in the air, and the low sun shone through it dimly and with a bloody light. | Пыль была так густа, что стлалась туманом, низкое солнце тускло просвечивало сквозь него и имело кровавый оттенок. |
Not alone was the light of this setting sun ominous, but everything about me seemed ominous-the landscape, my father's face, the fret of the babe in my mother's arms that she could not still, the six horses my father drove that had continually to be urged and that were without any sign of colour, so heavily had the dust settled on them. | Зловеще было не только зарево этого закатывающегося солнца, но и все вокруг меня -ландшафт, лицо моего отца, трепетание младенца в руках матери, которого она никак не могла угомонить, шестерка лошадей, которых гнал мой отец, непрерывно понукая их; трудно было сказать, какой они масти, -- так густо покрывала их пыль. |
The landscape was an aching, eye-hurting desolation. | Ландшафт представлял собой удручающую взоры пустыню. |
Low hills stretched endlessly away on every hand. Here and there only on their slopes were occasional scrub growths of heat-parched brush. | Низкие холмы уходили вдаль по обе стороны дороги, там и сям на их склонах виднелись кустики, сожженные солнцем. |
For the most part the surface of the hills was naked-dry and composed of sand and rock. | В общем же поверхность этих холмов была голая, иссохшая, песчаная и скалистая. |
Our way followed the sand-bottoms between the hills. | Путь наш пролегал по песчаным оврагам между холмов. |
And the sand-bottoms were bare, save for spots of scrub, with here and there short tufts of dry and withered grass. | Дно этих оврагов было голое, если не считать случайных кустов и кое-где встречавшихся редких пучков сухой, увядшей травы. |
Water there was none, nor sign of water, except for washed gullies that told of ancient and torrential rains. | Воды не видно было и следов, лишь местами попадались размытые водою рытвины, оставшиеся от былых ливней. |
My father was the only one who had horses to his wagon. | Только повозка моего отца была запряжена лошадьми. |
The wagons went in single file, and as the train wound and curved I saw that the other wagons were drawn by oxen. | Повозки шли гуськом, и когда обоз повернул и загнулся, я увидел, что прочие повозки запряжены волами. |
Three or four yoke of oxen strained and pulled weakly at each wagon, and beside them, in the deep sand, walked men with ox-goads, who prodded the unwilling beasts along. | У каждой повозки было по три или четыре ярма волов, и рядом с ними, по глубокому песку, шли люди с остроконечными бодилами, которыми они покалывали неохотно двигавшихся животных. |
On a curve I counted the wagons ahead and behind. | На одной из излучин дороги я сосчитал повозки впереди и позади нашей. |
I knew that there were forty of them, including our own; for often I had counted them before. | Их было сорок, считая и нашу. Я часто пересчитывал их и раньше этого. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать