Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But the cries now drowned his voice, and he again held up his hand. В криках толпы потонул голос отца, и он опять поднял руку.
"Except one thing you forgot to take into account, Hamilton-a thing that you and all of us must take into account. -- Только одно ты забыл принять в соображение, Гамильтон, чего и ты, и мы все не должны забывать.
Brigham Young has declared martial law, and Brigham Young has an army. Брайам Юнг объявил военное положение, и у Брайама Юнга есть армия.
We could wipe out Nephi in the shake of a lamb's tail and take all the provisions we can carry. Мы, конечно, в один миг можем стереть с лица земли Нефи и забрать весь провиант, который поднимем.
But we wouldn't carry them very far. Но мы недалеко увезем его.
Brigham's Saints would be down upon us and we would be wiped out in another shake of a lamb's tail. Святоши Брайама догонят нас, и нас сотрут с лица земли также в одно мгновение.
You know it. I know it. We all know it." Вы это знаете, я это знаю -- все это знают!
His words carried conviction to listeners already convinced. Слова отца убедили слушателей, уже успевших остыть.
What he had told them was old news. То, что он им сказал, было не ново.
They had merely forgotten it in a flurry of excitement and desperate need. Они просто забыли об этом в минуту возбуждения и голодного отчаяния.
"Nobody will fight quicker for what is right than I will," father continued. "But it just happens we can't afford to fight now. -- Никто скорей меня не пойдет драться за правое дело, -- продолжал отец, -- но случилось так, что сейчас мы не можем драться.
If ever a ruction starts we haven't a chance. Если пойдут ссоры, у нас нет никаких шансов.
And we've all got our women and children to recollect. А не нужно забывать, что с нами женщины и дети!
We've got to be peaceable at any price, and put up with whatever dirt is heaped on us." Мы должны сохранить спокойствие во чтобы то ни стало и стерпеть всякое оскорбление, какое бы они нам ни нанесли.
"But what will we do with the desert coming?" cried a woman who nursed a babe at her breast. -- Но ведь перед нами пустыня! -- крикнула женщина, кормившая грудью ребенка.
"There's several settlements before we come to the desert," father answered. "Fillmore's sixty miles south. -- До пустыни нам встретится еще несколько поселений, -- отвечал отец. -- В шестидесяти милях к югу лежит Фильмор.
Then comes Corn Creek. Потом Холодный Ручей.
And Beaver's another fifty miles. Еще через пятьдесят миль -- Бивер.
Next is Parowan. Потом Парован.
Then it's twenty miles to Cedar City. Оттуда двадцать миль до Седар-Сити.
The farther we get away from Salt Lake the more likely they'll sell us provisions." Чем больше мы будем удаляться от Соленого озера, тем вероятнее, что нам продадут провизии.
"And if they won't?" the same woman persisted. -- А если не продадут? -- спросила та же женщина.
"Then we're quit of them," said my father. "Cedar City is the last settlement. -- В таком случае мы избавимся от них, -продолжал отец. -- Последний поселок --Седар-Сити.
We'll have to go on, that's all, and thank our stars we are quit of them. Нам придется только пойти дальше, вот и все; и, благодарение небу, мы от них избавимся.
Two days' journey beyond is good pasture, and water. Через два дня пути начнутся хорошие пастбища и вода.
They call it Mountain Meadows. Это место зовут Горными Лугами.
Nobody lives there, and that's the place we'll rest our cattle and feed them up before we tackle the desert. Там нет жителей, там мы сможем дать отдохнуть нашей скотине и отходить ее перед пустыней.
Maybe we can shoot some meat. Может быть, удастся настрелять дичи.
And if the worst comes to the worst, we'll keep going as long as we can, then abandon the wagons, pack what we can on our animals, and make the last stages on foot. И в самом худшем случае мы будем идти, сколько сможем, потом бросим повозки, нагрузим, что можно будет, на нашу скотину и последние переходы совершим пешком.
We can eat our cattle as we go along. По дороге будем съедать скотину.
It would be better to arrive in California without a rag to our backs than to leave our bones here; and leave them we will if we start a ruction." Лучше прийти в Калифорнию порожняком, чем оставить здесь свои кости. А если мы затеем ссору, обязательно этим кончится!
With final reiterated warnings against violence of speech or act, the impromptu meeting broke up. И после новых предостережений против насилия или ссоры импровизированный митинг был распущен.
I was slow in falling asleep that night. Я не скоро уснул в эту ночь.
My rage against the Mormon had left my brain in such a tingle that I was still awake when my father crawled into the wagon after a last round of the night-watch. Злоба на мормона так сильно душила меня, что я еще не спал, когда отец залез в повозку, совершив последний обход ночной стражи.
They thought I slept, but I heard mother ask him if he thought that the Mormons would let us depart peacefully from their land. Родители думали, что я сплю, -- я услышал, как мать спросила отца: как он думает, дадут ли нам мормоны спокойно уйти из их мест?
His face was turned aside from her as he busied himself with pulling off a boot, while he answered her with hearty confidence that he was sure the Mormons would let us go if none of our own company started trouble. Он отвернул от нее лицо, будто бы возясь с сапогом, но ответил тоном полной уверенности, что мормоны отпустят нас с миром, если мы сами не затеем ссоры.
But I saw his face at that moment in the light of a small tallow dip, and in it was none of the confidence that was in his voice. Но я видел его лицо при свете сального огарка, и на лице не было уверенности, слышавшейся в голосе.
So it was that I fell asleep, oppressed by the dire fate that seemed to overhang us, and pondering upon Brigham Young who bulked in my child imagination as a fearful, malignant being, a very devil with horns and tail and all. * * * * * Так я заснул, подавленный предчувствием страшного Рока, нависшего над нами, с мыслями о Брайаме Юнге, который маячил в моем детском воображении страшным, свирепым созданием, настоящим чертом, с рогами и хвостом.
And I awoke to the old pain of the jacket in solitary. Проснулся я в одиночке от боли, вызванной тисками смирительной рубашки.
About me were the customary four: Warden Atherton, Captain Jamie, Doctor Jackson, and Al Hutchins. Вокруг меня была все та же четверка: смотритель Этертон, капитан Джэми, доктор Джексон и Эль Гетчинс.
I cracked my face with my willed smile, and struggled not to lose control under the exquisite torment of returning circulation. Я исказил свое лицо насильственной улыбкой, стараясь овладеть собой, несмотря на мучительные боли восстанавливающегося кровообращения.
I drank the water they held to me, waved aside the proffered bread, and refused to speak. Я выпил воду, которую мне подали, отмахнулся от предложенного хлеба и отказался отвечать на вопросы.
I closed my eyes and strove to win back to the chain-locked wagon-circle at Nephi. Закрыв глаза, я силился вернуться к кругу повозок в Нефи.
But so long as my visitors stood about me and talked I could not escape. Но, пока мои мучители стояли около и разговаривали между собой, я не мог этого сделать.
One snatch of conversation I could not tear myself away from hearing. Один обрывок разговора я подслушал:
"Just as yesterday," Doctor Jackson said. "No change one way or the other." -- Совершенно как вчера, -- говорил доктор Джексон. -- Никаких перемен в какую бы то ни было сторону!
"Then he can go on standing it?" Warden Atherton queried. -- В таком случае он может выдержать это и дальше? спросил смотритель Этертон.
"Without a quiver. -- Не сморгнув!
The next twenty-four hours as easy as the last. Следующие двадцать четыре часа дадутся ему так же легко, как и последние.
He's a wooz, I tell you, a perfect wooz. Он неисправим, говорят вам -- закоренелый упрямец!
If I didn't know it was impossible, I'd say he was doped." Если бы я не знал, что это невозможно, я бы сказал, что он находится под действием наркотика.
"I know his dope," said the Warden. "It's that cursed will of his. -- Я знаю, какой у него наркотик! -- вставил смотритель. -- Это его проклятая воля!
I'd bet, if he made up his mind, that he could walk barefoot across red-hot stones, like those Kanaka priests from the South Seas." Бьюсь об заклад, что если бы ему вздумалось, он бы прошелся босиком по раскаленным докрасна камням, как жрецы канаков на островах Южного океана.
Now perhaps it was the word "priests" that I carried away with me through the darkness of another flight in time. Вероятно, это слово "жрецы" я и унес с собой в тьму следующего полета во времени.
Perhaps it was the cue. More probably it was a mere coincidence. Может быть, оно послужило толчком, но всего вероятнее -- это простое совпадение.
At any rate I awoke, lying upon a rough rocky floor, and found myself on my back, my arms crossed in such fashion that each elbow rested in the palm of the opposite hand. Во всяком случае, проснувшись, я увидел себя лежащим навзничь на твердом каменном полу. Руки мои были скрещены, и каждый локоть покоился в ладони противоположной руки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x