Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And as I counted them now, as a child will to while away tedium, they were all there, forty of them, all canvas-topped, big and massive, crudely fashioned, pitching and lurching, grinding and jarring over sand and sage-brush and rock. | И когда теперь стал считать их, как ребенок, желающий убить время, все они оказались налицо -- все сорок, все с парусиновыми верхами, огромные, массивные, грубо сколоченные, качающиеся, валкие, со скрипом и треском двигавшиеся по пескам, пыльной полыни и камню. |
To right and left of us, scattered along the train, rode a dozen or fifteen men and youths on horses. | Вправо и влево от нас, растянувшись вдоль обоза, ехало человек двенадцать или пятнадцать мужчин и подростков на конях. |
Across their pommels were long-barrelled rifles. | На передках своих седел они держали длинноствольные винтовки. |
Whenever any of them drew near to our wagon I could see that their faces, under the dust, were drawn and anxious like my father's. | Когда они приближались к нашей повозке, я замечал на их лицах, покрытых пылью, озабоченное и тревожное выражение, такое же, как на лице отца. |
And my father, like them, had a long-barrelled rifle close to hand as he drove. | У отца, как и у них, под рукой лежала длинноствольная винтовка. |
Also, to one side, limped a score or more of foot-sore, yoke-galled, skeleton oxen, that ever paused to nip at the occasional tufts of withered grass, and that ever were prodded on by the tired-faced youths who herded them. | По одну сторону обоза, прихрамывая, тащилось десятка два или больше волов с разбитыми ногами и натертыми ярмом шеями -- сущие скелеты, то и дело останавливающиеся над встречными пучками иссохшей травы; их всего чаще покалывали юноши с усталыми лицами, гнавшие волов. |
Sometimes one or another of these oxen would pause and low, and such lowing seemed as ominous as all else about me. | Иногда какой-нибудь из этих волов останавливался и начинал мычать, и мычание это было таким же зловещим, как и все вокруг. |
Far, far away I have a memory of having lived, a smaller lad, by the tree-lined banks of a stream. | Вспоминается мне, что когда-то я жил, еще более крохотным мальчиком, у поросших деревьями берегов потока. |
And as the wagon jolts along, and I sway on the seat with my father, I continually return and dwell upon that pleasant water flowing between the trees. | Повозки качались, я покачивался на козлах возле отца и то и дело возвращался в воспоминаниях к приятной картине воды, струящейся между деревьями. |
I have a sense that for an interminable period I have lived in a wagon and travelled on, ever on, with this present company. | У меня было чувство, словно я бесконечно давно живу в этой повозке и еду все вперед и вперед с этими своими спутниками. |
But strongest of all upon me is what is strong upon all the company, namely, a sense of drifting to doom. | Но сильнее всего и во мне, и во всех моих спутниках было ощущение того, что мы влечемся к какому-то Року. |
Our way was like a funeral march. | Путь наш похож был на погребальное шествие. |
Never did a laugh arise. | Ни разу никто не засмеялся. |
Never did I hear a happy tone of voice. | Ни разу я не услышал веселой нотки в чьем-нибудь голосе. |
Neither peace nor ease marched with us. | Ни мира, ни покоя не знали мы. |
The faces of the men and youths who outrode the train were grim, set, hopeless. | Лица людей и подростков, ехавших впереди обоза, были мрачные, решительные, безнадежные. |
And as we toiled through the lurid dust of sunset often I scanned my father's face in vain quest of some message of cheer. | Отведя взоры от пыльного заката, я часто устремлял их в лицо моего отца, тщетно ища на нем хоть тень веселья. |
I will not say that my father's face, in all its dusty haggardness, was hopeless. | Не могу сказать, чтобы лицо моего отца, худое и запыленное, было безнадежно. |
It was dogged, and oh! so grim and anxious, most anxious. | Оно просто было угрюмо, мрачно и тревожно -чаще всего тревожно. |
A thrill seemed to run along the train. | Внезапный трепет пробежал по обозу. |
My father's head went up. | Отец поднял голову. |
So did mine. | И моя голова поднялась. |
And our horses raised their weary heads, scented the air with long-drawn snorts, and for the nonce pulled willingly. | Даже наши кони подняли свои усталые головы, с хрипом втянули в себя воздух и пошли бойчее. |
The horses of the outriders quickened their pace. | Лошади передних всадников также ускорили шаг. |
And as for the herd of scarecrow oxen, it broke into a forthright gallop. | Что до стада волов, смахивавших на вороньи пугала, то они пустились вскачь. |
It was almost ludicrous. | Это было уморительное зрелище. |
The poor brutes were so clumsy in their weakness and haste. | Бедные твари были так неуклюжи в своем бессильном проворстве! |
They were galloping skeletons draped in mangy hide, and they out-distanced the boys who herded them. | Это были скачущие скелеты, облаченные в шелудивую кожу -- но они обогнали мальчишек, своих пастухов. |
But this was only for a time. | Впрочем, ненадолго. |
Then they fell back to a walk, a quick, eager, shambling, sore-footed walk; and they no longer were lured aside by the dry bunch-grass. | Волы опять пошли шагом; быстрым, шатающимся, болезненным шагом: их уже не манили сухие пучки травы. |
"What is it?" my mother asked from within the wagon. | -- В чем дело? -- спросила мать из повозки. |
"Water," was my father's reply. "It must be Nephi." | -- Вода! -- ответил отец. -- Должно быть, Нефи. |
And my mother: | -- Слава богу! |
"Thank God! And perhaps they will sell us food." | Может быть, нам продадут и еды, -- произнесла мать. |
And into Nephi, through blood-red dust, with grind and grate and jolt and jar, our great wagons rolled. | И наши огромные повозки, в облаке кроваво-красной пыли, со скрежетом, скрипом, треском и грохотом вкатились в Нефи. |
A dozen scattered dwellings or shanties composed the place. | Поселок составляла дюжина разбросанных лачуг. |
The landscape was much the same as that through which we had passed. | Местность была такой же, как и та, по которой мы ехали. |
There were no trees, only scrub growths and sandy bareness. | Не видно было деревьев -- один голый песок и местами кусты. |
But here were signs of tilled fields, with here and there a fence. | Но зато виднелись возделанные поля, а кое-где и заборы. |
Also there was water. | И была вода! |
Down the stream ran no current. | По руслу не бежали ручьи. |
The bed, however, was damp, with now and again a water-hole into which the loose oxen and the saddle-horses stamped and plunged their muzzles to the eyes. | Но русло реки было влажно, и местами в нем застоялись лужи, в которые вошли разнузданные верховые кони и волы, погрузив свои морды до самых глаз. |
Here, too, grew an occasional small willow. | Тут же росла небольшая ива. |
"That must be Bill Black's mill they told us about," my father said, pointing out a building to my mother, whose anxiousness had drawn her to peer out over our shoulders. | -- Должно быть, это мельница Билля Блэка, о которой нам рассказывали, -- промолвил отец, указав на какое-то здание матери, нетерпеливо выглядывавшей из-за его плеча. |
An old man, with buckskin shirt and long, matted, sunburnt hair, rode back to our wagon and talked with father. | К нашей повозке подъехал старик в замшевой рубашке, с длинными, косматыми, выцветшими от солнца волосами и заговорил с отцом. |
The signal was given, and the head wagons of the train began to deploy in a circle. | Был подан сигнал, и передние повозки обоза начали разворачиваться кругом. |
The ground favoured the evolution, and, from long practice, it was accomplished without a hitch, so that when the forty wagons were finally halted they formed a circle. All was bustle and orderly confusion. | Местность благоприятствовала этому маневру; благодаря продолжительной практике он был выполнен гладко, так что когда наконец сорок повозок остановились. они образовали круг. |
Many women, all tired-faced and dusty like my mother, emerged from the wagons. | Множество женщин с усталыми и запыленными лицами, как у моей матери, выползли из повозок. |
Also poured forth a very horde of children. | Высыпала и целая орда ребят. |
There must have been at least fifty children, and it seemed I knew them all of long time; and there were at least two score of women. | Тут было по меньшей мере пятьдесят детей, и мне казалось, что я всех их давно знаю. |
These went about the preparations for cooking supper. | Женщин было не менее двух десятков; они тотчас же занялись приготовлением ужина. |
While some of the men chopped sage-brush and we children carried it to the fires that were kindling, other men unyoked the oxen and let them stampede for water. | Пока одни рубили вместо хвороста сухую полынь, а мы, дети, тащили ее к кострам, где она разгоралась, другие снимали ярмо с волов и пускали животных к воде. |
Next the men, in big squads, moved the wagons snugly into place. The tongue of each wagon was on the inside of the circle, and, front and rear, each wagon was in solid contact with the next wagon before and behind. | Затем мужчины стали передвигать повозки; дышло каждой повозки пришлось внутри круга, и каждая повозка спереди и сзади находилась в тесном соприкосновении с соседней. |
The great brakes were locked fast; but, not content with this, the wheels of all the wagons were connected with chains. | Большие тормоза были крепко замкнуты; мало того, колеса всех повозок соединили цепями. |
This was nothing new to us children. | Для нас, детей, это было не ново. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать