Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And I knew the touch of finger-tips on my neck was Warden Atherton's. | Я понял, что смотритель Этертон щупает кончиками пальцев мою шею. |
And I knew the finger-tips that displaced his were Doctor Jackson's. | Потом их оттолкнули пальцы доктора Джексона. |
And it was Doctor Jackson's voice that said: | И голос Джексона проговорил: |
"You don't know how to take a man's pulse from the neck. | -- Вы не умеете щупать пульс человека на шее. |
There-right there-put your fingers where mine are. | Вот... здесь... поставьте палец туда, где лежит мой. |
D'ye get it? | Слышите? |
Ah, I thought so. | Так я и думал! |
Heart weak, but steady as a chronometer." | Сердце работает слабо, но правильно, как хронометр! |
"It's only twenty-four hours," Captain Jamie said, "and he was never in like condition before." | -- Прошло всего двадцать четыре часа, -проговорил капитан Джэми, -- и он еще никогда не находился в таком состоянии. |
"Putting it on, that's what he's doing, and you can stack on that," Al Hutchins, the head trusty, interjected. | Прикидывается, вот что он делает, можете быть в этом уверены! -- вмешался Эль Гетчинс, главный доверенный. |
"I don't know," Captain Jamie insisted. "When a man's pulse is that low it takes an expert to find it-" | -- Не знаю, -- стоял на своем капитан Джэми. -Когда пульс у человека так слаб, что нащупать его может только сведущий человек, то... |
"Aw, I served my apprenticeship in the jacket," Al Hutchins sneered. "And I've made you unlace me, Captain, when you thought I was croaking, and it was all I could do to keep from snickering in your face." | -- Недаром же я прошел школу смирительной рубашки! -- осклабился Эль Гетчинс. -- Я заставил вас развязать меня, капитан, когда вы решили, что я уже дохну, -- а я чуть не рассмеялся вам прямо в лицо! |
"What do you think, Doc?" Warden Atherton asked. | -- Что вы думаете, доктор? -- спросил смотритель Этертон. |
"I tell you the heart action is splendid," was the answer. "Of course it is weak. That is only to be expected. | -- Я вам говорю, что сердце работает превосходно, -- был ответ. -- Разумеется, оно ослабело. |
I tell you Hutchins is right. | Говорю вам, что прав Гетчинс. |
The man is feigning." | Он притворяется! |
With his thumb he turned up one of my eyelids, whereat I opened my other eye and gazed up at the group bending over me. | Большим пальцем он открыл мое веко, после чего я открыл и другой глаз и оглядел группу, нагнувшуюся надо мной. |
"What did I tell you?" was Doctor Jackson's cry of triumph. | -- Что я говорил вам? -- торжествующе воскликнул доктор Джексон. |
And then, although it seemed the effort must crack my face, I summoned all the will of me and smiled. | Напрягая всю свою волю, хотя от этого усилия у меня чуть не лопнули щеки, я усмехнулся. |
They held water to my lips, and I drank greedily. | К моим губам поднесли воды, и я жадно напился. |
It must be remembered that all this while I lay helpless on my back, my arms pinioned along with my body inside the jacket. | Не забывайте, что все это время я лежал беспомощно на спине и руки мои были вытянуты вдоль тела внутри куртки. |
When they offered me food-dry prison bread-I shook my head. | Когда мне предложили поесть -- кусок сухого тюремного хлеба, -- я отрицательно покачал головой. |
I closed my eyes in advertisement that I was tired of their presence. | Я закрыл глаза в знак того, что утомлен их присутствием. |
The pain of my partial resuscitation was unbearable. | Боль этого частичного воскресения была нестерпима. |
I could feel my body coming to life. | Я чувствовал, как в тело мое возвращается жизнь. |
Down the cords of my neck and into my patch of chest over the heart darting pains were making their way. | Шея и грудь выше сердца болели невероятно. |
And in my brain the memory was strong that Philippa waited me in the big hall, and I was desirous to escape away back to the half a day and half a night I had just lived in old France. | А мозг настойчиво сверлила мысль, что Филиппа ждет меня в большом зале, и мне хотелось бежать, вернуться к тем половине дня и половине ночи, которые я только что пережил в средневековой Франции. |
So it was, even as they stood about me, that I strove to eliminate the live portion of my body from my consciousness. | И в то время как палачи стояли надо мной, я старался освободить живую часть тела от моего сознания. |
I was in haste to depart, but Warden Atherton's voice held me back. | Я спешил улететь -- но голос смотрителя Этертона удержал меня. |
"Is there anything you want to complain about?" he asked. | -- Не имеешь ли на что пожаловаться? -спрашивал он |
Now I had but one fear, namely, that they would unlace me; so that it must be understood that my reply was not uttered in braggadocio but was meant to forestall any possible unlacing. | Но я боялся только одного -- именно как бы они не развязали меня; и ответ, который я дал, был отнюдь не бахвальством, а только имел целью предупредить возможное освобождение меня из "пеленок". |
"You might make the jacket a little tighter," I whispered. "It's too loose for comfort. | -- Можете туже стянуть куртку. -- прошептал я. -Она слишком свободна. |
I get lost in it. | Я просто теряюсь в ней. |
Hutchins is stupid. He is also a fool. | Гетчинс олух! |
He doesn't know the first thing about lacing the jacket. | Он понятия не имеет о том, как стягивать "пеленки". |
Warden, you ought to put him in charge of the loom-room. | Лучше приставьте его командовать ткацкой комнатой, смотритель. |
He is a more profound master of inefficiency than the present incumbent, who is merely stupid without being a fool as well. | Он куда больше специалист по части бестолковых усилий, чем теперешний олух, который просто глуп, не будучи все же идиотом, как Гетчинс. |
Now get out, all of you, unless you can think of worse to do to me. | А теперь убирайтесь все вон, если вы не можете придумать для меня ничего посильнее! |
In which case, by all means remain. | В последнем случае -- останьтесь. |
I invite you heartily to remain, if you think in your feeble imaginings that you have devised fresh torture for me." | Сердечно прошу вас остаться, если вы своим слабым умишком воображаете, что выдумали для меня какую-нибудь новую пытку! |
"He's a wooz, a true-blue, dyed-in-the-wool wooz," Doctor Jackson chanted, with the medico's delight in a novelty. | -- Да он колдун, настоящий колдун! -- пропел доктор Джексон с восторгом врача, сделавшего ценное открытие. |
"Standing, you are a wonder," the Warden said. "You've got an iron will, but I'll break it as sure as God made little apples." | -- Стэндинг, ты чудо! -- воскликнул смотритель. -- У тебя стальная воля, но я ее сломлю; это так же верно, как то, что сейчас день! |
"And you've the heart of a rabbit," I retorted. "One-tenth the jacketing I have received in San Quentin would have squeezed your rabbit heart out of your long ears." | -- А у вас заячье сердце, -- возразил я. -- Десятой доли "пеленок", которые я получил в Сан-Квэнтине, достаточно было бы, чтобы выдавить вашу заячью душонку из ваших длинных ушей! |
Oh, it was a touch, that, for the Warden did have unusual ears. | У смотрителя в самом деле были необыкновенно длинные уши. |
They would have interested Lombroso, I am sure. | Я убежден, что они заинтересовали бы Ломброзо. |
"As for me," I went on, "I laugh at you, and I wish no worse fate to the loom-room than that you should take charge of it yourself. | -- Что до меня, -- продолжал я -- то я смеюсь над вами и не могу придумать худшей доли для ткацкой мастерской, как ваше управление ею! |
Why, you've got me down and worked your wickedness on me, and still I live and laugh in your face. | Помилуйте, вы сокрушили меня, излили на меня все свое бешенство, -- а я все еще жив и смеюсь вам в физиономию! |
Inefficient? | Ну разве это не бездарность? |
You can't even kill me. Inefficient? | Вы не умеете даже умертвить меня! |
You couldn't kill a cornered rat with a stick of dynamite-real dynamite, and not the sort you are deluded into believing I have hidden away." | Вы не сумели бы убить загнанную в угол крысу зарядом динамита, н а с т о я щ е г о динамита, а не того, который вы вообразили я будто бы спрятал! |
"Anything more?" he demanded, when I had ceased from my diatribe. | -- Еще чего? -- спросил он, когда я умолк. |
And into my mind flashed what I had told Fortini when he pressed his insolence on me. | И тут в моем мозгу пронеслась фраза, которую я бросил Фортини, когда тот нахально приставал ко мне. |
"Begone, you prison cur," I said. "Take your yapping from my door." | -- Убирайся прочь, тюремный пес! -- проговорил я. -- Уноси свой лай от моих дверей! |
It must have been a terrible thing for a man of Warden Atherton's stripe to be thus bearded by a helpless prisoner. | Нелегко было человеку такого склада, как смотритель Этертон, вынести подобную дерзость из уст беспомощного арестанта. |
His face whitened with rage and his voice shook as he threatened: | Лицо его побелело от ярости, и он срывающимся голосом бросил угрозу: |
"By God, Standing, I'll do for you yet." | -- Клянусь богом, Стэндинг, я с тобой разделаюсь! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать