Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And I knew the touch of finger-tips on my neck was Warden Atherton's. Я понял, что смотритель Этертон щупает кончиками пальцев мою шею.
And I knew the finger-tips that displaced his were Doctor Jackson's. Потом их оттолкнули пальцы доктора Джексона.
And it was Doctor Jackson's voice that said: И голос Джексона проговорил:
"You don't know how to take a man's pulse from the neck. -- Вы не умеете щупать пульс человека на шее.
There-right there-put your fingers where mine are. Вот... здесь... поставьте палец туда, где лежит мой.
D'ye get it? Слышите?
Ah, I thought so. Так я и думал!
Heart weak, but steady as a chronometer." Сердце работает слабо, но правильно, как хронометр!
"It's only twenty-four hours," Captain Jamie said, "and he was never in like condition before." -- Прошло всего двадцать четыре часа, -проговорил капитан Джэми, -- и он еще никогда не находился в таком состоянии.
"Putting it on, that's what he's doing, and you can stack on that," Al Hutchins, the head trusty, interjected. Прикидывается, вот что он делает, можете быть в этом уверены! -- вмешался Эль Гетчинс, главный доверенный.
"I don't know," Captain Jamie insisted. "When a man's pulse is that low it takes an expert to find it-" -- Не знаю, -- стоял на своем капитан Джэми. -Когда пульс у человека так слаб, что нащупать его может только сведущий человек, то...
"Aw, I served my apprenticeship in the jacket," Al Hutchins sneered. "And I've made you unlace me, Captain, when you thought I was croaking, and it was all I could do to keep from snickering in your face." -- Недаром же я прошел школу смирительной рубашки! -- осклабился Эль Гетчинс. -- Я заставил вас развязать меня, капитан, когда вы решили, что я уже дохну, -- а я чуть не рассмеялся вам прямо в лицо!
"What do you think, Doc?" Warden Atherton asked. -- Что вы думаете, доктор? -- спросил смотритель Этертон.
"I tell you the heart action is splendid," was the answer. "Of course it is weak. That is only to be expected. -- Я вам говорю, что сердце работает превосходно, -- был ответ. -- Разумеется, оно ослабело.
I tell you Hutchins is right. Говорю вам, что прав Гетчинс.
The man is feigning." Он притворяется!
With his thumb he turned up one of my eyelids, whereat I opened my other eye and gazed up at the group bending over me. Большим пальцем он открыл мое веко, после чего я открыл и другой глаз и оглядел группу, нагнувшуюся надо мной.
"What did I tell you?" was Doctor Jackson's cry of triumph. -- Что я говорил вам? -- торжествующе воскликнул доктор Джексон.
And then, although it seemed the effort must crack my face, I summoned all the will of me and smiled. Напрягая всю свою волю, хотя от этого усилия у меня чуть не лопнули щеки, я усмехнулся.
They held water to my lips, and I drank greedily. К моим губам поднесли воды, и я жадно напился.
It must be remembered that all this while I lay helpless on my back, my arms pinioned along with my body inside the jacket. Не забывайте, что все это время я лежал беспомощно на спине и руки мои были вытянуты вдоль тела внутри куртки.
When they offered me food-dry prison bread-I shook my head. Когда мне предложили поесть -- кусок сухого тюремного хлеба, -- я отрицательно покачал головой.
I closed my eyes in advertisement that I was tired of their presence. Я закрыл глаза в знак того, что утомлен их присутствием.
The pain of my partial resuscitation was unbearable. Боль этого частичного воскресения была нестерпима.
I could feel my body coming to life. Я чувствовал, как в тело мое возвращается жизнь.
Down the cords of my neck and into my patch of chest over the heart darting pains were making their way. Шея и грудь выше сердца болели невероятно.
And in my brain the memory was strong that Philippa waited me in the big hall, and I was desirous to escape away back to the half a day and half a night I had just lived in old France. А мозг настойчиво сверлила мысль, что Филиппа ждет меня в большом зале, и мне хотелось бежать, вернуться к тем половине дня и половине ночи, которые я только что пережил в средневековой Франции.
So it was, even as they stood about me, that I strove to eliminate the live portion of my body from my consciousness. И в то время как палачи стояли надо мной, я старался освободить живую часть тела от моего сознания.
I was in haste to depart, but Warden Atherton's voice held me back. Я спешил улететь -- но голос смотрителя Этертона удержал меня.
"Is there anything you want to complain about?" he asked. -- Не имеешь ли на что пожаловаться? -спрашивал он
Now I had but one fear, namely, that they would unlace me; so that it must be understood that my reply was not uttered in braggadocio but was meant to forestall any possible unlacing. Но я боялся только одного -- именно как бы они не развязали меня; и ответ, который я дал, был отнюдь не бахвальством, а только имел целью предупредить возможное освобождение меня из "пеленок".
"You might make the jacket a little tighter," I whispered. "It's too loose for comfort. -- Можете туже стянуть куртку. -- прошептал я. -Она слишком свободна.
I get lost in it. Я просто теряюсь в ней.
Hutchins is stupid. He is also a fool. Гетчинс олух!
He doesn't know the first thing about lacing the jacket. Он понятия не имеет о том, как стягивать "пеленки".
Warden, you ought to put him in charge of the loom-room. Лучше приставьте его командовать ткацкой комнатой, смотритель.
He is a more profound master of inefficiency than the present incumbent, who is merely stupid without being a fool as well. Он куда больше специалист по части бестолковых усилий, чем теперешний олух, который просто глуп, не будучи все же идиотом, как Гетчинс.
Now get out, all of you, unless you can think of worse to do to me. А теперь убирайтесь все вон, если вы не можете придумать для меня ничего посильнее!
In which case, by all means remain. В последнем случае -- останьтесь.
I invite you heartily to remain, if you think in your feeble imaginings that you have devised fresh torture for me." Сердечно прошу вас остаться, если вы своим слабым умишком воображаете, что выдумали для меня какую-нибудь новую пытку!
"He's a wooz, a true-blue, dyed-in-the-wool wooz," Doctor Jackson chanted, with the medico's delight in a novelty. -- Да он колдун, настоящий колдун! -- пропел доктор Джексон с восторгом врача, сделавшего ценное открытие.
"Standing, you are a wonder," the Warden said. "You've got an iron will, but I'll break it as sure as God made little apples." -- Стэндинг, ты чудо! -- воскликнул смотритель. -- У тебя стальная воля, но я ее сломлю; это так же верно, как то, что сейчас день!
"And you've the heart of a rabbit," I retorted. "One-tenth the jacketing I have received in San Quentin would have squeezed your rabbit heart out of your long ears." -- А у вас заячье сердце, -- возразил я. -- Десятой доли "пеленок", которые я получил в Сан-Квэнтине, достаточно было бы, чтобы выдавить вашу заячью душонку из ваших длинных ушей!
Oh, it was a touch, that, for the Warden did have unusual ears. У смотрителя в самом деле были необыкновенно длинные уши.
They would have interested Lombroso, I am sure. Я убежден, что они заинтересовали бы Ломброзо.
"As for me," I went on, "I laugh at you, and I wish no worse fate to the loom-room than that you should take charge of it yourself. -- Что до меня, -- продолжал я -- то я смеюсь над вами и не могу придумать худшей доли для ткацкой мастерской, как ваше управление ею!
Why, you've got me down and worked your wickedness on me, and still I live and laugh in your face. Помилуйте, вы сокрушили меня, излили на меня все свое бешенство, -- а я все еще жив и смеюсь вам в физиономию!
Inefficient? Ну разве это не бездарность?
You can't even kill me. Inefficient? Вы не умеете даже умертвить меня!
You couldn't kill a cornered rat with a stick of dynamite-real dynamite, and not the sort you are deluded into believing I have hidden away." Вы не сумели бы убить загнанную в угол крысу зарядом динамита, н а с т о я щ е г о динамита, а не того, который вы вообразили я будто бы спрятал!
"Anything more?" he demanded, when I had ceased from my diatribe. -- Еще чего? -- спросил он, когда я умолк.
And into my mind flashed what I had told Fortini when he pressed his insolence on me. И тут в моем мозгу пронеслась фраза, которую я бросил Фортини, когда тот нахально приставал ко мне.
"Begone, you prison cur," I said. "Take your yapping from my door." -- Убирайся прочь, тюремный пес! -- проговорил я. -- Уноси свой лай от моих дверей!
It must have been a terrible thing for a man of Warden Atherton's stripe to be thus bearded by a helpless prisoner. Нелегко было человеку такого склада, как смотритель Этертон, вынести подобную дерзость из уст беспомощного арестанта.
His face whitened with rage and his voice shook as he threatened: Лицо его побелело от ярости, и он срывающимся голосом бросил угрозу:
"By God, Standing, I'll do for you yet." -- Клянусь богом, Стэндинг, я с тобой разделаюсь!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x