Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
It was the trouble sign of a camp in hostile country. | Это был бивуак в чужом краю. |
One wagon only was left out of the circle, so as to form a gate to the corral. | Одна повозка была оставлена вне круга, образовав ворота в этот "корраль" -- загородку. |
Later on, as we knew, ere the camp slept, the animals would be driven inside, and the gate-wagon would be chained like the others in place. | Мы знали, что попозже, но раньше, чем в лагере улягутся спать, животных загонят внутрь и повозка, служащая воротами, будет привязана цепями, как и другие. |
In the meanwhile, and for hours, the animals would be herded by men and boys to what scant grass they could find. | В ожидании этого животные паслись на скудной траве под надзором мужчин и мальчиков. |
While the camp-making went on my father, with several others of the men, including the old man with the long, sunburnt hair, went away on foot in the direction of the mill. | Пока разбивали лагерь, мой отец с несколькими другими мужчинами, включая и старика с длинными выцветшими космами, пешком пошел по направлению к мельнице. |
I remember that all of us, men, women, and even the children, paused to watch them depart; and it seemed their errand was of grave import. | Я помню, все мы -- мужчины, женщины и дети -наблюдали их уход; казалось, что они пошли по чрезвычайно важному делу. |
While they were away other men, strangers, inhabitants of desert Nephi, came into camp and stalked about. | В их отсутствие несколько мужчин, незнакомых нам жителей пустынной Нефи, подошли к нашему лагерю. |
They were white men, like us, but they were hard-faced, stern-faced, sombre, and they seemed angry with all our company. | Они были белые, как и мы, но с жесткими, угрюмыми и мрачными лицами: казалось, они были озлоблены на всю нашу компанию. |
Bad feeling was in the air, and they said things calculated to rouse the tempers of our men. | В воздухе пахло бедой, и то, что говорили пришедшие, не могло не возмутить наших мужчин. |
But the warning went out from the women, and was passed on everywhere to our men and youths, that there must be no words. | Но женщины успели предупредить всех мужчин и подростков, что ссор никоим образом не должно быть. |
One of the strangers came to our fire, where my mother was alone, cooking. | Один из незнакомцев приблизился к нашему костру, где моя мать стряпала. |
I had just come up with an armful of sage-brush, and I stopped to listen and to stare at the intruder, whom I hated, because it was in the air to hate, because I knew that every last person in our company hated these strangers who were white-skinned like us and because of whom we had been compelled to make our camp in a circle. | Я только что подошел с полной охапкой полыни и остановился послушать и поглядеть на непрошеного гостя, которого я ненавидел, ибо в самом воздухе носилась ненависть, ибо я знал, что в нашем лагере все, как один, ненавидят этих чужестранцев, белокожих, как и мы, по милости которых мы вынуждены были разбить наш лагерь как крепость. |
This stranger at our fire had blue eyes, hard and cold and piercing. His hair was sandy. | У незнакомца, подошедшего к нашему костру, были голубые глаза, жесткие, холодные и пронзительные; волосы -- песчаного цвета. |
His face was shaven to the chin, and from under the chin, covering the neck and extending to the ears, sprouted a sandy fringe of whiskers well-streaked with gray. | Лицо было обрито до подбородка, а вокруг подбородка, прикрывая щеки до самых ушей, росла песочная бахромка седоватых бакенбардов. |
Mother did not greet him, nor did he greet her. | Мать не поздоровалась с ним, и он не кланялся. |
He stood and glowered at her for some time, he cleared his throat and said with a sneer: | Он просто стоял и молча глядел на нее некоторое время. Потом крякнул и с издевкой промолвил: |
"Wisht you was back in Missouri right now I bet." | -- Готов побиться об заклад, что тебе хотелось бы быть сейчас дома, в Миссури. |
I saw mother tighten her lips in self-control ere she answered: | Я видел, что мать прикусила себе губы, сдерживаясь, и не сразу ответила: |
"We are from Arkansas." | -- Мы из Арканзаса. |
"I guess you got good reasons to deny where you come from," he next said, "you that drove the Lord's people from Missouri." | -- Я думаю, у вас имеются основательные причины скрывать, откуда вы едете, -продолжал он. -- Вы прогнали избранный народ божий из Миссури. |
Mother made no reply. | Мать ничего не ответила. |
". . . Seein'," he went on, after the pause accorded her, "as you're now comin' a-whinin' an' a-beggin' bread at our hands that you persecuted." | -- ...А теперь, -- продолжал он, помолчав, -- вы пришли сюда хныкать и выпрашивать хлеб у людей, которых вы преследовали... |
Whereupon, and instantly, child that I was, I knew anger, the old, red, intolerant wrath, ever unrestrainable and unsubduable. | Мгновенно, несмотря на всю свою молодость, я ощутил в себе гнев, древний, багровый гнев, всегда необузданный и неукротимый. |
"You lie!" I piped up. "We ain't Missourians. | -- Ты лжешь! -- запищал я. -- Мы не миссурийцы. |
We ain't whinin'. | Мы не хнычем! |
An' we ain't beggars. | И мы не попрошайничаем! |
We got the money to buy." | У нас есть чем заплатить! |
"Shut up, Jesse!" my mother cried, landing the back of her hand stingingly on my mouth. | -- Замолчи, Джесс! -- крикнула мать, закрывая мне рот рукой. |
And then, to the stranger, "Go away and let the boy alone." | И она обратилась к незнакомцу: -- Уходи и оставь мальчика в покое. |
"I'll shoot you full of lead, you damned Mormon!" I screamed and sobbed at him, too quick for my mother this time, and dancing away around the fire from the back-sweep of her hand. | -- Я угощу тебя свинцом, проклятый мормон! -всхлипнув, крикнул я, прежде чем мать успела остановить меня, и обогнул костер, уклоняясь от ее подзатыльника. |
As for the man himself, my conduct had not disturbed him in the slightest. | Что касается незнакомца, то моя выходка не произвела на него ни малейшего впечатления. |
I was prepared for I knew not what violent visitation from this terrible stranger, and I watched him warily while he considered me with the utmost gravity. | Я ожидал самой жестокой кары от страшного незнакомца и опасливо следил за ним, пока он смотрел на меня с невозмутимой серьезностью. |
At last he spoke, and he spoke solemnly, with solemn shaking of the head, as if delivering a judgment. | Наконец он заговорил, -- заговорил торжественно, важно покачивая головой, словно произносил приговор. |
"Like fathers like sons," he said. "The young generation is as bad as the elder. | -- Яблочко от яблони недалеко падает, -вымолвил он. -- Молодое поколение так же нечестиво, как и старое. |
The whole breed is unregenerate and damned. | Весь род неисправим и проклят. |
There is no saving it, the young or the old. | Никого не спасешь -- ни молодого, ни старого. |
There is no atonement. | Нет им искупления. |
Not even the blood of Christ can wipe out its iniquities." | Даже кровь Христа не может стереть их неправду. |
"Damned Mormon!" was all I could sob at him. "Damned Mormon! Damned Mormon! Damned Mormon!" | -- Проклятый мормон! Проклятый мормон! Проклятый мормон! |
And I continued to damn him and to dance around the fire before my mother's avenging hand, until he strode away. | Я проклинал его, танцуя вокруг костра и спасаясь от материнской руки, пока он не ушел. |
When my father, and the men who had accompanied him, returned, camp-work ceased, while all crowded anxiously about him. He shook his head. | Когда вернулись отец и сопровождавшие его мужчины, работы в лагере прекратились, ибо все с тревогой столпились вокруг него. |
"They will not sell?" some woman demanded. | -- Не хотят продавать? -- спрашивали женские голоса. |
Again he shook his head. | Отец покачал головой. |
A man spoke up, a blue-eyed, blond-whiskered giant of thirty, who abruptly pressed his way into the centre of the crowd. | Тут заговорил синеглазый, со светлыми бакенбардами тридцатилетний гигант, быстро протиснувшийся в середину толпы. |
"They say they have flour and provisions for three years, Captain," he said. "They have always sold to the immigration before. And now they won't sell. | -- Г оворят, у них муки и провизии на три года, -начал он. -- Раньше они всегда продавали переселенцам, а теперь не хотят. |
And it ain't our quarrel. Their quarrel's with the government, an' they're takin' it out on us. | И мы ведь с ними не ссорились; они в ссоре с правительством, а вымещают на нас. |
It ain't right, Captain. | Это нечестно, капитан! |
It ain't right, I say, us with our women an' children, an' California months away, winter comin' on, an' nothin' but desert in between. We ain't got the grub to face the desert." | Нечестно, говорю я. У нас женщины и дети, до Калифорнии несколько месяцев пути, зима на носу, а перед нами пустыня! |
He broke off for a moment to address the whole crowd. | Он на мгновение умолк и обратился уже ко всей толпе: |
"Why, you-all don't know what desert is. | -- Вы ведь не знаете, что такое пустыня. |
This around here ain't desert. | То, что нас здесь окружает, не пустыня! |
I tell you it's paradise, and heavenly pasture, an' flowin' with milk an' honey alongside what we're goin' to face." | Я вам говорю -- это рай, это небесные пастбища, текущие млеком и медом по сравнению с тем, что нам предстоит! |
"I tell you, Captain, we got to get flour first. | Говорят тебе, капитан, нам нужно раздобыть муки первым делом. |
If they won't sell it, then we must just up an' take it." | Если они не хотят продавать, мы должны взять ее! |
Many of the men and women began crying out in approval, but my father hushed them by holding up his hand. | Многие мужчины и женщины подняли одобрительный вопль; но отец заставил всех умолкнуть, подняв руку |
"I agree with everything you say, Hamilton," he began. | -- Я согласен со всем, что ты говорил, Г амильтон, -- начал он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать