Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It was the trouble sign of a camp in hostile country. Это был бивуак в чужом краю.
One wagon only was left out of the circle, so as to form a gate to the corral. Одна повозка была оставлена вне круга, образовав ворота в этот "корраль" -- загородку.
Later on, as we knew, ere the camp slept, the animals would be driven inside, and the gate-wagon would be chained like the others in place. Мы знали, что попозже, но раньше, чем в лагере улягутся спать, животных загонят внутрь и повозка, служащая воротами, будет привязана цепями, как и другие.
In the meanwhile, and for hours, the animals would be herded by men and boys to what scant grass they could find. В ожидании этого животные паслись на скудной траве под надзором мужчин и мальчиков.
While the camp-making went on my father, with several others of the men, including the old man with the long, sunburnt hair, went away on foot in the direction of the mill. Пока разбивали лагерь, мой отец с несколькими другими мужчинами, включая и старика с длинными выцветшими космами, пешком пошел по направлению к мельнице.
I remember that all of us, men, women, and even the children, paused to watch them depart; and it seemed their errand was of grave import. Я помню, все мы -- мужчины, женщины и дети -наблюдали их уход; казалось, что они пошли по чрезвычайно важному делу.
While they were away other men, strangers, inhabitants of desert Nephi, came into camp and stalked about. В их отсутствие несколько мужчин, незнакомых нам жителей пустынной Нефи, подошли к нашему лагерю.
They were white men, like us, but they were hard-faced, stern-faced, sombre, and they seemed angry with all our company. Они были белые, как и мы, но с жесткими, угрюмыми и мрачными лицами: казалось, они были озлоблены на всю нашу компанию.
Bad feeling was in the air, and they said things calculated to rouse the tempers of our men. В воздухе пахло бедой, и то, что говорили пришедшие, не могло не возмутить наших мужчин.
But the warning went out from the women, and was passed on everywhere to our men and youths, that there must be no words. Но женщины успели предупредить всех мужчин и подростков, что ссор никоим образом не должно быть.
One of the strangers came to our fire, where my mother was alone, cooking. Один из незнакомцев приблизился к нашему костру, где моя мать стряпала.
I had just come up with an armful of sage-brush, and I stopped to listen and to stare at the intruder, whom I hated, because it was in the air to hate, because I knew that every last person in our company hated these strangers who were white-skinned like us and because of whom we had been compelled to make our camp in a circle. Я только что подошел с полной охапкой полыни и остановился послушать и поглядеть на непрошеного гостя, которого я ненавидел, ибо в самом воздухе носилась ненависть, ибо я знал, что в нашем лагере все, как один, ненавидят этих чужестранцев, белокожих, как и мы, по милости которых мы вынуждены были разбить наш лагерь как крепость.
This stranger at our fire had blue eyes, hard and cold and piercing. His hair was sandy. У незнакомца, подошедшего к нашему костру, были голубые глаза, жесткие, холодные и пронзительные; волосы -- песчаного цвета.
His face was shaven to the chin, and from under the chin, covering the neck and extending to the ears, sprouted a sandy fringe of whiskers well-streaked with gray. Лицо было обрито до подбородка, а вокруг подбородка, прикрывая щеки до самых ушей, росла песочная бахромка седоватых бакенбардов.
Mother did not greet him, nor did he greet her. Мать не поздоровалась с ним, и он не кланялся.
He stood and glowered at her for some time, he cleared his throat and said with a sneer: Он просто стоял и молча глядел на нее некоторое время. Потом крякнул и с издевкой промолвил:
"Wisht you was back in Missouri right now I bet." -- Готов побиться об заклад, что тебе хотелось бы быть сейчас дома, в Миссури.
I saw mother tighten her lips in self-control ere she answered: Я видел, что мать прикусила себе губы, сдерживаясь, и не сразу ответила:
"We are from Arkansas." -- Мы из Арканзаса.
"I guess you got good reasons to deny where you come from," he next said, "you that drove the Lord's people from Missouri." -- Я думаю, у вас имеются основательные причины скрывать, откуда вы едете, -продолжал он. -- Вы прогнали избранный народ божий из Миссури.
Mother made no reply. Мать ничего не ответила.
". . . Seein'," he went on, after the pause accorded her, "as you're now comin' a-whinin' an' a-beggin' bread at our hands that you persecuted." -- ...А теперь, -- продолжал он, помолчав, -- вы пришли сюда хныкать и выпрашивать хлеб у людей, которых вы преследовали...
Whereupon, and instantly, child that I was, I knew anger, the old, red, intolerant wrath, ever unrestrainable and unsubduable. Мгновенно, несмотря на всю свою молодость, я ощутил в себе гнев, древний, багровый гнев, всегда необузданный и неукротимый.
"You lie!" I piped up. "We ain't Missourians. -- Ты лжешь! -- запищал я. -- Мы не миссурийцы.
We ain't whinin'. Мы не хнычем!
An' we ain't beggars. И мы не попрошайничаем!
We got the money to buy." У нас есть чем заплатить!
"Shut up, Jesse!" my mother cried, landing the back of her hand stingingly on my mouth. -- Замолчи, Джесс! -- крикнула мать, закрывая мне рот рукой.
And then, to the stranger, "Go away and let the boy alone." И она обратилась к незнакомцу: -- Уходи и оставь мальчика в покое.
"I'll shoot you full of lead, you damned Mormon!" I screamed and sobbed at him, too quick for my mother this time, and dancing away around the fire from the back-sweep of her hand. -- Я угощу тебя свинцом, проклятый мормон! -всхлипнув, крикнул я, прежде чем мать успела остановить меня, и обогнул костер, уклоняясь от ее подзатыльника.
As for the man himself, my conduct had not disturbed him in the slightest. Что касается незнакомца, то моя выходка не произвела на него ни малейшего впечатления.
I was prepared for I knew not what violent visitation from this terrible stranger, and I watched him warily while he considered me with the utmost gravity. Я ожидал самой жестокой кары от страшного незнакомца и опасливо следил за ним, пока он смотрел на меня с невозмутимой серьезностью.
At last he spoke, and he spoke solemnly, with solemn shaking of the head, as if delivering a judgment. Наконец он заговорил, -- заговорил торжественно, важно покачивая головой, словно произносил приговор.
"Like fathers like sons," he said. "The young generation is as bad as the elder. -- Яблочко от яблони недалеко падает, -вымолвил он. -- Молодое поколение так же нечестиво, как и старое.
The whole breed is unregenerate and damned. Весь род неисправим и проклят.
There is no saving it, the young or the old. Никого не спасешь -- ни молодого, ни старого.
There is no atonement. Нет им искупления.
Not even the blood of Christ can wipe out its iniquities." Даже кровь Христа не может стереть их неправду.
"Damned Mormon!" was all I could sob at him. "Damned Mormon! Damned Mormon! Damned Mormon!" -- Проклятый мормон! Проклятый мормон! Проклятый мормон!
And I continued to damn him and to dance around the fire before my mother's avenging hand, until he strode away. Я проклинал его, танцуя вокруг костра и спасаясь от материнской руки, пока он не ушел.
When my father, and the men who had accompanied him, returned, camp-work ceased, while all crowded anxiously about him. He shook his head. Когда вернулись отец и сопровождавшие его мужчины, работы в лагере прекратились, ибо все с тревогой столпились вокруг него.
"They will not sell?" some woman demanded. -- Не хотят продавать? -- спрашивали женские голоса.
Again he shook his head. Отец покачал головой.
A man spoke up, a blue-eyed, blond-whiskered giant of thirty, who abruptly pressed his way into the centre of the crowd. Тут заговорил синеглазый, со светлыми бакенбардами тридцатилетний гигант, быстро протиснувшийся в середину толпы.
"They say they have flour and provisions for three years, Captain," he said. "They have always sold to the immigration before. And now they won't sell. -- Г оворят, у них муки и провизии на три года, -начал он. -- Раньше они всегда продавали переселенцам, а теперь не хотят.
And it ain't our quarrel. Their quarrel's with the government, an' they're takin' it out on us. И мы ведь с ними не ссорились; они в ссоре с правительством, а вымещают на нас.
It ain't right, Captain. Это нечестно, капитан!
It ain't right, I say, us with our women an' children, an' California months away, winter comin' on, an' nothin' but desert in between. We ain't got the grub to face the desert." Нечестно, говорю я. У нас женщины и дети, до Калифорнии несколько месяцев пути, зима на носу, а перед нами пустыня!
He broke off for a moment to address the whole crowd. Он на мгновение умолк и обратился уже ко всей толпе:
"Why, you-all don't know what desert is. -- Вы ведь не знаете, что такое пустыня.
This around here ain't desert. То, что нас здесь окружает, не пустыня!
I tell you it's paradise, and heavenly pasture, an' flowin' with milk an' honey alongside what we're goin' to face." Я вам говорю -- это рай, это небесные пастбища, текущие млеком и медом по сравнению с тем, что нам предстоит!
"I tell you, Captain, we got to get flour first. Говорят тебе, капитан, нам нужно раздобыть муки первым делом.
If they won't sell it, then we must just up an' take it." Если они не хотят продавать, мы должны взять ее!
Many of the men and women began crying out in approval, but my father hushed them by holding up his hand. Многие мужчины и женщины подняли одобрительный вопль; но отец заставил всех умолкнуть, подняв руку
"I agree with everything you say, Hamilton," he began. -- Я согласен со всем, что ты говорил, Г амильтон, -- начал он.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x