Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
As I lay there, eyes closed, half awake, I rubbed my elbows with my palms and found that I was rubbing prodigious calluses. Я лежал наполовину проснувшись, с закрытыми глазами; я потер свои локти ладонями и убедился, что тру чудовищные мозоли!
There was no surprise in this. Но в этом не было ничего удивительного.
I accepted the calluses as of long time and a matter of course. К этим мозолям я отнесся как к чему-то давнишнему и само собой разумеющемуся.
I opened my eyes. Я раскрыл глаза.
My shelter was a small cave, no more than three feet in height and a dozen in length. Приютом мне служила небольшая пещера, не более трех футов высоты и двенадцати футов длины.
It was very hot in the cave. В пещере было очень жарко.
Perspiration noduled the entire surface of my body. Капельки пота покрывали всю поверхность моего тела.
Now and again several nodules coalesced and formed tiny rivulets. Время от времени несколько капелек сливались, образуя крохотный ручеек.
I wore no clothing save a filthy rag about the middle. Я был без одежды, если не считать грязной тряпки, обернутой вокруг бедер.
My skin was burned to a mahogany brown. Кожа моя загорела до цвета красного дерева.
I was very thin, and I contemplated my thinness with a strange sort of pride, as if it were an achievement to be so thin. Я был страшно тощ и взирал на эту свою худобу с какой-то безотчетной гордостью, словно в этой отощалости заключалось геройство.
Especially was I enamoured of my painfully prominent ribs. Особенно любовно ощупывал я свои торчащие ребра.
The very sight of the hollows between them gave me a sense of solemn elation, or, rather, to use a better word, of sanctification. Самый вид впадины между ребрами рождал во мне ощущение торжественной экзальтации -какой-то даже святости!..
My knees were callused like my elbows. На коленях моих были такие же сплошные мозоли, как и на локтях.
I was very dirty. Я был невероятно грязен.
My beard, evidently once blond, but now a dirt-stained and streaky brown, swept my midriff in a tangled mass. Борода моя, некогда белокурая, теперь представляла собою грязные, полосатые, бурые лохмы, свисавшие спутанной массой до живота.
My long hair, similarly stained and tangled, was all about my shoulders, while wisps of it continually strayed in the way of my vision so that sometimes I was compelled to brush it aside with my hands. Длинные волосы, такие же грязные и косматые, падали мне на плечи; пряди их то и дело закрывали мне глаза, и время от времени мне приходилось отбрасывать их руками.
For the most part, however, I contented myself with peering through it like a wild animal from a thicket. Но обычно я смотрел сквозь эти лохмы, как дикий зверь, выглядывающий из чащи.
Just at the tunnel-like mouth of my dim cave the day reared itself in a wall of blinding sunshine. У отверстия моей темной пещеры, смахивавшей на тоннель, день рисовался стеной ослепительного солнечного сияния.
After a time I crawled to the entrance, and, for the sake of greater discomfort, lay down in the burning sunshine on a narrow ledge of rock. Спустя некоторое время я полез к выходу и для вящего мучительства улегся под палящее солнце на узком камне.
It positively baked me, that terrible sun, and the more it hurt me the more I delighted in it, or in myself rather, in that I was thus the master of my flesh and superior to its claims and remonstrances. Это солнце буквально жарило меня, и чем мне было больнее, тем больше мне это доставляло удовлетворения -- и благодаря этому становился господином своей плоти, становился выше ее притязаний и укоров.
When I found under me a particularly sharp, but not too sharp, rock-projection, I ground my body upon the point of it, rowelled my flesh in a very ecstasy of mastery and of purification. Нащупав под собой острый выступ камня, я стал тереться о него телом, умерщвлять свою плоть в неподдельном экстазе.
It was a stagnant day of heat. Зной был удушливый, неподвижный.
Not a breath of air moved over the river valley on which I sometimes gazed. Ни малейшего ветерка над речной долиной, на которую я время от времени поглядывал.
Hundreds of feet beneath me the wide river ran sluggishly. В нескольких сотнях футов подо мной текла река.
The farther shore was flat and sandy and stretched away to the horizon. Противоположный ее берег был плоский, песчаный и тянулся до самого горизонта.
Above the water were scattered clumps of palm-trees. Над водой там и сям виднелись купы пальм.
On my side, eaten into a curve by the river, were lofty, crumbling cliffs. На моем берегу, изрезанные водой, торчали высокие, выветрившиеся скалы.
Farther along the curve, in plain view from my eyrie, carved out of the living rock, were four colossal figures. Дальше по излучине как на ладони виднелись высеченные из скалы четыре колоссальные фигуры.
It was the stature of a man to their ankle joints. От их лодыжек до земли было расстояние не меньше человеческого роста.
The four colossi sat, with hands resting on knees, with arms crumbled quite away, and gazed out upon the river. Эти четыре колосса сидели положив руки на колени; плечи их почти совершенно выветрились, и глядели они на реку.
At least three of them so gazed. Of the fourth all that remained were the lower limbs to the knees and the huge hands resting on the knees. По крайней мере -- трое из них; от четвертого остались только нижние конечности до колен и огромные руки, покоившиеся на коленях.
At the feet of this one, ridiculously small, crouched a sphinx; yet this sphinx was taller than I. У ног этой фигуры прикорнул до смешного малый сфинкс; но этот сфинкс был выше меня ростом.
I looked upon these carven images with contempt, and spat as I looked. Я с презрением поглядел на эти резные фигуры и сплюнул.
I knew not what they were, whether forgotten gods or unremembered kings. Я не знал, что это такое -- забытые ли боги или никем не вспоминаемые цари.
But to me they were representative of the vanity of earth-men and earth-aspirations. Но для меня они были символом тщеславия и тщеты земных людей и земных желаний.
And over all this curve of river and sweep of water and wide sands beyond arched a sky of aching brass unflecked by the tiniest cloud. И над всей этой речной излучиной, над водой и широкими песками за нею, опрокинулся медный свод неба, не омраченный ни малейшим облачком.
The hours passed while I roasted in the sun. Часы проходили, а я жарился на солнце.
Often, for quite decent intervals, I forgot my heat and pain in dreams and visions and in memories. Часто я забывал о зное и боли, уходя в мечты, видения и воспоминания.
All this I knew-crumbling colossi and river and sand and sun and brazen sky-was to pass away in the twinkling of an eye. Я знал, что все это -- выветривающиеся колоссы, река, песок, и солнце, и медное небо -- все исчезнет во мгновение ока.
At any moment the trumps of the archangels might sound, the stars fall out of the sky, the heavens roll up as a scroll, and the Lord God of all come with his hosts for the final judgment. В любой момент могут прозвучать трубы архангелов, упадут звезды с неба, небеса зашатаются, и Господь Бог сойдет с воинством своим для страшного суда.
Ah, I knew it so profoundly that I was ready for such sublime event. Я знал это так проникновенно, что ежеминутно готов был к изумительному событию.
That was why I was here in rags and filth and wretchedness. Вот почему я и лежал здесь в отрепьях, в грязи и ничтожестве.
I was meek and lowly, and I despised the frail needs and passions of the flesh. Я был кроток и смирен, я презирал бренные нужды и страсти плоти.
And I thought with contempt, and with a certain satisfaction, of the far cities of the plain I had known, all unheeding, in their pomp and lust, of the last day so near at hand. С презрением и не без удовлетворения думал я о далеких городах на равнине, которые я когда-то знал: среди блеска и роскоши они не подозревали, что последний час близок.
Well, they would see soon enough, but too late for them. Что ж, скоро они узнают; но будет поздно!
And I should see. А я буду смотреть.
But I was ready. Я-то готов.
And to their cries and lamentations would I arise, reborn and glorious, and take my well-earned and rightful place in the City of God. В ответ на их вопли и жалобы я восстану, возрожденный и блистающий, и займу заслуженное и по праву принадлежащее мне место в Царстве Божием.
At times, between dreams and visions in which I was verily and before my time in the City of God, I conned over in my mind old discussions and controversies. Временами, в промежутках между муками и видениями, в которых я поистине раньше времени входил в царство Божие, я перебирал в уме старинные споры и разногласия.
Yes, Novatus was right in his contention that penitent apostates should never again be received into the churches. Да, Новат был прав в своем утверждении, что раскаявшиеся отступники никогда не будут приняты в лоно церкви.
Also, there was no doubt that Sabellianism was conceived of the devil. Не было также сомнения, что савеллианская ересь -- порождение дьявола.
So was Constantine, the arch-fiend, the devil's right hand. Continually I returned to contemplation of the nature of the unity of God, and went over and over the contentions of Noetus, the Syrian. Я часто возвращался мыслью к природе единства Божия и вновь перебирал в уме утверждение сирийца Ноэта.
Better, however, did I like the contentions of my beloved teacher, Arius. Но мне больше нравились рассуждения моего возлюбленного учителя Ария.
Truly, if human reason could determine anything at all, there must have been a time, in the very nature of sonship, when the Son did not exist. Воистину, если человеческий разум может определить что бы то ни было, то было время, когда Сына не существовало.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x