Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
As I lay there, eyes closed, half awake, I rubbed my elbows with my palms and found that I was rubbing prodigious calluses. | Я лежал наполовину проснувшись, с закрытыми глазами; я потер свои локти ладонями и убедился, что тру чудовищные мозоли! |
There was no surprise in this. | Но в этом не было ничего удивительного. |
I accepted the calluses as of long time and a matter of course. | К этим мозолям я отнесся как к чему-то давнишнему и само собой разумеющемуся. |
I opened my eyes. | Я раскрыл глаза. |
My shelter was a small cave, no more than three feet in height and a dozen in length. | Приютом мне служила небольшая пещера, не более трех футов высоты и двенадцати футов длины. |
It was very hot in the cave. | В пещере было очень жарко. |
Perspiration noduled the entire surface of my body. | Капельки пота покрывали всю поверхность моего тела. |
Now and again several nodules coalesced and formed tiny rivulets. | Время от времени несколько капелек сливались, образуя крохотный ручеек. |
I wore no clothing save a filthy rag about the middle. | Я был без одежды, если не считать грязной тряпки, обернутой вокруг бедер. |
My skin was burned to a mahogany brown. | Кожа моя загорела до цвета красного дерева. |
I was very thin, and I contemplated my thinness with a strange sort of pride, as if it were an achievement to be so thin. | Я был страшно тощ и взирал на эту свою худобу с какой-то безотчетной гордостью, словно в этой отощалости заключалось геройство. |
Especially was I enamoured of my painfully prominent ribs. | Особенно любовно ощупывал я свои торчащие ребра. |
The very sight of the hollows between them gave me a sense of solemn elation, or, rather, to use a better word, of sanctification. | Самый вид впадины между ребрами рождал во мне ощущение торжественной экзальтации -какой-то даже святости!.. |
My knees were callused like my elbows. | На коленях моих были такие же сплошные мозоли, как и на локтях. |
I was very dirty. | Я был невероятно грязен. |
My beard, evidently once blond, but now a dirt-stained and streaky brown, swept my midriff in a tangled mass. | Борода моя, некогда белокурая, теперь представляла собою грязные, полосатые, бурые лохмы, свисавшие спутанной массой до живота. |
My long hair, similarly stained and tangled, was all about my shoulders, while wisps of it continually strayed in the way of my vision so that sometimes I was compelled to brush it aside with my hands. | Длинные волосы, такие же грязные и косматые, падали мне на плечи; пряди их то и дело закрывали мне глаза, и время от времени мне приходилось отбрасывать их руками. |
For the most part, however, I contented myself with peering through it like a wild animal from a thicket. | Но обычно я смотрел сквозь эти лохмы, как дикий зверь, выглядывающий из чащи. |
Just at the tunnel-like mouth of my dim cave the day reared itself in a wall of blinding sunshine. | У отверстия моей темной пещеры, смахивавшей на тоннель, день рисовался стеной ослепительного солнечного сияния. |
After a time I crawled to the entrance, and, for the sake of greater discomfort, lay down in the burning sunshine on a narrow ledge of rock. | Спустя некоторое время я полез к выходу и для вящего мучительства улегся под палящее солнце на узком камне. |
It positively baked me, that terrible sun, and the more it hurt me the more I delighted in it, or in myself rather, in that I was thus the master of my flesh and superior to its claims and remonstrances. | Это солнце буквально жарило меня, и чем мне было больнее, тем больше мне это доставляло удовлетворения -- и благодаря этому становился господином своей плоти, становился выше ее притязаний и укоров. |
When I found under me a particularly sharp, but not too sharp, rock-projection, I ground my body upon the point of it, rowelled my flesh in a very ecstasy of mastery and of purification. | Нащупав под собой острый выступ камня, я стал тереться о него телом, умерщвлять свою плоть в неподдельном экстазе. |
It was a stagnant day of heat. | Зной был удушливый, неподвижный. |
Not a breath of air moved over the river valley on which I sometimes gazed. | Ни малейшего ветерка над речной долиной, на которую я время от времени поглядывал. |
Hundreds of feet beneath me the wide river ran sluggishly. | В нескольких сотнях футов подо мной текла река. |
The farther shore was flat and sandy and stretched away to the horizon. | Противоположный ее берег был плоский, песчаный и тянулся до самого горизонта. |
Above the water were scattered clumps of palm-trees. | Над водой там и сям виднелись купы пальм. |
On my side, eaten into a curve by the river, were lofty, crumbling cliffs. | На моем берегу, изрезанные водой, торчали высокие, выветрившиеся скалы. |
Farther along the curve, in plain view from my eyrie, carved out of the living rock, were four colossal figures. | Дальше по излучине как на ладони виднелись высеченные из скалы четыре колоссальные фигуры. |
It was the stature of a man to their ankle joints. | От их лодыжек до земли было расстояние не меньше человеческого роста. |
The four colossi sat, with hands resting on knees, with arms crumbled quite away, and gazed out upon the river. | Эти четыре колосса сидели положив руки на колени; плечи их почти совершенно выветрились, и глядели они на реку. |
At least three of them so gazed. Of the fourth all that remained were the lower limbs to the knees and the huge hands resting on the knees. | По крайней мере -- трое из них; от четвертого остались только нижние конечности до колен и огромные руки, покоившиеся на коленях. |
At the feet of this one, ridiculously small, crouched a sphinx; yet this sphinx was taller than I. | У ног этой фигуры прикорнул до смешного малый сфинкс; но этот сфинкс был выше меня ростом. |
I looked upon these carven images with contempt, and spat as I looked. | Я с презрением поглядел на эти резные фигуры и сплюнул. |
I knew not what they were, whether forgotten gods or unremembered kings. | Я не знал, что это такое -- забытые ли боги или никем не вспоминаемые цари. |
But to me they were representative of the vanity of earth-men and earth-aspirations. | Но для меня они были символом тщеславия и тщеты земных людей и земных желаний. |
And over all this curve of river and sweep of water and wide sands beyond arched a sky of aching brass unflecked by the tiniest cloud. | И над всей этой речной излучиной, над водой и широкими песками за нею, опрокинулся медный свод неба, не омраченный ни малейшим облачком. |
The hours passed while I roasted in the sun. | Часы проходили, а я жарился на солнце. |
Often, for quite decent intervals, I forgot my heat and pain in dreams and visions and in memories. | Часто я забывал о зное и боли, уходя в мечты, видения и воспоминания. |
All this I knew-crumbling colossi and river and sand and sun and brazen sky-was to pass away in the twinkling of an eye. | Я знал, что все это -- выветривающиеся колоссы, река, песок, и солнце, и медное небо -- все исчезнет во мгновение ока. |
At any moment the trumps of the archangels might sound, the stars fall out of the sky, the heavens roll up as a scroll, and the Lord God of all come with his hosts for the final judgment. | В любой момент могут прозвучать трубы архангелов, упадут звезды с неба, небеса зашатаются, и Господь Бог сойдет с воинством своим для страшного суда. |
Ah, I knew it so profoundly that I was ready for such sublime event. | Я знал это так проникновенно, что ежеминутно готов был к изумительному событию. |
That was why I was here in rags and filth and wretchedness. | Вот почему я и лежал здесь в отрепьях, в грязи и ничтожестве. |
I was meek and lowly, and I despised the frail needs and passions of the flesh. | Я был кроток и смирен, я презирал бренные нужды и страсти плоти. |
And I thought with contempt, and with a certain satisfaction, of the far cities of the plain I had known, all unheeding, in their pomp and lust, of the last day so near at hand. | С презрением и не без удовлетворения думал я о далеких городах на равнине, которые я когда-то знал: среди блеска и роскоши они не подозревали, что последний час близок. |
Well, they would see soon enough, but too late for them. | Что ж, скоро они узнают; но будет поздно! |
And I should see. | А я буду смотреть. |
But I was ready. | Я-то готов. |
And to their cries and lamentations would I arise, reborn and glorious, and take my well-earned and rightful place in the City of God. | В ответ на их вопли и жалобы я восстану, возрожденный и блистающий, и займу заслуженное и по праву принадлежащее мне место в Царстве Божием. |
At times, between dreams and visions in which I was verily and before my time in the City of God, I conned over in my mind old discussions and controversies. | Временами, в промежутках между муками и видениями, в которых я поистине раньше времени входил в царство Божие, я перебирал в уме старинные споры и разногласия. |
Yes, Novatus was right in his contention that penitent apostates should never again be received into the churches. | Да, Новат был прав в своем утверждении, что раскаявшиеся отступники никогда не будут приняты в лоно церкви. |
Also, there was no doubt that Sabellianism was conceived of the devil. | Не было также сомнения, что савеллианская ересь -- порождение дьявола. |
So was Constantine, the arch-fiend, the devil's right hand. Continually I returned to contemplation of the nature of the unity of God, and went over and over the contentions of Noetus, the Syrian. | Я часто возвращался мыслью к природе единства Божия и вновь перебирал в уме утверждение сирийца Ноэта. |
Better, however, did I like the contentions of my beloved teacher, Arius. | Но мне больше нравились рассуждения моего возлюбленного учителя Ария. |
Truly, if human reason could determine anything at all, there must have been a time, in the very nature of sonship, when the Son did not exist. | Воистину, если человеческий разум может определить что бы то ни было, то было время, когда Сына не существовало. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать