Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Thus many new experiences of old lives were mine before ever I chanced to return to the boy Jesse at Nephi. Много былых существований пережил я, прежде чем мне удалось вернуться к мальчику Джессу в Нефи.
Possibly, all told, I have lived over Jesse's experiences a score of times, sometimes taking up his career when he was quite small in the Arkansas settlements, and at least a dozen times carrying on past the point where I left him at Nephi. Возможно, что в конечном итоге я испытал переживания Джесса десятки раз, иногда начиная его карьеру маленьким мальчиком в поселениях Арканзаса, и по крайней мере десяток раз проходил мимо пункта, в котором я его оставил в Нефи.
It were a waste of time to detail the whole of it; and so, without prejudice to the verity of my account, I shall skip much that is vague and tortuous and repetitional, and give the facts as I have assembled them out of the various times, in whole and part, as I relived them. Рассказывать обо всем подробно было бы напрасной тратой времени; и поэтому, не в ущерб правдоподобию моего рассказа, я обойду молчанием то, что в нем смутно, неясно и повторяется, и изложу факты так, как я их воссоздал из разных моментов, -- в общем так, как я их переживал.
CHAPTER XIII ГЛАВА XIII
Long before daylight the camp at Nephi was astir. Задолго до рассвета лагерь в Нефи зашевелился.
The cattle were driven out to water and pasture. Скотину погнали к водопою и на пастбище.
While the men unchained the wheels and drew the wagons apart and clear for yoking in, the women cooked forty breakfasts over forty fires. Пока мужчины распутывали на колесах цепи и оттаскивали телеги в сторону, чтобы запрячь волов, женщины варили сорок завтраков на сорока кострах.
The children, in the chill of dawn, clustered about the fires, sharing places, here and there, with the last relief of the night-watch waiting sleepily for coffee. Дети, дрожа от предрассветного холода скучились у костров, деля место с последней сменой ночной стражи, сонно дожидавшейся кофе.
It requires time to get a large train such as ours under way, for its speed is the speed of the slowest. Много требуется времени, чтобы собрать в дорогу огромный обоз вроде нашего, и скорость его движения крайне мала.
So the sun was an hour high and the day was already uncomfortably hot when we rolled out of Nephi and on into the sandy barrens. Солнце уже час как сияло на небе, и день пылал зноем, когда мы наконец выкатились из Нефи и поплелись по пескам.
No inhabitant of the place saw us off. Никто из жителей местечка не смотрел на нас, когда мы уезжали.
All chose to remain indoors, thus making our departure as ominous as they had made our arrival the night before. Все предпочитали оставаться в домах, и от этого наш отъезд был так же зловещ, как и наш въезд накануне.
Again it was long hours of parching heat and biting dust, sage-brush and sand, and a land accursed. Опять потянулись долгие часы среди иссушающего зноя и едкой пыли, полыни и песку и бесплодных, проклятых богом равнин.
No dwellings of men, neither cattle nor fences, nor any sign of human kind, did we encounter all that day; and at night we made our wagon-circle beside an empty stream, in the damp sand of which we dug many holes that filled slowly with water seepage. Ни жилья, ни скота, ни ограды, ни малейших признаков рода человеческого не встретилось нам в этот день. И на ночь мы составили наши повозки кругом у пересохшего ручья, во влажном песке которого вырыли множество ям, медленно наполнявшихся просачивавшейся водой.
Our subsequent journey is always a broken experience to me. Дальнейшие наши страдания всегда представляются мне в отрывочном виде.
We made camp so many times, always with the wagons drawn in circle, that to my child mind a weary long time passed after Nephi. Мы столько раз разбивали лагерь, неизменно составляя повозки в круг, что, по моим детским расчетам, после Нефи прошло много времени.
But always, strong upon all of us, was that sense of drifting to an impending and certain doom. И все так же над нами висело сознание, что мы влечемся к какому-то неведомому, но неизбежному и грозному Року.
We averaged about fifteen miles a day. Мы делали около пятнадцати миль в сутки.
I know, for my father had said it was sixty miles to Fillmore, the next Mormon settlement, and we made three camps on the way. Я знал это из слов отца, который раз объявил, что до Фильмора, следующего мормонского поселка, остается шестьдесят миль, а мы в дороге три раза делали привал.
This meant four days of travel. Это значит, что мы ехали четыре дня.
From Nephi to the last camp of which I have any memory we must have taken two weeks or a little less. На переезд от Нефи до последнего привала, запомнившегося мне, у нас ушло недели две или немного больше.
At Fillmore the inhabitants were hostile, as all had been since Salt Lake. В Фильморе жители оказались столь же враждебно настроенными к нам, как и все вообще после Соленого озера.
They laughed at us when we tried to buy food, and were not above taunting us with being Missourians. На наши просьбы продать провизии они отвечали насмешками и дразнили нас миссурийцами
When we entered the place, hitched before the largest house of the dozen houses that composed the settlement were two saddle-horses, dusty, streaked with sweat, and drooping. Прибыв на место, мы перед самым большим домом из десятка домов, составлявших поселок, увидели двух верховых лошадей. запыленных, покрытых потом, изнуренных.
The old man I have mentioned, the one with long, sunburnt hair and buckskin shirt and who seemed a sort of aide or lieutenant to father, rode close to our wagon and indicated the jaded saddle-animals with a cock of his head. Старик, о котором я уже упоминал, с длинными выцветшими волосами, в рубашке из оленьей кожи, бывший чем-то вроде адъютанта или заместителя при отце, подъехал к нашей повозке и, кивнув головой, указал на изнуренных животных.
"Not sparin' horseflesh, Captain," he muttered in a low voice. "An' what in the name of Sam Hill are they hard-riding for if it ain't for us?" -- Не щадят коней, капитан! -- пробормотал он вполголоса. -- И какого черта им так скакать, если не за нами?
But my father had already noted the condition of the two animals, and my eager eyes had seen him. Но отец и сам заметил, в каком состоянии лошади.
And I had seen his eyes flash, his lips tighten, and haggard lines form for a moment on his dusty face. Я видел, как у него сверкнули глаза, и поджались губы, и суровые складки на мгновение появились на лице.
That was all. Только и всего.
But I put two and two together, and knew that the two tired saddle-horses were just one more added touch of ominousness to the situation. Но я умел делать выводы и понял, что эти две изнуренные верховые лошади делают наше положение еще более трудным.
"I guess they're keeping an eye on us, Laban," was my father's sole comment. -- Я думаю, они следят за нами, Лабан, -- только и ответил отец.
It was at Fillmore that I saw a man that I was to see again. В Фильморе я увидел человека, которого мне суждено было впоследствии увидеть еще раз.
He was a tall, broad-shouldered man, well on in middle age, with all the evidence of good health and immense strength-strength not alone of body but of will. Это был высокий, широкоплечий мужчина средних лет, со всеми признаками прекрасного здоровья и огромной силы -- силы не только тела, но и духа.
Unlike most men I was accustomed to about me, he was smooth-shaven. В отличие от всех мужчин, каких я привык видеть вокруг себя, он был гладко выбрит.
Several days' growth of beard showed that he was already well-grayed. Пробившиеся волоски свидетельствовали, что он уже порядочно поседел.
His mouth was unusually wide, with thin lips tightly compressed as if he had lost many of his front teeth. У него был непомерно широкий рот и губы плотно сжаты, словно у него недоставало передних зубов.
His nose was large, square, and thick. Нос у него был большой, квадратный и толстый.
So was his face square, wide between the cheekbones, underhung with massive jaws, and topped with a broad, intelligent forehead. Квадратно было и его лицо, с широкими скулами, с массивной челюстью и широким умным лбом.
And the eyes, rather small, a little more than the width of an eye apart, were the bluest blue I had ever seen. Небольшие глаза, отстоявшие друг от друга немного больше, чем на ширину глаза, были такого синего цвета, какого я и не видывал!
It was at the flour-mill at Fillmore that I first saw this man. Этого человека я впервые увидел у мельницы в Фильморе.
Father, with several of our company, had gone there to try to buy flour, and I, disobeying my mother in my curiosity to see more of our enemies, had tagged along unperceived. Отец с несколькими мужчинами из нашего отряда отправился туда попытаться купить муки, а я, терзаемый желанием разглядеть поближе наших врагов, не послушался матери и потихоньку улизнул вслед за ними.
This man was one of four or five who stood in a group with the miller during the interview. Этот человек был одним из четырех или пяти мужчин, стоявших кучкой возле мельника во время переговоров.
"You seen that smooth-faced old cuss?" Laban said to father, after we had got outside and were returning to camp. -- Ты видел этого гладкорожего старика? -спросил Лабан отца, когда мы возвращались в наш лагерь.
Father nodded. Отец кивнул.
"Well, that's Lee," Laban continued. "I seen'm in Salt Lake. -- Ведь это Ли, -- продолжал Лабан. -- Я его видел в городе Соленого озера.
He's a regular son-of-a-gun. Настоящий ублюдок!
Got nineteen wives and fifty children, they all say. У него девятнадцать жен и пятьдесят детей, говорят.
An' he's rank crazy on religion. И он помешан на религии.
Now, what's he followin' us up for through this God-forsaken country?" Но зачем он следует за нами по этой проклятой Богом стране?
Our weary, doomed drifting went on. Мы продолжали наше роковое, унылое странствие.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x