Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
The little settlements, wherever water and soil permitted, were from twenty to fifty miles apart. | Мелкие поселки, возникавшие там, где позволяла вода и состояние почвы, были расположены на расстоянии в двадцать и пятьдесят миль друг от друга. |
Between stretched the barrenness of sand and alkali and drought. | А между ними тянулись бесплодные пространства, покрытые песком и солончаками. |
And at every settlement our peaceful attempts to buy food were vain. | И в каждом поселке наши мирные попытки купить провизию не давали никаких результатов. |
They denied us harshly, and wanted to know who of us had sold them food when we drove them from Missouri. | Нам грубо отказывали, да еще спрашивали, кто из нас продавал им провизию, когда мы их выгоняли из Миссури? |
It was useless on our part to tell them we were from Arkansas. | Бесполезно было говорить им, что мы из Арканзаса. |
From Arkansas we truly were, but they insisted on our being Missourians. | Мы действительно были из Арканзаса -- но они твердили, что мы миссурийцы. |
At Beaver, five days' journey south from Fillmore, we saw Lee again. | В Бивере, в пяти днях пути к югу от Фильмора, мы опять увидели Ли. |
And again we saw hard-ridden horses tethered before the houses. | Те же загнанные лошади стояли стреноженными у одного из домов. |
But we did not see Lee at Parowan. | Но в Паровне Ли исчез. |
Cedar City was the last settlement. | Седар-Сити был последним поселком. |
Laban, who had ridden on ahead, came back and reported to father. | Лабан, опередивший нас, вернулся и доложил о своей разведке отцу. |
His first news was significant. | Он принес важные вести. |
"I seen that Lee skedaddling out as I rid in, Captain. | -- Я видел, как этот Ли уезжал, капитан! |
An' there's more men-folk an' horses in Cedar City than the size of the place 'd warrant." | И в СедарСити больше мужчин и коней, чем полагается по размерам местечка. |
But we had no trouble at the settlement. | Но и в этом поселке дело обошлось без неприятностей. |
Beyond refusing to sell us food, they left us to ourselves. | Нам, правда, отказались продать провизию, но оставили нас в покое. |
The women and children stayed in the houses, and though some of the men appeared in sight they did not, as on former occasions, enter our camp and taunt us. | Женщины и дети не выходили из домов, а мужчины хотя и показывались на улицах, но не входили в наш лагерь и не дразнили нас, как в других селениях. |
It was at Cedar City that the Wainwright baby died. | В этом самом Седар-Сити скончался младенец Вейнрайтов. |
I remember Mrs. Wainwright weeping and pleading with Laban to try to get some cow's milk. | Помню, как плакала миссис Вейнрайт, умолявшая Лабана выпросить для нее немного коровьего молока. |
"It may save the baby's life," she said. "And they've got cow's milk. | -- Может быть, это спасет ребенку жизнь! -говорила она. -- И у них ведь есть коровье молоко! |
I saw fresh cows with my own eyes. | Я собственными глазами видела молочных коров! |
Go on, please, Laban. | Сделай милость, сходи, Лабан! |
It won't hurt you to try. They can only refuse. But they won't. | Беды не будет от попытки, они могут только отказать. |
Tell them it's for a baby, a wee little baby. | Скажи им, что это для младенца, для крохотного ребеночка! |
Mormon women have mother's hearts. | У мормонских женщин материнские сердца. |
They couldn't refuse a cup of milk for a wee little baby." | Они не могут отказать в чашке молока крохотному умирающему ребеночку! |
And Laban tried. But, as he told father afterward, he did not get to see any Mormon women. | Лабан попытался, но, как он впоследствии рассказывал отцу, ему не удалось увидеть ни одной мормонской женщины. |
He saw only the Mormon men, who turned him away. | Он видел только мужчин, и те прогнали его. |
This was the last Mormon outpost. | Это был последний пост мормонов. |
Beyond lay the vast desert, with, on the other side of it, the dream land, ay, the myth land, of California. | За ним лежала обширная пустыня, а за нею -сказочная обетованная страна Калифорния. |
As our wagons rolled out of the place in the early morning I, sitting beside my father on the driver's seat, saw Laban give expression to his feelings. | И когда наши телеги выкатились из местечка ранним утром, я сидел на козлах рядом с отцом и слушал Лабана, давшего волю своим чувствам. |
We had gone perhaps half a mile, and were topping a low rise that would sink Cedar City from view, when Laban turned his horse around, halted it, and stood up in the stirrups. | Мы проехали, может быть, с полмили и поднимались на отлогий пригорок, который должен был скрыть от наших глаз СедарСити, когда Лабан повернул своего коня, остановил его и привстал на стременах. |
Where he had halted was a new-made grave, and I knew it for the Wainwright baby's-not the first of our graves since we had crossed the Wasatch mountains. | Там, где он остановился, виднелась свежевырытая могилка, и я понял, что это могилка ребенка Вейнрайтов -- не первая из могил, которые нам пришлось рыть до самых Вазачских гор. |
He was a weird figure of a man. | Жуткую картину представлял собой Лабан. |
Aged and lean, long-faced, hollow-checked, with matted, sunburnt hair that fell below the shoulders of his buckskin shirt, his face was distorted with hatred and helpless rage. | Старый, исхудалый, длиннолицый, со впалыми щеками, с косматыми выцветшими волосами, рассыпавшимися по плечам, в замшевой рубахе, он исказил свое лицо гримасой ненависти и неутолимой ярости. |
Holding his long rifle in his bridle-hand, he shook his free fist at Cedar City. | Зажав длинную винтовку в одной руке, он свободным кулаком потрясал в сторону Седар-Сити. |
"God's curse on all of you!" he cried out. "On your children, and on your babes unborn. | -- Будьте прокляты Богом! -- кричал он. -Проклятие на ваших детей и на нерожденных младенцев! |
May drought destroy your crops. | Засуха да погубит ваш урожай! |
May you eat sand seasoned with the venom of rattlesnakes. | Пусть пищей вам будет песок, приправленный ядом гремучих змей! |
May the sweet water of your springs turn to bitter alkali. | Пусть пресная вода ваших источников превратится в горькую щелочь! |
May . . ." | Пусть... |
Here his words became indistinct as our wagons rattled on; but his heaving shoulders and brandishing fist attested that he had only begun to lay the curse. | Но телеги наши катились дальше, и слова его стали невнятными; судя по тому, как поднимались его плечи и как он размахивал кулаком, я видел, что он только еще начал изливать свои проклятья. |
That he expressed the general feeling in our train was evidenced by the many women who leaned from the wagons, thrusting out gaunt forearms and shaking bony, labour-malformed fists at the last of Mormondom. | Он этим выразил общие чувства в нашем обозе, о чем свидетельствовали женщины, высунувшиеся из повозок и потрясавшие костлявыми, обезображенными трудом кулаками в сторону последнего оплота мормонов. |
A man, who walked in the sand and goaded the oxen of the wagon behind ours, laughed and waved his goad. | Юноша, шагавший по песку и покалывавший волов следующей за нами повозки, засмеялся и потряс бодилом. |
It was unusual, that laugh, for there had been no laughter in our train for many days. | Смех этот так странно прозвучал в нашем обозе, где давно уже никто не смеялся. |
"Give 'm hell, Laban," he encouraged. "Them's my sentiments." | -- Задай им пару, Лабан! -- поощрял он старика. -- Прокляни их и за меня! |
And as our train rolled on I continued to look back at Laban, standing in his stirrups by the baby's grave. | Повозки катились вперед, а я все оглядывался на Лабана, стоявшего в стременах у могилы ребенка. |
Truly he was a weird figure, with his long hair, his moccasins, and fringed leggings. | Действительно, жуткая это была фигура, с длинными волосами, в мокасинах с бахромчатыми крагами. |
So old and weather-beaten was his buckskin shirt that ragged filaments, here and there, showed where proud fringes once had been. | Его оленья рубаха была так стара и истрепана, что от щеголеватых некогда бахромок остались одни грязные лохмотья. |
He was a man of flying tatters. | Она больше смахивала на развевающуюся тряпку. |
I remember, at his waist, dangled dirty tufts of hair that, far back in the journey, after a shower of rain, were wont to show glossy black. | Я помню, у его пояса болтались грязные пучки волос, которые после ливня отливали черным глянцем. |
These I knew were Indian scalps, and the sight of them always thrilled me. | Я знал, что это скальпы индейцев, и вид их всегда вызывал во мне дрожь. |
"It will do him good," father commended, more to himself than to me. "I've been looking for days for him to blow up." | -- Ему станет легче теперь, -- пояснил отец, скорее обращаясь к себе, чем ко мне. -- Я не первый день жду от него взрыва... |
"I wish he'd go back and take a couple of scalps," I volunteered. | -- Хорошо, если бы он вернулся и снял бы еще несколько скальпов, -- заметил я. |
My father regarded me quizzically. | Отец с любопытством поглядел на меня |
"Don't like the Mormons, eh, son?" | -- Не любишь мормонов, сын мой? А? |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать