Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The little settlements, wherever water and soil permitted, were from twenty to fifty miles apart. Мелкие поселки, возникавшие там, где позволяла вода и состояние почвы, были расположены на расстоянии в двадцать и пятьдесят миль друг от друга.
Between stretched the barrenness of sand and alkali and drought. А между ними тянулись бесплодные пространства, покрытые песком и солончаками.
And at every settlement our peaceful attempts to buy food were vain. И в каждом поселке наши мирные попытки купить провизию не давали никаких результатов.
They denied us harshly, and wanted to know who of us had sold them food when we drove them from Missouri. Нам грубо отказывали, да еще спрашивали, кто из нас продавал им провизию, когда мы их выгоняли из Миссури?
It was useless on our part to tell them we were from Arkansas. Бесполезно было говорить им, что мы из Арканзаса.
From Arkansas we truly were, but they insisted on our being Missourians. Мы действительно были из Арканзаса -- но они твердили, что мы миссурийцы.
At Beaver, five days' journey south from Fillmore, we saw Lee again. В Бивере, в пяти днях пути к югу от Фильмора, мы опять увидели Ли.
And again we saw hard-ridden horses tethered before the houses. Те же загнанные лошади стояли стреноженными у одного из домов.
But we did not see Lee at Parowan. Но в Паровне Ли исчез.
Cedar City was the last settlement. Седар-Сити был последним поселком.
Laban, who had ridden on ahead, came back and reported to father. Лабан, опередивший нас, вернулся и доложил о своей разведке отцу.
His first news was significant. Он принес важные вести.
"I seen that Lee skedaddling out as I rid in, Captain. -- Я видел, как этот Ли уезжал, капитан!
An' there's more men-folk an' horses in Cedar City than the size of the place 'd warrant." И в СедарСити больше мужчин и коней, чем полагается по размерам местечка.
But we had no trouble at the settlement. Но и в этом поселке дело обошлось без неприятностей.
Beyond refusing to sell us food, they left us to ourselves. Нам, правда, отказались продать провизию, но оставили нас в покое.
The women and children stayed in the houses, and though some of the men appeared in sight they did not, as on former occasions, enter our camp and taunt us. Женщины и дети не выходили из домов, а мужчины хотя и показывались на улицах, но не входили в наш лагерь и не дразнили нас, как в других селениях.
It was at Cedar City that the Wainwright baby died. В этом самом Седар-Сити скончался младенец Вейнрайтов.
I remember Mrs. Wainwright weeping and pleading with Laban to try to get some cow's milk. Помню, как плакала миссис Вейнрайт, умолявшая Лабана выпросить для нее немного коровьего молока.
"It may save the baby's life," she said. "And they've got cow's milk. -- Может быть, это спасет ребенку жизнь! -говорила она. -- И у них ведь есть коровье молоко!
I saw fresh cows with my own eyes. Я собственными глазами видела молочных коров!
Go on, please, Laban. Сделай милость, сходи, Лабан!
It won't hurt you to try. They can only refuse. But they won't. Беды не будет от попытки, они могут только отказать.
Tell them it's for a baby, a wee little baby. Скажи им, что это для младенца, для крохотного ребеночка!
Mormon women have mother's hearts. У мормонских женщин материнские сердца.
They couldn't refuse a cup of milk for a wee little baby." Они не могут отказать в чашке молока крохотному умирающему ребеночку!
And Laban tried. But, as he told father afterward, he did not get to see any Mormon women. Лабан попытался, но, как он впоследствии рассказывал отцу, ему не удалось увидеть ни одной мормонской женщины.
He saw only the Mormon men, who turned him away. Он видел только мужчин, и те прогнали его.
This was the last Mormon outpost. Это был последний пост мормонов.
Beyond lay the vast desert, with, on the other side of it, the dream land, ay, the myth land, of California. За ним лежала обширная пустыня, а за нею -сказочная обетованная страна Калифорния.
As our wagons rolled out of the place in the early morning I, sitting beside my father on the driver's seat, saw Laban give expression to his feelings. И когда наши телеги выкатились из местечка ранним утром, я сидел на козлах рядом с отцом и слушал Лабана, давшего волю своим чувствам.
We had gone perhaps half a mile, and were topping a low rise that would sink Cedar City from view, when Laban turned his horse around, halted it, and stood up in the stirrups. Мы проехали, может быть, с полмили и поднимались на отлогий пригорок, который должен был скрыть от наших глаз СедарСити, когда Лабан повернул своего коня, остановил его и привстал на стременах.
Where he had halted was a new-made grave, and I knew it for the Wainwright baby's-not the first of our graves since we had crossed the Wasatch mountains. Там, где он остановился, виднелась свежевырытая могилка, и я понял, что это могилка ребенка Вейнрайтов -- не первая из могил, которые нам пришлось рыть до самых Вазачских гор.
He was a weird figure of a man. Жуткую картину представлял собой Лабан.
Aged and lean, long-faced, hollow-checked, with matted, sunburnt hair that fell below the shoulders of his buckskin shirt, his face was distorted with hatred and helpless rage. Старый, исхудалый, длиннолицый, со впалыми щеками, с косматыми выцветшими волосами, рассыпавшимися по плечам, в замшевой рубахе, он исказил свое лицо гримасой ненависти и неутолимой ярости.
Holding his long rifle in his bridle-hand, he shook his free fist at Cedar City. Зажав длинную винтовку в одной руке, он свободным кулаком потрясал в сторону Седар-Сити.
"God's curse on all of you!" he cried out. "On your children, and on your babes unborn. -- Будьте прокляты Богом! -- кричал он. -Проклятие на ваших детей и на нерожденных младенцев!
May drought destroy your crops. Засуха да погубит ваш урожай!
May you eat sand seasoned with the venom of rattlesnakes. Пусть пищей вам будет песок, приправленный ядом гремучих змей!
May the sweet water of your springs turn to bitter alkali. Пусть пресная вода ваших источников превратится в горькую щелочь!
May . . ." Пусть...
Here his words became indistinct as our wagons rattled on; but his heaving shoulders and brandishing fist attested that he had only begun to lay the curse. Но телеги наши катились дальше, и слова его стали невнятными; судя по тому, как поднимались его плечи и как он размахивал кулаком, я видел, что он только еще начал изливать свои проклятья.
That he expressed the general feeling in our train was evidenced by the many women who leaned from the wagons, thrusting out gaunt forearms and shaking bony, labour-malformed fists at the last of Mormondom. Он этим выразил общие чувства в нашем обозе, о чем свидетельствовали женщины, высунувшиеся из повозок и потрясавшие костлявыми, обезображенными трудом кулаками в сторону последнего оплота мормонов.
A man, who walked in the sand and goaded the oxen of the wagon behind ours, laughed and waved his goad. Юноша, шагавший по песку и покалывавший волов следующей за нами повозки, засмеялся и потряс бодилом.
It was unusual, that laugh, for there had been no laughter in our train for many days. Смех этот так странно прозвучал в нашем обозе, где давно уже никто не смеялся.
"Give 'm hell, Laban," he encouraged. "Them's my sentiments." -- Задай им пару, Лабан! -- поощрял он старика. -- Прокляни их и за меня!
And as our train rolled on I continued to look back at Laban, standing in his stirrups by the baby's grave. Повозки катились вперед, а я все оглядывался на Лабана, стоявшего в стременах у могилы ребенка.
Truly he was a weird figure, with his long hair, his moccasins, and fringed leggings. Действительно, жуткая это была фигура, с длинными волосами, в мокасинах с бахромчатыми крагами.
So old and weather-beaten was his buckskin shirt that ragged filaments, here and there, showed where proud fringes once had been. Его оленья рубаха была так стара и истрепана, что от щеголеватых некогда бахромок остались одни грязные лохмотья.
He was a man of flying tatters. Она больше смахивала на развевающуюся тряпку.
I remember, at his waist, dangled dirty tufts of hair that, far back in the journey, after a shower of rain, were wont to show glossy black. Я помню, у его пояса болтались грязные пучки волос, которые после ливня отливали черным глянцем.
These I knew were Indian scalps, and the sight of them always thrilled me. Я знал, что это скальпы индейцев, и вид их всегда вызывал во мне дрожь.
"It will do him good," father commended, more to himself than to me. "I've been looking for days for him to blow up." -- Ему станет легче теперь, -- пояснил отец, скорее обращаясь к себе, чем ко мне. -- Я не первый день жду от него взрыва...
"I wish he'd go back and take a couple of scalps," I volunteered. -- Хорошо, если бы он вернулся и снял бы еще несколько скальпов, -- заметил я.
My father regarded me quizzically. Отец с любопытством поглядел на меня
"Don't like the Mormons, eh, son?" -- Не любишь мормонов, сын мой? А?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x