Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
We know life only phenomenally, as a savage may know a dynamo; but we know nothing of life noumenonally, nothing of the nature of the intrinsic stuff of life. Мы знаем жизнь только как явление, как дикарь может знать динамо-машину; но мы ничего не знаем об истинной сущности жизни.
Secondly, Marinetti is wrong when he claims that matter is the only mystery and the only reality. Во-вторых, Маринетти не прав, утверждая, что материя -- единственная тайна и единственная реальность.
I say and as you, my reader, realize, I speak with authority-I say that matter is the only illusion. Я говорю -- и вы, читатель, понимаете, что я говорю авторитетно, -- и говорю, что материя -единственная иллюзия.
Comte called the world, which is tantamount to matter, the great fetich, and I agree with Comte. Конт называл мир, который представляется равнозначным материи, великим фетишем -- и я согласен с Контом.
It is life that is the reality and the mystery. Жизнь -- реальность и тайна.
Life is vastly different from mere chemic matter fluxing in high modes of notion. Жизнь значительно отличается от химической материи, меняющейся в модусах понятия.
Life persists. Жизнь продолжает существовать.
Life is the thread of fire that persists through all the modes of matter. Жизнь равна нити, проходящей сквозь все модусы бытия.
I know. Я это знаю.
I am life. Я -- жизнь.
I have lived ten thousand generations. Я прожил десять тысяч поколений.
I have lived millions of years. Я прожил миллионы лет.
I have possessed many bodies. Я обладал множеством тел.
I, the possessor of these many bodies, have persisted. Я, хозяин этого множества тел, уцелел.
I am life. Я -- жизнь.
I am the unquenched spark ever flashing and astonishing the face of time, ever working my will and wreaking my passion on the cloddy aggregates of matter, called bodies, which I have transiently inhabited. Я -- неугасимая искра, вечно вспыхивающая и изумляющая лик времени, вечно творящая свою волю и изливающая свои страсти через скопления материи, называемые телами, которые служили мне временной обителью.
For look you. This finger of mine, so quick with sensation, so subtle to feel, so delicate in its multifarious dexterities, so firm and strong to crook and bend or stiffen by means of cunning leverages-this finger is not I. Cut it off. I live. Посмотрите, вот мой палец, столь чувствительный, столь тонкий на ощупь, столь изощренный в разнообразных движениях, столь крепкий и твердый, умеющий сгибаться или коченеть; отрежьте его -- я останусь живым.
The body is mutilated. I am not mutilated. Тело изувечено -- я не изувечен.
The spirit that is I is whole. Дух, составляющий меня, остался цел.
Very well. Отлично!
Cut off all my fingers. Отрежьте все мои пальцы.
I am I. Я -- остаюсь я.
The spirit is entire. Дух неразделен.
Cut off both hands. Отрежьте обе кисти.
Cut off both arms at the shoulder-sockets. Отрежьте обе руки у плеч!
Cut off both legs at the hip-sockets. Отрежьте обе ноги у бедер.
And I, the unconquerable and indestructible I, survive. А я, непобедимый и неразрушимый, живу!
Am I any the less for these mutilations, for these subtractions of the flesh? Разве я умалился из-за этих увечий?
Certainly not. Разумеется, нет!
Clip my hair. Остригите мне волосы.
Shave from me with sharp razors my lips, my nose, my ears-ay, and tear out the eyes of me by the roots; and there, mewed in that featureless skull that is attached to a hacked and mangled torso, there in that cell of the chemic flesh, will still be I, unmutilated, undiminished. Срежьте острыми бритвами мои губы, нос, уши -- да хоть вырвите глаза с корнем; и все же, замурованный в бесформенном черепе, прикрепленный к изрубленному, изувеченному торсу, в клетке униженной плоти остаюсь я, неизуродованный, неуменьшенный!
Oh, the heart still beats. О, сердце еще бьется?
Very well. Отлично!
Cut out the heart, or, better, fling the flesh-remnant into a machine of a thousand blades and make mincemeat of it-and I, I, don't you understand, all the spirit and the mystery and the vital fire and life of me, am off and away. Вырежьте сердце или лучше, бросьте этот последний комок в машину с тысячей ножей и превратите его в окрошку -- и я -- я -- поймите вы это -- дух, и тайна, и жизненный огонь -унесусь прочь.
I have not perished. Я не погиб!
Only the body has perished, and the body is not I. Только тело погибло, а тело -- это не я!
I believe Colonel de Rochas was correct when he asserted that under the compulsion of his will he sent the girl Josephine, while she was in hypnotic trance, back through the eighteen years she had lived, back through the silence and the dark ere she had been born, back to the light of a previous living when she was a bedridden old man, the ex-artilleryman, Jean-Claude Bourdon. Я думаю, что полковник де Рочас был прав, утверждая, что напряжением воли он посылал девушку Жозефину, пока она находилась в гипнотическом трансе, назад через прожитые ею восемнадцать лет, через безмолвие и тьму, предшествовавшие ее рождению, к свету предыдущей жизни, когда она была прикованным к постели стариком, бывшим артиллеристом Жан-Клодом Бурдоном.
And I believe that Colonel de Rochas did truly hypnotize this resurrected shade of the old man and, by compulsion of will, send him back through the seventy years of his life, back into the dark and through the dark into the light of day when he had been the wicked old woman, Philom?ne Carteron. Я верю, что полковник де Рочас действительно гипнотизировал эту воскресшую тень старика и напряжением своей воли посылал его в обратном порядке через семьдесят лет его жизни в тьму и затем в дневной свет его жизни в образе злой старухи Филомены Картерон.
Already, have I not shown you, my reader, that in previous times, inhabiting various cloddy aggregates of matter, I have been Count Guillaume de Sainte-Maure, a mangy and nameless hermit of Egypt, and the boy Jesse, whose father was captain of forty wagons in the great westward emigration. И не показал ли я вам уже, мой читатель, что в предшествующие эпохи я обитал в разнообразных скоплениях материи: я жил в образе графа Гильома де СенМора, затем шелудивого и безвестного пустынника в Египте и мальчика Джесса, отец которого был начальником сорока повозок в великом переселении на Запад?
And, also, am I not now, as I write these lines, Darrell Sanding, under sentence of death in Folsom Prison and one time professor of agronomy in the College of Agriculture of the University of California? А теперь, когда я пишу эти строки, не являюсь ли я Дэррелем Стэндингом, приговоренным к смерти узником Фольсомской тюрьмы, а некогда профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже Калифорнийского университета?
Matter is the great illusion. Материя -- великая иллюзия.
That is, matter manifests itself in form, and form is apparitional. Другими словами, материя проявляется в форме, а форма -- не что иное, как видение.
Where, now, are the crumbling rock-cliffs of old Egypt where once I laired me like a wild beast while I dreamed of the City of God? Где находятся сейчас искрошенные утесы Древнего Египта, на которых я некогда лежал, как дикий зверь, мечтая о Царстве Божием?
Where, now, is the body of Guillaume de Sainte-Maure that was thrust through on the moonlit grass so long ago by the flame-headed Guy de Villehardouin? Где теперь тело Гильома де Сен-Мора, пронзенного насквозь на освещенной луною траве пламенным Гюи де Вильгардуэном?
Where, now, are the forty great wagons in the circle at Nephi, and all the men and women and children and lean cattle that sheltered inside that circle? Где сорок огромных повозок, составленных кругом в Нефи? Где мужчины, женщины, дети и тощий скот, помещавшиеся внутри этого круга?
All such things no longer are, for they were forms, manifestations of fluxing matter ere they melted into the flux again. Все это не существует, ибо все это были формы проявления текучей материи.
They have passed and are not. Они прошли -- и их нет.
And now my argument becomes plain. Аргументация моя донельзя проста.
The spirit is the reality that endures. Дух -- единственная реальность, которая существует.
I am spirit, and I endure. Я -- дух, и я существую, продолжаюсь.
I, Darrell Standing, the tenant of many fleshly tenements, shall write a few more lines of these memoirs and then pass on my way. Я, Дэррель Стэндинг, обитатель многих плотских обителей, напишу еще несколько строк этих воспоминаний, а затем в свою очередь исчезну.
The form of me that is my body will fall apart when it has been sufficiently hanged by the neck, and of it naught will remain in all the world of matter. Моя внешняя форма, мое тело сгинет, когда его достаточно долго продержат подвешенным за шею, и ничего от него не останется во всем мире материи.
In the world of spirit the memory of it will remain. А в мире духа останется память о нем.
Matter has no memory, because its forms are evanescent, and what is engraved on its forms perishes with the forms. Материя не имеет памяти, ибо формы ее исчезают, и то, что запечатлено в них, исчезает вместе с ними.
One word more ere I return to my narrative. Еще одно слово, прежде чем я вернусь к моему повествованию.
In all my journeys through the dark into other lives that have been mine I have never been able to guide any journey to a particular destination. Во всех моих скитаниях во тьме других жизней, принадлежавших мне, я ни разу не мог довести до конца то или иное скитание.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x