Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I was for ever stealing away from mother in my insatiable curiosity to see everything that was going on, and I managed to see pretty much of everything. Я ухитрялся убегать от матери подальше, терзаемый ненасытным любопытством ко всему, что происходило, и очень многое видел.
Inside the corral, to the south of the big rifle pit, the men dug a hole and buried the seven men and two women all together. Внутри корраля, к югу от большой ямы люди вырыли могилу и похоронили в ней семерых мужчин и двух женщин.
Only Mrs. Hastings, who had lost her husband and father, made much trouble. Громко кричала миссис Гастингс, потерявшая мужа и отца.
She cried and screamed out, and it took the other women a long time to quiet her. Она рыдала, стонала, и женщинам долго пришлось успокаивать ее.
On the low hill to the east the Indians kept up a tremendous powwowing and yelling. На холме к востоку индейцы держали совет с большим шумом и криками.
But beyond an occasional harmless shot they did nothing. Но, если не считать нескольких недавних выстрелов, они ничего не предпринимали против нас.
"What's the matter with the ornery cusses?" Laban impatiently wanted to know. "Can't they make up their minds what they're goin' to do, an' then do it?" -- Что затевают эти проклятые? -- нетерпеливо спрашивал Лабан. -- Неужели они не могут решиться на чтонибудь и сделать, наконец, свое дело?
It was hot in the corral that afternoon. Жарко было в коррале в этот день!
The sun blazed down out of a cloudless sky, and there was no wind. Солнце сверкало на безоблачном небе, не чувствовалось ни малейшего ветерка.
The men, lying with their rifles in the trench under the wagons, were partly shaded; but the big rifle pit, in which were over a hundred women and children, was exposed to the full power of the sun. Мужчины, залезшие с винтовками в окоп под повозки, находились в тени; но огромная яма, в которой собралось свыше сотни женщин и детей, ничем не была защищена от яркого солнца.
Here, too, were the wounded men, over whom we erected awnings of blankets. Тут же были и раненые, над которыми мы устроили навес из одеял.
It was crowded and stifling in the pit, and I was for ever stealing out of it to the firing-line, and making a great to-do at carrying messages for father. В яме было душно и тесно, и я то и дело прокрадывался в окоп, с большим усердием исполняя поручения отца.
Our grave mistake had been in not forming the wagon-circle so as to inclose the spring. Мы сделали крупную оплошность, не включив в круг наших повозок и ручей.
This had been due to the excitement of the first attack, when we did not know how quickly it might be followed by a second one. Произошло это вследствие растерянности от первой атаки, когда мы не знали, скоро ли может последовать вторая.
And now it was too late. At fifteen rods' distance from the Indian position on the hill we did not dare unchain our wagons. А теперь уж было поздно.
Inside the corral, south of the graves, we constructed a latrine, and, north of the rifle pit in the centre, a couple of men were told off by father to dig a well for water. Внутри корраля, к югу от могилы, мы вырыли отхожее место, а к северу от ямы, в центре, несколько человек по приказу отца начали рыть колодец.
In the mid-afternoon of that day, which was the second day, we saw Lee again. Перед вечером этого дня -- это был второй день -мы вновь увидели Ли.
He was on foot, crossing diagonally over the meadow to the north-west just out of rifle-shot from us. Он шел пешком, пересекая по диагонали луг на северо-запад, на расстоянии выстрела от нас.
Father hoisted one of mother's sheets on a couple of ox-goads lashed together. Отец взял у матери одну из простынь и, привязав ее к воловьим бодилам, связанным вместе, -- поднял ее.
This was our white flag. Это был наш белый флаг.
But Lee took no notice of it, continuing on his way. Но Ли не обратил на него внимания и продолжал свой путь.
Laban was for trying a long shot at him, but father stopped him, saying that it was evident the whites had not made up their minds what they were going to do with us, and that a shot at Lee might hurry them into making up their minds the wrong way. Лабан советовал подстрелить Ли, но отец остановил его, говоря, что белые, очевидно, еще не решили, как поступить с нами, и выстрел в Ли может побудить их принять какое-нибудь решение против нас.
"Here, Jesse," father said to me, tearing a strip from the sheet and fastening it to an ox-goad. "Take this and go out and try to talk to that man. -- Вот что, Джесс, -- сказал мне отец, оторвав кусок от простыни и прикрепив его к воловьему бод илу. -- Возьми это, пойди и попробуй заговорить с этим человеком.
Don't tell him anything about what's happened to us. Не рассказывай ему ничего о том, что с нами случилось!
Just try to get him to come in and talk with us." Только попытайся уговорить его прийти и поговорить с нами!
As I started to obey, my chest swelling with pride in my mission, Jed Dunham cried out that he wanted to go with me. Грудь моя раздувалась от гордости, но когда я собрался уходить, Джед Донгэм крикнул, что и он хочет идти со мной.
Jed was about my own age. Джед был приблизительно моего возраста.
"Dunham, can your boy go along with Jesse?" father asked Jed's father. "Two's better than one. -- Донгэм, можно твоему мальчику пойти с Джессом? -- обратился мой отец к отцу Джеда. -Двое лучше одного.
They'll keep each other out of mischief." Они будут охранять друг друга от беды.
So Jed and I, two youngsters of nine, went out under the white flag to talk with the leader of our enemies. И вот мы с Джедом, двое девятилетних малышей, пошли под белым флагом беседовать с предводителем наших врагов.
But Lee would not talk. Но Ли не хотел говорить с нами.
When he saw us coming he started to sneak away. Увидя нас, он начал увертываться от нас.
We never got within calling distance of him, and after a while he must have hidden in the brush; for we never laid eyes on him again, and we knew he couldn't have got clear away. Мы не могли даже подойти к нему на такое расстояние, чтобы он мог услышать наш крик. Через некоторое время он, должно быть, спрятался в кустах, ибо больше мы его не видели, хотя и знали, что он не мог уйти далеко.
Jed and I beat up the brush for hundreds of yards all around. Долго мы с Джедом обыскивали кусты во всех направлениях.
They hadn't told us how long we were to be gone, and since the Indians did not fire on us we kept on going. Нам не сказали, сколько времени мы можем отсутствовать, и так как индейцы не стреляли в нас, то мы продолжали идти вперед.
We were away over two hours, though had either of us been alone he would have been back in a quarter of the time. Мы отсутствовали свыше двух часов, хотя каждый из нас, будь он один, выполнил бы эту миссию вдвое скорее.
But Jed was bound to outbrave me, and I was equally bound to outbrave him. Но Джеду нужно было перещеголять меня, а мне хотелось перещеголять его.
Our foolishness was not without profit. Эта наша глупость оказалась не без пользы.
We walked, boldly about under our white flag, and learned how thoroughly our camp was beleaguered. Мы смело шли под прикрытием белого флага и убедились, как основательно обложен наш лагерь.
To the south of our train, not more than half a mile away, we made out a large Indian camp. К югу от нашего обоза, не дальше чем в полумиле, мы разглядели большой индейский лагерь.
Beyond, on the meadow, we could see Indian boys riding hard on their horses. Дальше на лугах разъезжали верхом индейские мальчики.
Then there was the Indian position on the hill to the east. На холме к востоку также была позиция индейцев.
We managed to climb a low hill so as to look into this position. Нам удалось вскарабкаться на невысокий холм и разглядеть эту позицию.
Jed and I spent half an hour trying to count them, and concluded, with much guessing, that there must be at least a couple of hundred. Мы с Джедом потратили полчаса, чтобы сосчитать врагов, и решили, что их должно быть не меньше двух сотен.
Also, we saw white men with them and doing a great deal of talking. Среди них мы видели и несколько белых людей, оживленно разговаривавших с ними.
North-east of our train, not more than four hundred yards from it, we discovered a large camp of whites behind a low rise of ground. К северо-востоку от нашего лагеря, не больше как в полутораста футах, мы рассмотрели большой лагерь белых за низкой возвышенностью.
And beyond we could see fifty or sixty saddle-horses grazing. А дальше паслось пять или шесть десятков верховых лошадей.
And a mile or so away, to the north, we saw a tiny cloud of dust approaching. Еще милей дальше к северу мы разглядели облачко пыли, явно приближавшееся.
Jed and I waited until we saw a single man, riding fast, gallop into the camp of the whites. Мы с Джедом бежали, пока не увидели человека верхом, который быстро скакал в лагерь белых.
When we got back into the corral the first thing that happened to me was a smack from mother for having stayed away so long; but father praised Jed and me when we gave our report. Когда мы вернулись в корраль, первое, что я получил, была затрещина от матери за долгое отсутствие; но отец похвалил меня, выслушав наш доклад.
"Watch for an attack now maybe, Captain," Aaron Cochrane said to father. "That man the boys seen has rid in for a purpose. -- Теперь, пожалуй, следует ожидать атаки, капитан, -- сказал Аарон Кокрэн. -- Человек, которого видели мальчики, недаром прискакал!
The whites are holding the Indians till they get orders from higher up. Белые сдерживают индейцев, пока сами не получат приказа свыше.
Maybe that man brung the orders one way or the other. Может быть, этот человек привез какие-нибудь распоряжения.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x