Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
At any rate Jed and I were just starting on another trip when a rifle went off from the Indian hill, and then another. | Во всяком случае, когда мы с Джедом отправились в новый поход, с холмов индейцев раздался выстрел, а потом другой. |
"Come back!" mother cried out. | -- Вернитесь! -- крикнула мать. |
I looked at Jed, and found him looking at me. | Я поглядел на Джеда и увидел, что он смотрит на меня. |
I knew he was stubborn and had made up his mind to be the last one in. | Я знал, что он упрям, и решил быть последним в этой борьбе великодуший. |
So I started to advance, and at the same instant he started. | Я двинулся вперед, и в то же мгновение двинулся и он. |
"You!-Jesse!" cried my mother. | -- Ты! Джесс! -- крикнула мать. |
And there was more than a smacking in the way she said it. | И в голосе ее послышалось обещание чего-то более серьезного, чем затрещина. |
Jed offered to clasp hands, but I shook my head. | Джед предложил, чтобы я взял его руку, но я покачал головой. |
"Run for it," I said. | -- Побежим! -- предложил я. |
And while we hotfooted it across the sand it seemed all the rifles on Indian hill were turned loose on us. | И в то же время, как мы бежали по песку, казалось, все индейские винтовки палили в нас. |
I got to the spring a little ahead, so that Jed had to wait for me to fill my pails. | Я несколько раньше Джеда добежал до родника, так что Джеду пришлось ждать, пока я наполню свои ведра. |
"Now run for it," he told me; and from the leisurely way he went about filling his own pails I knew he was determined to be in last. | -- Теперь беги! -- сказал он мне. И по тому, как неспешно он стал наполнять свои ведра, я понял, что он решил быть последним. |
So I crouched down, and, while I waited, watched the puffs of dust raised by the bullets. | Я припал к земле и, выжидая, стал наблюдать облачко пыли, поднятое пулями. |
We began the return side by side and running. | В обратный путь мы двинулись рядышком и бегом. |
"Not so fast," I cautioned him, "or you'll spill half the water." | -- Не так быстро, -- предостерег я его, -- а то прольешь половину воды! |
That stung him, and he slacked back perceptibly. | Это задело его, и он чувствительно замедлил шаг. |
Midway I stumbled and fell headlong. | На полпути я споткнулся и стремглав полетел наземь. |
A bullet, striking directly in front of me, filled my eyes with sand. | Пуля, ударившись прямо передо мной, засыпала мне глаза песком. |
For the moment I thought I was shot. | Минуту мне казалось, что меня подстрелили. |
"Done it a-purpose," Jed sneered as I scrambled to my feet. | -- Нарочно сделал? -- насмешливо промолвил Джед, когда я поднялся на ноги. |
He had stood and waited for me. | Он все время стоял и ждал меня. |
I caught his idea. | Я понял, в чем дело. |
He thought I had fallen deliberately in order to spill my water and go back for more. | Он вообразил, что я упал нарочно, чтобы пролить воду и вернуться за новой! |
This rivalry between us was a serious matter-so serious, indeed, that I immediately took advantage of what he had imputed and raced back to the spring. | Это соперничество между нами приобретало серьезный характер -- настолько серьезный, что я тотчас же подхватил его мысль и побежал обратно к роднику. |
And Jed Dunham, scornful of the bullets that were puffing dust all around him, stood there upright in the open and waited for me. | А Джед Донгэм, с полным презрением к пулям, взрывавшим песок вокруг него, стоял на открытом месте и ждал меня. |
We came in side by side, with honours even in our boys' foolhardiness. | Вернулись мы рядышком, с почетом даже, на наш, мальчишеский, взгляд. |
But when we delivered the water Jed had only one pailful. | Но когда мы отдали воду, оказалось, что Джед принес только одно ведро. |
A bullet had gone through the other pail close to the bottom. | Другое его ведерко у самого дна оказалось пронизанным пулей. |
Mother took it out on me with a lecture on disobedience. | Мать прочитала мне длинную лекцию о непослушании. |
She must have known, after what I had done, that father wouldn't let her smack me; for, while she was lecturing, father winked at me across her shoulder. | После того, что я сделал, отец не позволил бы бить меня, и она это знала; ибо в то время, как она читала мне выговор, отец через плечо не переставал подмигивать. |
It was the first time he had ever winked at me. | Это он в первый раз подмигивал мне! |
Back in the rifle pit Jed and I were heroes. | В яме меня и Джеда встретили как героев. |
The women wept and blessed us, and kissed us and mauled us. | Женщины плакали и целовали нас, душили в объятиях. |
And I confess I was proud of the demonstration, although, like Jed, I let on that I did not like all such making-over. | Должен сознаться, мне это было приятно, хотя я, как и Джед, делал вид, что презираю все излияния. |
But Jeremy Hopkins, a great bandage about the stump of his left wrist, said we were the stuff white men were made out of-men like Daniel Boone, like Kit Carson, and Davy Crockett. | Иеремия Гопкинс, с большой повязкой у кисти левой руки, объявил, что мы настоящее тесто, из которого делаются белые люди -- люди вроде Даниэля Буна, Кита Карсона и Дэви Крокета. |
I was prouder of that than all the rest. | Это мне польстило больше всего. |
The remainder of the day I seem to have been bothered principally with the pain of my right eye caused by the sand that had been kicked into it by the bullet. | Остаток этого дня я, кажется, занят был главным образом болью в левом глазу, вызванной песком, взметенным пулей. |
The eye was bloodshot, mother said; and to me it seemed to hurt just as much whether I kept it open or closed. | Мать сказала, что глаз у меня затек кровью; и он действительно болел -- держал ли я его закрытым или открытым. |
I tried both ways. | Я пробовал и так и этак. |
Things were quieter in the rifle pit, because all had had water, though strong upon us was the problem of how the next water was to be procured. | В яме теперь стало спокойно, ибо все получили воду, хотя по-прежнему оставалась неразрешимой задача -- как добыть новую. |
Coupled with this was the known fact that our ammunition was almost exhausted. | Кроме того, у нас почти истощились боевые припасы. |
A thorough overhauling of the wagons by father had resulted in finding five pounds of powder. | Тщательно обыскав все повозки, отец нашел лишь пять фунтов пороху. |
A very little more was in the flasks of the men. | Немного больше оставалось в пороховницах бойцов. |
I remembered the sundown attack of the night before, and anticipated it this time by crawling to the trench before sunset. | Я вспомнил о нападении накануне при заходе солнца и на этот раз предупредил его и залез в окоп до заката. |
I crept into a place alongside of Laban. | Я прикорнул рядом с Лабаном. |
He was busy chewing tobacco, and did not notice me. | Он энергично жевал табак и не заметил меня. |
For some time I watched him, fearing that when he discovered me he would order me back. | Некоторое время я наблюдал его с опаской, боясь, что если он меня увидит, то отправит назад в яму. |
He would take a long squint out between the wagon wheels, chew steadily a while, and then spit carefully into a little depression he had made in the sand. | Он полез для чего-то под колеса повозки, пожевал немного и потом осторожно сплюнул в маленькую ямку, которую сделал себе в песке. |
"How's tricks?" I asked finally. It was the way he always addressed me. | -- Как делишки? -- спросил я его наконец. |
"Fine," he answered. "Most remarkable fine, Jesse, now that I can chew again. | -- Отлично, -- сказал он. -- Совсем великолепно, Джесс, когда можно пожевать табачку! |
My mouth was that dry that I couldn't chew from sun-up to when you brung the water." | Во рту у меня так пересохло, что я не мог жевать от восхода до того, как ты принес воды. |
Here a man showed head and shoulders over the top of the little hill to the north-east occupied by the whites. | Над холмом к северо-востоку, занятым белыми, показаласъ голова и плечи. |
Laban sighted his rifle on him for a long minute. | Лабан навел винтовку и целился добрую минуту. |
Then he shook his head. | Но потом покачал головой. |
"Four hundred yards. | -- Полтораста футов. |
Nope, I don't risk it. | Нет, не буду рисковать! |
I might get him, and then again I mightn't, an' your dad is mighty anxious about the powder." | Я могу попасть, но могу и промахнуться, а твой па лют насчет пороху! |
"What do you think our chances are?" I asked, man-fashion, for, after my water exploit, I was feeling very much the man. | -- Как ты думаешь, каковы наши шансы? -спросил я, как взрослый мужчина; после своих подвигов водоноса я чувствовал себя настоящим мужчиной. |
Laban seemed to consider carefully for a space ere he replied. | Лабан как будто тщательно обдумывал вопрос, прежде чем ответить мне. |
"Jesse, I don't mind tellin' you we're in a damned bad hole. | -- Джесс, должен сказать тебе, что дело наше дрянь! |
But we'll get out, oh, we'll get out, you can bet your bottom dollar." | Но мы выпутаемся. Выпутаемся, можешь прозакладывать свой последний доллар! |
"Some of us ain't going to get out," I objected. | -- Не все выпутаются, -- возразил я. |
"Who, for instance?" he queried. | -- Кто, например? -- спросил он. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать