Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Why, Bill Tyler, and Mrs. Grant, and Silas Dunlap, and all the rest." -- Да вот Билли Тайлер, миссис Грант, и Сайлес Донлеп, и другие.
"Aw, shucks, Jesse-they're in the ground already. -- О, вздор, Джесс, ведь они уж в земле!
Don't you know everybody has to bury their dead as they traipse along? Разве ты не знаешь, что каждому приходится хоронить своих покойников?
They've ben doin' it for thousands of years I reckon, and there's just as many alive as ever they was. Люди делают это уже много тысяч лет, а число живых не уменьшается.
You see, Jesse, birth and death go hand-in-hand. Видишь ли, Джесс, рождение и смерть идут рука об руку.
And they're born as fast as they die-faster, I reckon, because they've increased and multiplied. Люди рождаются так же часто, как умирают, -даже чаще, потому что плодятся и множатся.
Now you, you might a-got killed this afternoon packin' water. Вот ты, например, мог быть убит нынче ночью, когда ходил за водой.
But you're here, ain't you, a-gassin' with me an' likely to grow up an' be the father of a fine large family in Californy. А ты здесь, не правда ли? Растабарываешь со мной и, наверное, вырастешь и будешь отцом славного большого семейства в Калифорнии.
They say everything grows large in Californy." Говорят, в Калифорнии все растет быстро!
This cheerful way of looking at the matter encouraged me to dare sudden expression of a long covetousness. Этот жизнерадостный взгляд на дела настолько ободрил меня, что я решился высказать мысль, давно тревожившую меня.
"Say, Laban, supposin' you got killed here-" -- Скажи, Лабан, -- допустим, тебя здесь убьют...
"Who?-me?" he cried. -- Кого? Меня? -- воскликнул он.
"I'm just sayin' supposin'," I explained. -- Я говорю -- только предположим, -- объяснил я.
"Oh, all right then. -- А, вот как!
Go on. Продолжай!
Supposin' I am killed?" Предположим, меня убьют...
"Will you give me your scalps?" -- Отдашь ты мне свои скальпы?
"Your ma'll smack you if she catches you a-wearin' them," he temporized. -- Твоя ма надает тебе затрещин, если увидит их на тебе, -- отвечал он.
"I don't have to wear them when she's around. -- Я не буду носить их при ней.
Now if you got killed, Laban, somebody'd have to get them scalps. Так вот, если тебя убьют, Лабан, кто-нибудь должен же получить эти скальпы?
Why not me?" -- Почему нет?
"Why not?" he repeated. "That's correct, and why not you? Это верно; почему бы нет!
All right, Jesse. Ладно, Джесс!
I like you, and your pa. Я люблю тебя и твоего па.
The minute I'm killed the scalps is yourn, and the scalpin' knife, too. Как только меня убьют, скальпы твои, и скальпировальный нож тоже.
And there's Timothy Grant for witness. Вот Тимоти Грант будет свидетелем.
Did you hear, Timothy?" Ты слыхал, Тимоти?
Timothy said he had heard, and I lay there speechless in the stifling trench, too overcome by my greatness of good fortune to be able to utter a word of gratitude. Тимоти подтвердил, что он слышал; и я лежал после этого безмолвно, слишком подавленный величием моих перспектив, чтобы произнести хотя бы слово признательности.
I was rewarded for my foresight in going to the trench. Предусмотрительность, побудившая меня переползти в окоп, была вознаграждена.
Another general attack was made at sundown, and thousands of shots were fired into us. На закате последовала новая генеральная атака. и нас осыпали тысячами выстрелов.
Nobody on our side was scratched. Никто на нашей стороне не получил и царапины.
On the other hand, although we fired barely thirty shots, I saw Laban and Timothy Grant each get an Indian. С другой стороны, хотя мы выпустили едва ли три десятка выстрелов, я видел, что Лабан и Тимоти Грант уложили каждый по индейцу.
Laban told me that from the first only the Indians had done the shooting. Лабан сказал мне, что все время стреляют только индейцы.
He was certain that no white had fired a shot. Он был уверен, что ни один белый не выпустил пули.
All of which sorely puzzled him. И все это озадачивало его.
The whites neither offered us aid nor attacked us, and all the while were on visiting terms with the Indians who were attacking us. Белые не подавали нам помощи и не нападали на нас и все время ходили в гости к индейцам, нападавшим на нас.
Next morning found the thirst harsh upon us. Наутро нас опять стала мучить жажда.
I was out at the first hint of light. При первом луче рассвета я вылез из ямы.
There had been a heavy dew, and men, women, and children were lapping it up with their tongues from off the wagon-tongues, brake-blocks, and wheel-tyres. Выпала сильная роса, и мужчины, женщины и дети слизывали ее языком с влажных дышл, с тормозов и с ободьев колес.
There was talk that Laban had returned from a scout just before daylight; that he had crept close to the position of the whites; that they were already up; and that in the light of their campfires he had seen them praying in a large circle. Рассказывали, что Лабан вернулся с разведки, которую произвел перед самым рассветом; что он дополз до самой позиции белых; что те уже встали и что он видел, как они, образовав большой круг, молились при свете походных костров.
Also he reported from what few words he caught that they were praying about us and what was to be done with us. Судя по нескольким словам, которые ему удалось расслышать, они молились за нас и о том, что делать с нами.
"May God send them the light then," I heard one of the Demdike sisters say to Abby Foxwell. -- Да просветит же их Господь в таком случае! -сказала одна из сестер Демдайк Эбби Фоксвиллю.
"And soon," said Abby Foxwell, "for I don't know what we'll do a whole day without water, and our powder is about gone." -- И скорее бы! -- добавил Эбби Фоксвилль. -Не знаю, что мы будем делать целый день без воды, и порох у нас на исходе.
Nothing happened all morning. В течение утра ничего особенного не случилось.
Not a shot was fired. Не раздалось ни единого выстрела.
Only the sun blazed down through the quiet air. Только солнце безжалостно палило в неподвижном воздухе.
Our thirst grew, and soon the babies were crying and the younger children whimpering and complaining. Жажда наша усилилась. Грудные младенцы подняли крик, малые дети пищали и хныкали.
At noon Will Hamilton took two large pails and started for the spring. В полдень Вилль Гамильтон взял два больших ведра и направился к источнику.
But before he could crawl under the wagon Ann Demdike ran and got her arms around him and tried to hold him back. Не успел он пролезть под повозку, как Энни Демдайк выбежала, схватила его руками и стала тащить назад.
But he talked to her, and kissed her, and went on. Но он уговорил ее, поцеловал и побежал.
Not a shot was fired, nor was any fired all the time he continued to go out and bring back water. Не раздалось ни одного выстрела, и не было стрельбы все время, пока он ходил за водой.
"Praise God!" cried old Mrs. Demdike. "It is a sign. They have relented." -- Слава богу! -- воскликнула старая миссис Демдайк. -- Это хороший знак: они смягчились.
This was the opinion of many of the women. Таково было мнение многих женщин.
About two o'clock, after we had eaten and felt better, a white man appeared, carrying a white flag. Около двух часов дня, после того как мы поели и почувствовали себя лучше, появился белый с белым флагом.
Will Hamilton went out and talked to him, came back and talked with father and the rest of our men, and then went out to the stranger again. Вилль Гамильтон вышел поговорить с ним, вернулся посоветоваться с отцом и прочими мужчинами, и они опять пошли к незнакомцу.
Farther back we could see a man standing and looking on, whom we recognized as Lee. Немного поодаль стоял и глядел на них человек, в котором мы признали Ли.
With us all was excitement. Мы все пришли в возбуждение.
The women were so relieved that they were crying and kissing one another, and old Mrs. Demdike and others were hallelujahing and blessing God. Женщины настолько ободрились духом, что плакали, целовали друг друга, а старая миссис Демдайк и другие возглашали аллилуйю и славили Господа.
The proposal, which our men had accepted, was that we would put ourselves under the flag of truce and be protected from the Indians. Предложение, принятое нашими бойцами, заключалось в том, чтобы мы отдались под покровительство белого флага и получили защиту от индейцев.
"We had to do it," I heard father tell mother. -- Нам приходится согласиться на это, -- сказал отец матери.
He was sitting, droop-shouldered and dejected, on a wagon-tongue. Она сидела на дышле, сжав плечи и опустив голову.
"But what if they intend treachery?" mother asked. -- А что, если они замышляют предательство? -спросила мать.
He shrugged his shoulders. Он пожал плечами.
"We've got to take the chance that they don't," he said. "Our ammunition is gone." -- Будем думать, что нет, -- отвечал он. -- У нас вышли боевые припасы.
Some of our men were unchaining one of our wagons and rolling it out of the way. Несколько наших мужчин отцепили одну из повозок и выкатили ее.
I ran across to see what was happening. Я побежал смотреть, что делается.
In came Lee himself, followed by two empty wagons, each driven by one man. Пришел сам Ли в сопровождении двух мужчин, которые тащили две пустые повозки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x