Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I shall always contend that that guard had a nose most easily bleedable. Я не перестану утверждать, что у этого сторожа просто невероятно кровоточащий нос.
I was a bat-eyed, tottery skeleton at the time. Я в ту пору был полуслепой, шатающийся скелет.
I sometimes wonder if his nose really did bleed. Иногда я даже сомневаюсь, действительно ли у него потекла кровь из носу.
Of course he swore it did, on the witness stand. Он-то, разумеется, клялся в этом у судейского стола.
But I have known prison guards take oath to worse perjuries than that. Но я знаю, что тюремные сторожа способны на гораздо более серьезные лжесвидетельства.
Ed Morrell was eager to know if I had succeeded with the experiment; but when he attempted to talk with me he was shut up by Smith, the guard who happened to be on duty in solitary. Эду Моррелю не терпелось узнать, удался ли мне опыт; но когда он попытался заговорить со мной, его остановил Смит -- сторож, случайно оказавшийся на дежурстве при одиночках.
"That's all right, Ed," I rapped to him. "You and Jake keep quiet, and I'll tell you about it. -- Все в порядке, Эд, -- простучал я ему. -- Вы с Джеком не шевелитесь, я вам все расскажу.
Smith can't prevent you from listening, and he can't prevent me from talking. Смит не может помешать вам слушать, а мне говорить.
They have done their worst, and I am still here." Они сделали худшее, на что только были способны, а я все еще жив!
"Cut that out, Standing!" Smith bellowed at me from the corridor on which all the cells opened. -- Замолчи, Стэндинг, -- проревел мне Смит из коридора, в который выходили все камеры.
Smith was a peculiarly saturnine individual, by far the most cruel and vindictive of our guards. Смит был необычайно мрачный субъект, едва ли не самый жестокий и мстительный из всех наших сторожей.
We used to canvass whether his wife bullied him or whether he had chronic indigestion. Мы часто занимались тем, что строили догадки: жена ли его пилит, или он страдает хроническим несварением желудка?
I continued rapping with my knuckles, and he came to the wicket to glare in at me. Я продолжал выстукивать костяшками пальцев, и он наклонился к окошечку -- посмотреть, что я делаю.
"I told you to out that out," he snarled. -- Я сказал тебе, чтобы ты прекратил эту музыку! -- зарычал он.
"Sorry," I said suavely. "But I have a sort of premonition that I shall go right on rapping. -- Мне очень жаль, -- ласково ответил я. -- Но у меня род предчувствия, что я именно должен продолжать стук.
And-er-excuse me for asking a personal question-what are you going to do about it?" И... кхе... прости мне вопрос личного характера: что ты намерен предпринять в отношении меня?
"I'll-" he began explosively, proving, by his inability to conclude the remark, that he thought in henids. -- Я... -- запальчиво начал он, но так и не докончил фразы, не зная, что сказать.
"Yes?" I encouraged. "Just what, pray?" -- Ну? -- поощрял я его. -- Что именно, скажи!
"I'll have the Warden here," he said lamely. -- Я позову сюда смотрителя, -- нерешительно проговорил он.
"Do, please. -- Позови, сделай милость.
A most charming gentleman, to be sure. Обворожительнейший джентльмен, что и говорить!
A shining example of the refining influences that are creeping into our prisons. Блестящий пример облагораживающего влияния наших тюрем!
Bring him to me at once. Приведи же его скорей.
I wish to report you to him." Я хочу донести ему на тебя.
"Me?" -- На меня?
"Yes, just precisely you," I continued. "You persist, in a rude and boorish manner, in interrupting my conversation with the other guests in this hostelry." -- Да, именно на тебя, -- продолжал я. -- Ты самым грубым образом, по своему мужицкому невежеству, мешаешь мне беседовать с другими гостями этого странноприимного дома.
And Warden Atherton came. И смотритель Этертон явился.
The door was unlocked, and he blustered into my cell. Двери отперли, и он ураганом влетел в мою камеру.
But oh, I was so safe! Но я ведь был в безопасности!
He had done his worst. Худшее он уже сделал.
I was beyond his power. Я был вне его власти,
"I'll shut off your grub," he threatened. -- Я прекращу тебе паек! -- пригрозил он.
"As you please," I answered. "I'm used to it. -- Сколько угодно, -- отвечал я. -- Я привык к этому.
I haven't eaten for ten days, and, do you know, trying to begin to eat again is a confounded nuisance. Я не ел вот уже десять дней, и знаете, опять начинать есть -- очень нудное дело!
"Oh, ho, you're threatening me, are you? -- Ого, уже ты начинаешь грозить мне, а?
A hunger strike, eh?" Голодовка, а?
"Pardon me," I said, my voice sulky with politeness. "The proposition was yours, not mine. -- Извините, -- с угрюмой вежливостью проговорил я. -- Предположение сделано вами, а не мною.
Do try and be logical on occasion. Попробуйте, будьте хоть раз последовательны!
I trust you will believe me when I tell you that your illogic is far more painful for me to endure than all your tortures." Надеюсь, вы поверите, если я скажу вам, что мне труднее сносить вашу непоследовательность, чем все ваши пытки.
"Are you going to stop your knuckle-talking?" he demanded. -- Ты перестанешь перестукиваться? -- спросил он.
"No; forgive me for vexing you-for I feel so strong a compulsion to talk with my knuckles that-" -- Нет, простите, что огорчаю вас, но у меня так велика потребность перестукиваться, что...
"For two cents I'll put you back in the jacket," he broke in. -- Я сейчас же опять затяну тебя в куртку! -оборвал он меня.
"Do, please. -- Сделайте одолжение!
I dote on the jacket. I am the jacket baby. Я влюблен в куртку!
I get fat in the jacket. Я жирею в куртке!
Look at that arm." I pulled up my sleeve and showed a biceps so attenuated that when I flexed it it had the appearance of a string. "A real blacksmith's biceps, eh, Warden? Посмотрите на эту руку! -- я засучил рукав и показал ему мышцу такую исхудавшую, что когда я напряг мускул, получилось что-то вроде шнурка. -- Бицепс дюжего кузнеца, не правда ли, смотритель?
Cast your eyes on my swelling chest. Sandow had better look out for his laurels. Посмотрите на мою могучую грудь!
And my abdomen-why, man, I am growing so stout that my case will be a scandal of prison overfeeding. А мой живот -- да ведь я так растолстел, что вас привлекут к суду за перекармливание арестантов!
Watch out, Warden, or you'll have the taxpayers after you." Будьте начеку, смотритель, не то налогоплательщики возьмутся за вас!
"Are you going to stop knuckle-talk?" he roared. -- Ты перестанешь перестукиваться? -- заревел он.
"No, thanking you for your kind solicitude. -- Нет, благодарю за ваше милое участие!
On mature deliberation I have decided that I shall keep on knuckle-talking." По зрелом размышлении я решил, что буду продолжать перестукиваться!
He stared at me speechlessly for a moment, and then, out of sheer impotency, turned to go. С минуту он смотрел на меня, не находя слов, и, сознав свое полное бессилие, повернулся, чтобы уйти.
"One question, please." -- Один вопрос!
"What is it?" he demanded over his shoulder. -- Какой? -- бросил он через плечо.
"What are you going to do about it?" -- Что вы предполагаете сделать теперь?
From the choleric exhibition he gave there and then it has been an unceasing wonder with me to this day that he has not long since died of apoplexy. На него напал такой припадок бешенства, что я до сих пор дивлюсь: как он не скончался от апоплексии?
Hour by hour, after the warden's discomfited departure, I rapped on and on the tale of my adventures. После того, как смотритель ушел с позором, я час за часом выстукивал повесть своих приключений.
Not until that night, when Pie-Face Jones came on duty and proceeded to steal his customary naps, were Morrell and Oppenheimer able to do any talking. Но Моррель и Оппенгеймер получили возможность ответить мне только вечером, когда на дежурство пришел Пестролицый Джонс, по обычаю своему тотчас же задремавший.
"Pipe dreams," Oppenheimer rapped his verdict. -- Сны! -- простучал Оппенгеймер свое мнение.
Yes, was my thought; our experiences are the stuff of our dreams. "Да, -- подумал я, -- наши переживания действительно составляют материал наших снов".
"When I was a night messenger I hit the hop once," Oppenheimer continued. "And I want to tell you you haven't anything on me when it came to seeing things. -- В бытность ночным посыльным я однажды напился, -- продолжал Оппенгеймер. -- И должен сказать; тебе не угнаться за мной по части снов!
I guess that is what all the novel-writers do-hit the hop so as to throw their imagination into the high gear." Я полагаю, так и поступают все романисты -они напиваются, чтобы подстегнуть свое воображение.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x