Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I shall always contend that that guard had a nose most easily bleedable. | Я не перестану утверждать, что у этого сторожа просто невероятно кровоточащий нос. |
I was a bat-eyed, tottery skeleton at the time. | Я в ту пору был полуслепой, шатающийся скелет. |
I sometimes wonder if his nose really did bleed. | Иногда я даже сомневаюсь, действительно ли у него потекла кровь из носу. |
Of course he swore it did, on the witness stand. | Он-то, разумеется, клялся в этом у судейского стола. |
But I have known prison guards take oath to worse perjuries than that. | Но я знаю, что тюремные сторожа способны на гораздо более серьезные лжесвидетельства. |
Ed Morrell was eager to know if I had succeeded with the experiment; but when he attempted to talk with me he was shut up by Smith, the guard who happened to be on duty in solitary. | Эду Моррелю не терпелось узнать, удался ли мне опыт; но когда он попытался заговорить со мной, его остановил Смит -- сторож, случайно оказавшийся на дежурстве при одиночках. |
"That's all right, Ed," I rapped to him. "You and Jake keep quiet, and I'll tell you about it. | -- Все в порядке, Эд, -- простучал я ему. -- Вы с Джеком не шевелитесь, я вам все расскажу. |
Smith can't prevent you from listening, and he can't prevent me from talking. | Смит не может помешать вам слушать, а мне говорить. |
They have done their worst, and I am still here." | Они сделали худшее, на что только были способны, а я все еще жив! |
"Cut that out, Standing!" Smith bellowed at me from the corridor on which all the cells opened. | -- Замолчи, Стэндинг, -- проревел мне Смит из коридора, в который выходили все камеры. |
Smith was a peculiarly saturnine individual, by far the most cruel and vindictive of our guards. | Смит был необычайно мрачный субъект, едва ли не самый жестокий и мстительный из всех наших сторожей. |
We used to canvass whether his wife bullied him or whether he had chronic indigestion. | Мы часто занимались тем, что строили догадки: жена ли его пилит, или он страдает хроническим несварением желудка? |
I continued rapping with my knuckles, and he came to the wicket to glare in at me. | Я продолжал выстукивать костяшками пальцев, и он наклонился к окошечку -- посмотреть, что я делаю. |
"I told you to out that out," he snarled. | -- Я сказал тебе, чтобы ты прекратил эту музыку! -- зарычал он. |
"Sorry," I said suavely. "But I have a sort of premonition that I shall go right on rapping. | -- Мне очень жаль, -- ласково ответил я. -- Но у меня род предчувствия, что я именно должен продолжать стук. |
And-er-excuse me for asking a personal question-what are you going to do about it?" | И... кхе... прости мне вопрос личного характера: что ты намерен предпринять в отношении меня? |
"I'll-" he began explosively, proving, by his inability to conclude the remark, that he thought in henids. | -- Я... -- запальчиво начал он, но так и не докончил фразы, не зная, что сказать. |
"Yes?" I encouraged. "Just what, pray?" | -- Ну? -- поощрял я его. -- Что именно, скажи! |
"I'll have the Warden here," he said lamely. | -- Я позову сюда смотрителя, -- нерешительно проговорил он. |
"Do, please. | -- Позови, сделай милость. |
A most charming gentleman, to be sure. | Обворожительнейший джентльмен, что и говорить! |
A shining example of the refining influences that are creeping into our prisons. | Блестящий пример облагораживающего влияния наших тюрем! |
Bring him to me at once. | Приведи же его скорей. |
I wish to report you to him." | Я хочу донести ему на тебя. |
"Me?" | -- На меня? |
"Yes, just precisely you," I continued. "You persist, in a rude and boorish manner, in interrupting my conversation with the other guests in this hostelry." | -- Да, именно на тебя, -- продолжал я. -- Ты самым грубым образом, по своему мужицкому невежеству, мешаешь мне беседовать с другими гостями этого странноприимного дома. |
And Warden Atherton came. | И смотритель Этертон явился. |
The door was unlocked, and he blustered into my cell. | Двери отперли, и он ураганом влетел в мою камеру. |
But oh, I was so safe! | Но я ведь был в безопасности! |
He had done his worst. | Худшее он уже сделал. |
I was beyond his power. | Я был вне его власти, |
"I'll shut off your grub," he threatened. | -- Я прекращу тебе паек! -- пригрозил он. |
"As you please," I answered. "I'm used to it. | -- Сколько угодно, -- отвечал я. -- Я привык к этому. |
I haven't eaten for ten days, and, do you know, trying to begin to eat again is a confounded nuisance. | Я не ел вот уже десять дней, и знаете, опять начинать есть -- очень нудное дело! |
"Oh, ho, you're threatening me, are you? | -- Ого, уже ты начинаешь грозить мне, а? |
A hunger strike, eh?" | Голодовка, а? |
"Pardon me," I said, my voice sulky with politeness. "The proposition was yours, not mine. | -- Извините, -- с угрюмой вежливостью проговорил я. -- Предположение сделано вами, а не мною. |
Do try and be logical on occasion. | Попробуйте, будьте хоть раз последовательны! |
I trust you will believe me when I tell you that your illogic is far more painful for me to endure than all your tortures." | Надеюсь, вы поверите, если я скажу вам, что мне труднее сносить вашу непоследовательность, чем все ваши пытки. |
"Are you going to stop your knuckle-talking?" he demanded. | -- Ты перестанешь перестукиваться? -- спросил он. |
"No; forgive me for vexing you-for I feel so strong a compulsion to talk with my knuckles that-" | -- Нет, простите, что огорчаю вас, но у меня так велика потребность перестукиваться, что... |
"For two cents I'll put you back in the jacket," he broke in. | -- Я сейчас же опять затяну тебя в куртку! -оборвал он меня. |
"Do, please. | -- Сделайте одолжение! |
I dote on the jacket. I am the jacket baby. | Я влюблен в куртку! |
I get fat in the jacket. | Я жирею в куртке! |
Look at that arm." I pulled up my sleeve and showed a biceps so attenuated that when I flexed it it had the appearance of a string. "A real blacksmith's biceps, eh, Warden? | Посмотрите на эту руку! -- я засучил рукав и показал ему мышцу такую исхудавшую, что когда я напряг мускул, получилось что-то вроде шнурка. -- Бицепс дюжего кузнеца, не правда ли, смотритель? |
Cast your eyes on my swelling chest. Sandow had better look out for his laurels. | Посмотрите на мою могучую грудь! |
And my abdomen-why, man, I am growing so stout that my case will be a scandal of prison overfeeding. | А мой живот -- да ведь я так растолстел, что вас привлекут к суду за перекармливание арестантов! |
Watch out, Warden, or you'll have the taxpayers after you." | Будьте начеку, смотритель, не то налогоплательщики возьмутся за вас! |
"Are you going to stop knuckle-talk?" he roared. | -- Ты перестанешь перестукиваться? -- заревел он. |
"No, thanking you for your kind solicitude. | -- Нет, благодарю за ваше милое участие! |
On mature deliberation I have decided that I shall keep on knuckle-talking." | По зрелом размышлении я решил, что буду продолжать перестукиваться! |
He stared at me speechlessly for a moment, and then, out of sheer impotency, turned to go. | С минуту он смотрел на меня, не находя слов, и, сознав свое полное бессилие, повернулся, чтобы уйти. |
"One question, please." | -- Один вопрос! |
"What is it?" he demanded over his shoulder. | -- Какой? -- бросил он через плечо. |
"What are you going to do about it?" | -- Что вы предполагаете сделать теперь? |
From the choleric exhibition he gave there and then it has been an unceasing wonder with me to this day that he has not long since died of apoplexy. | На него напал такой припадок бешенства, что я до сих пор дивлюсь: как он не скончался от апоплексии? |
Hour by hour, after the warden's discomfited departure, I rapped on and on the tale of my adventures. | После того, как смотритель ушел с позором, я час за часом выстукивал повесть своих приключений. |
Not until that night, when Pie-Face Jones came on duty and proceeded to steal his customary naps, were Morrell and Oppenheimer able to do any talking. | Но Моррель и Оппенгеймер получили возможность ответить мне только вечером, когда на дежурство пришел Пестролицый Джонс, по обычаю своему тотчас же задремавший. |
"Pipe dreams," Oppenheimer rapped his verdict. | -- Сны! -- простучал Оппенгеймер свое мнение. |
Yes, was my thought; our experiences are the stuff of our dreams. | "Да, -- подумал я, -- наши переживания действительно составляют материал наших снов". |
"When I was a night messenger I hit the hop once," Oppenheimer continued. "And I want to tell you you haven't anything on me when it came to seeing things. | -- В бытность ночным посыльным я однажды напился, -- продолжал Оппенгеймер. -- И должен сказать; тебе не угнаться за мной по части снов! |
I guess that is what all the novel-writers do-hit the hop so as to throw their imagination into the high gear." | Я полагаю, так и поступают все романисты -они напиваются, чтобы подстегнуть свое воображение. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать