Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Oppenheimer, for instance, had never seen an automobile or a motor-cycle. | Оппенгеймер, например, ни разу в жизни не видел автомобиля или мотоцикла. |
News did occasionally filter in-but such dim, long-after-the-event, unreal news. | Новости лишь случайно просачивались к нам -- в виде туманных, страшно устарелых, ненастоящих каких-то вестей. |
Oppenheimer told me he had not learned of the Russo-Japanese war until two years after it was over. | Оппенгеймер рассказывал мне, что о русско-японской войне он узнал лишь через два года после того, как она окончилась! |
We were the buried alive, the living dead. | Мы были погребенными заживо, живыми трупами! |
Solitary was our tomb, in which, on occasion, we talked with our knuckles like spirits rapping at a s?ance. | Одиночка была нашей могилой, в которой, при случае мы переговаривались стуками, как духи, выстукивающие на спиритических сеансах. |
News? | Новости? |
Such little things were news to us. A change of bakers-we could tell it by our bread. | Вот какие пустяки составляли наши новости: сменили пекарей -- это было видно по изменившемуся качеству хлеба. |
What made Pie-face Jones lay off a week? | Почему Пестролицый Джонс отсутствовал неделю? |
Was it vacation or sickness? | Болел или получил отпуск? |
Why was Wilson, on the night shift for only ten days, transferred elsewhere? | Почему Вильсона, продежурившего всего десять ночей, перевели в другое место? |
Where did Smith get that black eye? | Откуда взялся у Смита синяк под глазом? |
We would speculate for a week over so trivial a thing as the last. | Над пустяками вроде этого мы способны были ломать себе голову целыми неделями!.. |
Some convict given a month in solitary was an event. | Заключение каторжника в одиночку на месяц было уже крупным событием. |
And yet we could learn nothing from such transient and ofttimes stupid Dantes who would remain in our inferno too short a time to learn knuckle-talk ere they went forth again into the bright wide world of the living. | Но от таких мимолетных и чаще всего глупых Данте, слишком мало гостивших в нашем аду, чтобы научиться перестукиванию, мы ничего не могли узнать за короткий срок, по истечении которого они опять уходили на вольный белый свет. |
Still, again, all was not so trivial in our abode of shadows. | Впрочем, не все было однообразно-пошло в нашей юдоли теней. |
As example, I taught Oppenheimer to play chess. | Я, например, научил Оппенгеймера играть в шахматы. |
Consider how tremendous such an achievement is-to teach a man, thirteen cells away, by means of knuckle-raps; to teach him to visualize a chessboard, to visualize all the pieces, pawns and positions, to know the various manners of moving; and to teach him it all so thoroughly that he and I, by pure visualization, were in the end able to play entire games of chess in our minds. | Подумайте, какой это колоссальный подвиг -научить человека, отдаленного от вас тринадцатью камерами, при помощи перестукиваний костяшками пальцев, учить его видеть мысленно перед собой шахматную доску, воссоздавать зрительный образ всех пешек, фигур и позиций, заучивать разные приемы движения фигур; и довести эту выучку до такого совершенства, что в конце концов мы с ним могли в уме разыгрывать целые партии в шахматы. |
In the end, did I say? | В к о н ц е к о н ц о в, сказал я. |
Another tribute to the magnificence of Oppenheimer's mind: in the end he became my master at the game-he who had never seen a chessman in his life. | Вот лишний пример даровитости Оппенгеймера: в конце концов он стал меня обыгрывать -- это человек-то, ни разу в жизни не видевший глазами шахмат! |
What image of a bishop, for instance, could possibly form in his mind when I rapped our code-sign for bishop? | Какой зрительный образ мог, например, возникать в его уме, когда я выстукивал ему слово "слон"? |
In vain and often I asked him this very question. | Я многократно и тщетно задавал ему этот вопрос. |
In vain he tried to describe in words that mental image of something he had never seen but which nevertheless he was able to handle in such masterly fashion as to bring confusion upon me countless times in the course of play. | Так же тщетно пытался он описать словами мысленный образ чего-то, чего он никогда не видел, но чем он все же умел оперировать так мастерски, что бесчисленное число раз ставил меня в тупик во время игры. |
I can only contemplate such exhibitions of will and spirit and conclude, as I so often conclude, that precisely there resides reality. | Я могу только констатировать подобные проявления ума и воли и заключить, как я не раз заключал, что в них-то и таится реальное. |
The spirit only is real. | Только дух реален. |
The flesh is phantasmagoria and apparitional. | Плоть -- фантасмагория, видение. |
I ask you how-I repeat, I ask you how matter or flesh in any form can play chess on an imaginary board with imaginary pieces, across a vacuum of thirteen cell spanned only with knuckle-taps? | Я спрашиваю вас: каким образом материя, или плоть, в какой бы то ни было форме может играть в шахматы на воображаемой доске воображаемыми фигурами, через пространство в тринадцать тюремных ка мер, заполняемое только стуками? |
CHAPTER XV | ГЛАВА XV |
I was once Adam Strang, an Englishman. | Некогда я был Адамом Стрэнгом, англичанином. |
The period of my living, as near as I can guess it, was somewhere between 1550 and 1650, and I lived to a ripe old age, as you shall see. | Период этой моей жизни, насколько я могу сообразить, приходится на промежуток 1550-1650 годов, и я, как вы увидите, дожил до почтенной старости. |
It has been a great regret to me, ever since Ed Morrell taught me the way of the little death, that I had not been a more thorough student of history. | С той поры как Эд Моррель научил меня искусству умирать "малой" смертью, я всегда сильно жалел, что так плохо знаю историю. |
I should have been able to identity and place much that is obscure to me. | Иначе я в состоянии был бы определить точнее многое, что остается для меня темным. |
As it is, I am compelled to grope and guess my way to times and places of my earlier existences. | Теперь мне приходится ощупью разбираться во временах и местах моих прежних существований. |
A peculiar thing about my Adam Strang existence is that I recollect so little of the first thirty years of it. | Особенность моего существования в образе Адама Стрэнга составляет то, что я мало что помню о первых тридцати годах моей жизни. |
Many times, in the jacket, has Adam Strang recrudesced, but always he springs into being full-statured, heavy-thewed, a full thirty years of age. | Много раз во время моего лежания в смирительной рубашке воскресал Адам Стрэнг, но всегда рослым, мускулистым тридцатилетним мужчиной. |
I, Adam Strang, invariably assume my consciousness on a group of low, sandy islands somewhere under the equator in what must be the western Pacific Ocean. | Я, Адам Стрэнг, неизменно начинаю себя сознавать на группе низких песчаных островов где-то под экватором -- должно быть, в западной части Тихого океана. |
I am always at home there, and seem to have been there some time. | Здесь я всегда чувствую себя как дома -вероятно, жил там довольно долгое время. |
There are thousands of people on these islands, although I am the only white man. | На этих островах живут тысячи людей, хотя я среди них единственный белый. |
The natives are a magnificent breed, big-muscled, broad-shouldered, tall. | Туземцы здесь превосходной человеческой породы, мускулистые, широкоплечие, рослые. |
A six-foot man is a commonplace. | Шестифутовый человек среди них -обыкновенное явление. |
The king, Raa Kook, is at least six inches above six feet, and though he would weigh fully three hundred pounds, is so equitably proportioned that one could not call him fat. | Их царь Раа Кук на добрых шесть дюймов превышает шесть футов, и, хотя весит он не менее трехсот фунтов, он так пропорционально сложен, что его нельзя назвать тучным. |
Many of his chiefs are as large, while the women are not much smaller than the men. | Многие из его вождей столь же крупного роста, а женщины немногим меньше мужчин. |
There are numerous islands in the group, over all of which Raa Kook is king, although the cluster of islands to the south is restive and occasionally in revolt. | В этой группе множество островов, и над всеми царит Раа Кук, хотя группа островов на юге иногда поднимает восстания. |
These natives with whom I live are Polynesian, I know, because their hair is straight and black. | Туземцы, с которыми я живу, -- полинезийцы, и это я знаю, потому что у них прямые и длинные волосы. |
Their skin is a sun-warm golden-brown. | Кожа у них золотисто-коричневая. |
Their speech, which I speak uncommonly easy, is round and rich and musical, possessing a paucity of consonants, being composed principally of vowels. | Язык, на котором я говорю с необычайной легкостью, музыкален и плавен, в нем мало согласных и много гласных. |
They love flowers, music, dancing, and games, and are childishly simple and happy in their amusements, though cruelly savage in their angers and wars. | Они любят цветы, музыку, пляски и игры и детски бесхитростны и веселы в своих забавах, хотя страшно жестоки в гневе и войнах. |
I, Adam Strang, know my past, but do not seem to think much about it. | Я, Адам Стрэнг, знаю свое прошлое, но как будто мало думаю о нем. |
I live in the present. | Я живу в настоящем. |
I brood neither over past nor future. | Я не задумываюсь ни над прошлым, ни над будущим. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать