Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
But Ed Morrell, who had travelled the same road as I, although with different results, believed my tale. Но Эд Моррель, странствовавший по тем же дорогам, что и я, хотя и с иными результатами, поверил мне.
He said that when his body died in the jacket, and he himself went forth from prison, he was never anybody but Ed Morrell. Он сказал мне, что когда его тело умирало в куртке и он вырывался из тюрьмы, то всегда оставался тем же Эдом Моррелем.
He never experienced previous existences. Он никогда не переживал п р е ж н и х своих существований.
When his spirit wandered free, it wandered always in the present. Когда его дух странствовал на воле, он всегда делал это в н а с т о я щ е м.
As he told us, just as he was able to leave his body and gaze upon it lying in the jacket on the cell floor, so could he leave the prison, and, in the present, revisit San Francisco and see what was occurring. Он нам рассказал, что, как только он оказывался в состоянии покинуть свое тело и увидеть его "со стороны", лежащим в смирительной рубашке на полу камеры, он мог покидать тюрьму, отправляться в нынешний Сан-Франциско и видеть, что там делается.
In this manner he had visited his mother twice, both times finding her asleep. Таким родом он дважды навестил свою мать и оба раза заставал ее спящей.
In this spirit-roving he said he had no power over material things. В этих духовных скитаниях, говорил Эд, он не имел власти над материальными предметами.
He could not open or close a door, move any object, make a noise, nor manifest his presence. Он не мог, например, отворить или затворить дверь, сдвинуть какой-нибудь предмет, произвести шум или чем-нибудь проявить свое присутствие.
On the other hand, material things had no power over him. С другой стороны, материальные вещи не имели власти над ним.
Walls and doors were not obstacles. Стены и двери не служили для него препятствием.
The entity, or the real thing that was he, was thought, spirit. Реальной, действительной его сущностью был, как он думает, дух.
"The grocery store on the corner, half a block from where mother lived, changed hands," he told us. "I knew it by the different sign over the place. -- В бакалейной лавке на углу, около дома матери, переменились хозяева, -- рассказывал он нам. -Я это узнал по новой вывеске.
I had to wait six months after that before I could write my first letter, but when I did I asked mother about it. После этого мне пришлось ждать шесть месяцев, пока я мог написать свое первое письмо; но первым делом я спросил мать об этой лавке.
And she said yes, it had changed." И она ответила: да, хозяева другие!..
"Did you read that grocery sign?" Jake Oppenheimer asked. -- Ты читал эту вывеску? -- спросил Джек Оппенгеймер.
"Sure thing I did," was Morrell's response. "Or how could I have known it?" -- Разумеется, читал, -- отвечал Моррель, -иначе как бы я узнал это?..
"All right," rapped Oppenheimer the unbelieving. "You can prove it easy. -- Отлично, -- продолжил неверующий Оппенгеймер. -- Ты легко можешь доказать нам!
Some time, when they shift some decent guards on us that will give us a peep at a newspaper, you get yourself thrown into the jacket, climb out of your body, and sashay down to little old 'Frisco. Когда-нибудь, когда нам пришлют приличного сторожа, который даст нам посмотреть газету, ты устрой так, чтобы тебя запеленали в куртку, вылезь из своего тела и катай в старый Фриско!
Slide up to Third and Market just about two or three a.m. when they are running the morning papers off the press. Проберись на угол Третьей и Базарной улиц часа в два-три ночи, когда выпускают утренние газеты из машины.
Read the latest news. Прочти последние новости.
Then make a swift sneak for San Quentin, get here before the newspaper tug crosses the bay, and tell me what you read. Потом улепетывай обратно в Сан-Квэнтин, вернись раньше, чем пароходик с газетами переплывет залив, и расскажи мне, что ты прочел.
Then we'll wait and get a morning paper, when it comes in, from a guard. Утром мы попросим у сторожа газету.
Then, if what you told me is in that paper, I am with you to a fare-you-well." И если в газете окажется то, что ты мне здесь расскажешь, -- ну, тогда я готов тебе поверить!
It was a good test. Это была дельная проверка.
I could not but agree with Oppenheimer that such a proof would be absolute. Я не мог не согласиться с Оппенгеймером, что такое доказательство будет абсолютно убедительным.
Morrell said he would take it up some time, but that he disliked to such an extent the process of leaving his body that he would not make the attempt until such time that his suffering in the jacket became too extreme to be borne. Моррель ответил, что он готов все это проделать, но он так не любит процедуры оставления своего тела, что сделает это, лишь когда мучения в куртке станут слишком невыносимы.
"That is the way with all of them-won't come across with the goods," was Oppenheimer's criticism. "My mother believed in spirits. -- Так они все увиливают, когда дело идет начистоту! -- саркастически заметил Оппенгеймер. -- Моя мать верила в духов.
When I was a kid she was always seeing them and talking with them and getting advice from them. Когда я был малым ребенком, она постоянно видела их, беседовала с ними, получала от них советы.
But she never come across with any goods from them. Но настоящего толку она никогда не могла от них добиться.
The spirits couldn't tell her where the old man could nail a job or find a gold-mine or mark an eight-spot in Chinese lottery. Духи не могли сказать ей, где бы старику разжиться работишкой, или как найти золотую россыпь, или угадать выигрышный номер в китайской лотерее.
Not on your life. Ни за какие коврижки.
The bunk they told her was that the old man's uncle had had a goitre, or that the old man's grandfather had died of galloping consumption, or that we were going to move house inside four months, which last was dead easy, seeing as we moved on an average of six times a year." А говорили они ей про то, что у старикова дяди был, мол, зоб, что дедушка его скончался от скоротечной чахотки или что мы переберемся на другую квартиру этак через четыре месяца -предсказать это было чертовски легко, потому что мы меняли квартиру по меньшей мере шесть раз в год!
I think, had Oppenheimer had the opportunity for thorough education, he would have made a Marinetti or a Haeckel. Я думаю, что, если бы Оппенгеймеру дать правильное образование, из него вышел бы второй Маринетти или Геккель.
He was an earth-man in his devotion to the irrefragable fact, and his logic was admirable though frosty. Он крепко держался за неопровержимые факты, и логика его была несокрушима, хотя и несколько холодна.
"You've got to show me," was the ground rule by which he considered all things. "Ты п о к а ж и мне" -- такова была основная точка зрения, с которой он рассматривал вещи.
He lacked the slightest iota of faith. Веры у него не было ни на грош.
This was what Morrell had pointed out. На это и указывал Моррель.
Lack of faith had prevented Oppenheimer from succeeding in achieving the little death in the jacket. Неверие и мешало Оппенгеймеру добиться успеха с "малой" смертью в "пеленках".
You will see, my reader, that it was not all hopelessly bad in solitary. Как видите, читатель, не все было безнадежно плохо в одиночном заключении!
Given three minds such as ours, there was much with which to while away the time. При наличии таких трех умов, как наши, было чем занять время.
It might well be that we kept one another from insanity, although I must admit that Oppenheimer rotted five years in solitary entirely by himself, ere Morrell joined him, and yet had remained sane. Возможно, что мы спасли таким образом друг друга от сумасшествия, хотя нужно заметить, что Оппенгеймер гнил в одиночке пять лет совершенно один, пока к нему присоединился Моррель, и все же сохранил здравый рассудок.
On the other hand, do not make the mistake of thinking that life in solitary was one wild orgy of blithe communion and exhilarating psychological research. С другой стороны, не впадайте в противоположную ошибку -- не вообразите, будто наша жизнь в одиночке была необузданной оргией блаженных и радостных психологических изысканий...
We had much and terrible pain. Мы терпели разнообразные, частые и страшные муки.
Our guards were brutes-your hang-dogs, citizen. Our surroundings were vile. Наши сторожа -- ваши палачи, гражданин, -были настоящие звери.
Our food was filthy, monotonous, innutritious. Еду нам подавали гнилую, однообразную, непитательную.
Only men, by force of will, could live on so unbalanced a ration. Только люди с большой силой воли могли жить на таком скудном пайке!
I know that our prize cattle, pigs, and sheep on the University Demonstration Farm at Davis would have faded away and died had they received no more scientifically balanced a ration than what we received. Я знаю, что наши премированные коровы, свиньи и овцы на показательной университетской ферме в Дэвисе зачахли бы и издохли, получай они такой, плохо в научном смысле рассчитанный, паек, как мы.
We had no books to read. Книг нам не давали.
Our very knuckle-talk was a violation of the rules. Даже наши беседы посредством перестукивания были нарушением правил.
The world, so far as we were concerned, practically did not exist. Внешний мир, по крайней мере для нас, не существовал.
It was more a ghost-world. Это скорее был мир привидений.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x