Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
All of which I submit. | Все это я предлагаю вашему вниманию. |
Never, in my life of Darrell Standing, have I read a line or heard a word spoken of the Fancher Company that perished at Mountain Meadows. | В своей жизни Дэрреля Стэндинга я никогда не читал ни строчки и не слыхал ни слова об отряде Фэнчера, погибшем на Горных Лугах. |
Yet, in the jacket in San Quentin prison, all this knowledge came to me. | Между тем в смирительной рубашке тюрьмы СанКвэнтина я все это узнал. |
I could not create this knowledge out of nothing, any more than could I create dynamite out of nothing. | Я не мог создать этого из ничего, как не мог создать из ничего динамита. |
This knowledge and these facts I have related have but one explanation. | Знание этих фактов можно объяснить только одним. |
They are out of the spirit content of me-the spirit that, unlike matter, does not perish. | Они взяты из духовного содержания моего "я" -из духа, который, в отличие от материи, не погибает. |
In closing this chapter I must state that Matthew Davies also told me that some years after the massacre Lee was taken by United States Government officials to the Mountain Meadows and there executed on the site of our old corral. | Заканчивая эту главу, я должен добавить, что Мэтью Дэвис рассказывал мне также, что через несколько лет после побоища чиновники правительства Соединенных Штатов отвезли Ли на Г орные Луга и здесь казнили на месте нашего корраля. |
CHAPTER XIV | ГЛАВА XIV |
When, at the conclusion of my first ten days' term in the jacket, I was brought back to consciousness by Doctor Jackson's thumb pressing open an eyelid, I opened both eyes and smiled up into the face of Warden Atherton. | Когда по истечении первых десяти дней пребывания в смирительной рубашке доктор Джексон привел меня в чувство, надавив большим пальцем руки мое веко, я раскрыл оба глаза и усмехнулся прямо в физиономию смотрителю Этертону. |
"Too cussed to live and too mean to die," was his comment. | -- Слишком гнусен для жизни и слишком подл, чтобы умереть! -- изрек он. |
"The ten days are up, Warden," I whispered. | -- Десять дней прошли, смотритель, -- прошептал я. |
"Well, we're going to unlace you," he growled. | -- Что ж, мы развяжем тебя, -- прорычал он. |
"It is not that," I said. "You observed my smile. | -- Не в этом дело, -- продолжал я. -- Вы видели мою улыбку? |
You remember we had a little wager. | Вы помните, мы с вами побились о небольшой заклад? |
Don't bother to unlace me first. | Не спешите развязывать меня. |
Just give the Bull Durham and cigarette papers to Morrell and Oppenheimer. | Дайте только немного табаку и папиросной бумаги Моррелю и Оппенгеймеру. |
And for full measure here's another smile." | А вот вам и новая улыбка от полноты моей души! |
"Oh, I know your kind, Standing," the Warden lectured. "But it won't get you anything. | -- О, я знаю, какой ты породы, Стэндинг! -отвечал смотритель. -- Но это тебе не поможет. |
If I don't break you, you'll break all strait-jacket records." | Если я не побью тебя, так ты побьешь... все рекорды лежания в пеленках! |
"He's broken them already," Doctor Jackson said. "Who ever heard of a man smiling after ten days of it?" | -- Он уже побил их, -- вставил доктор Джексон. -- Слыханное ли дело, чтобы человек улыбался после десяти суток смирительной куртки? |
"Well and bluff," Warden Atherton answered. "Unlace him, Hutchins." | -- Ну ладно, будет! -- решил смотритель Этертон. -- Развяжи его, Гетчинс. |
"Why such haste?" I queried, in a whisper, of course, for so low had life ebbed in me that it required all the little strength I possessed and all the will of me to be able to whisper even. "Why such haste? | -- К чему такая спешка? -- спросил я, разумеется, шепотом; так мало жизни осталось во мне, что даже для этого шепота мне пришлось собрать все свои слабые силы. -- Зачем торопиться? |
I don't have to catch a train, and I am so confounded comfortable as I am that I prefer not to be disturbed." | Я не спешу к поезду, и мне так чертовски удобно, что я предпочитаю, чтобы меня не тревожили. |
But unlace me they did, rolling me out of the fetid jacket and upon the floor, an inert, helpless thing. | Но они все-таки развязали меня, выкатили из вонючей куртки и оставили на полу инертной, беспомощной массой. |
"No wonder he was comfortable," said Captain Jamie. "He didn't feel anything. | -- Не удивительно, что ему удобно! -- воскликнул капитан Джэми. -- Он ничего не чувствовал. |
He's paralysed." | Ведь у него паралич! |
"Paralysed your grandmother," sneered the Warden. "Get him up on his feat and you'll see him stand." | -- Паралич твоей бабушке! -- зарычал смотритель. -- Поставь его на ноги -- и увидишь, он будет стоять! |
Hutchins and the doctor dragged me to my feet. | Гетчинс и доктор вздыбили меня. |
"Now let go!" the Warden commanded. | -- Теперь отпустите! -- скомандовал смотритель. |
Not all at once could life return into the body that had been practically dead for ten days, and as a result, with no power as yet over my flesh, I gave at the knees, crumpled, pitched sidewise, and gashed my forehead against the wall. | В тело, умиравшее на десять суток, жизнь не могла вернуться сразу; у меня подкосились колени, я зашатался и треснулся с размаху лбом о стену. |
"You see," said Captain Jamie. | -- Видите! -- произнес капитан Джэми. |
"Good acting," retorted the Warden. "That man's got nerve to do anything." | -- Актерство! -- возразил смотритель. -- От такого субъекта можно ждать какой угодно выходки! |
"You're right, Warden," I whispered from the floor. "I did it on purpose. | -- Вы правы, смотритель, -- прошептал я с пола. -- Я это сделал нарочно. |
It was a stage fall. | Это было "актерское" падение. |
Lift me up again, and I'll repeat it. | Поднимите меня, и я повторю. |
I promise you lots of fun." | Обещаю вам великую потеху! |
I shall not dwell upon the agony of returning circulation. | Не стану описывать мучений, причиняемых возобновленным кровообращением после куртки. |
It was to become an old story with me, and it bore its share in cutting the lines in my face that I shall carry to the scaffold. | Мне это стало в привычку; но борозды, проведенные на моем лице этими муками, я унесу с собой на эшафот. |
When they finally left me I lay for the rest of the day stupid and half-comatose. | Меня наконец оставили в покое, и я пролежал остальную часть дня в полустолбняке. |
There is such a thing as anaesthesia of pain, engendered by pain too exquisite to be borne. | Есть такая вещь как анестезия, вызванная болью, слишком чудовищною, чтобы ее можно было сносить. |
And I have known that anaesthesia. | Мне суждено было познать такую анестезию! |
By evening I was able to crawl about my cell, but not yet could I stand up. | К вечеру я мог уже ползать по своей камере, но еще не в силах был встать на ноги. |
I drank much water, and cleansed myself as well as I could; but not until next day could I bring myself to eat, and then only by deliberate force of my will. | Я выпил много воды; но только на следующий день я мог заставить себя поесть, и то исключительным напряжением воли. |
The program me, as given me by Warden Atherton, was that I was to rest up and recuperate for a few days, and then, if in the meantime I had not confessed to the hiding-place of the dynamite, I should be given another ten days in the jacket. | Программа, начертанная для меня смотрителем Этертоном, заключалась в том, что мне дадут отдохнуть и восстановить силы в течение нескольких дней, а затем, если я не признаюсь, где спрятан динамит, опять зашнуруют на десять суток в"пеленки". |
"Sorry to cause you so much trouble, Warden," I had said in reply. "It's a pity I don't die in the jacket and so put you out of your misery." | -- Мне жаль, что я причиняю вам столько беспокойства, смотритель, -- ответил я ему. -Жаль, что я не умер в куртке и тем самым не избавил вас от хлопот. |
At this time I doubt that I weighed an ounce over ninety pounds. | Не думаю, чтобы в ту пору я весил хоть унцией больше девяноста фунтов. |
Yet, two years before, when the doors of San Quentin first closed on me, I had weighed one hundred and sixty-five pounds. | Между тем за два года до этого, когда ворота Сан-Квэнтина впервые захлопнулись за мною, я весил сто шестьдесят пять фунтов. |
It seems incredible that there was another ounce I could part with and still live. | Казалось невероятным, чтобы я мог потерять еще одну унцию весу -- и остаться в живых! |
Yet in the months that followed, ounce by ounce I was reduced until I know I must have weighed nearer eighty than ninety pounds. | А между тем в последовавшие месяцы я терял в весе унцию за унцией, так что вес мой стал ближе к восьмидесяти фунтам, чем к девяноста. |
I do know, after I managed my escape from solitary and struck the guard Thurston on the nose, that before they took me to San Rafael for trial, while I was being cleaned and shaved I weighed eighty-nine pounds. | Я знаю, что когда мне впоследствии удалось вырваться из одиночки и трахнуть по носу сторожа Серстона, я весил восемьдесят фунтов; это было перед тем, как меня отвели в СанРафаэль на суд, предварительно почистив и выбрив. |
There are those who wonder how men grow hard. | Некоторые удивляются, как люди могут ожесточаться душою. |
Warden Atherton was a hard man. | Смотритель Этертон был жестокий человек. |
He made me hard, and my very hardness reacted on him and made him harder. | Он ожесточал меня, а мое ожесточение действовало на него и ожесточало его еще больше. |
And yet he never succeeded in killing me. | И все же ему не удалось умертвить меня. |
It required the state law of California, a hanging judge, and an unpardoning governor to send me to the scaffold for striking a prison guard with my fist. | Понадобились законы штата Калифорнии, судья-вешатель и беспощадный губернатор, чтобы послать меня на виселицу за то, что я ударил кулаком тюремного сторожа. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать