Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Everybody crowded around Lee. Все столпились вокруг Ли.
He said that they had had a hard time with the Indians keeping them off of us, and that Major Higbee, with fifty of the Mormon militia, were ready to take us under their charge. Он сказал, что ему все время было очень трудно удерживать индейцев от нападения на нас и что майор Г айби с пятьюдесятью воинами мормонской милиции готов взять нас под свою охрану.
But what made father and Laban and some of the men suspicious was when Lee said that we must put all our rifles into one of the wagons so as not to arouse the animosity of the Indians. Но отцу, Лабану и некоторым другим мужчинам показалось подозрительным требование Ли, чтобы мы сложили все наши винтовки в одну из повозок, дабы не возбуждать вражды индейцев.
By so doing we would appear to be the prisoners of the Mormon militia. Сделав это, мы, мол, будем казаться пленниками мормонской милиции.
Father straightened up and was about to refuse when he glanced to Laban, who replied in an undertone. Отец выпрямился и уже готов был отказаться, когда увидел Лабана, сказавшего вполголоса:
"They ain't no more use in our hands than in the wagon, seein' as the powder's gone." -- В наших руках они принесут не больше пользы, чем в повозке: ведь у нас вышел порох.
Two of our wounded men who could not walk were put into the wagons, and along with them were put all the little children. Двое из наших раненых мужчин, которые не могли идти пешком, были посажены в повозку, и с ними все маленькие дети.
Lee seemed to be picking them out over eight and under eight. Ли разделил их на две группы -- старше восьми и моложе восьми лет.
Jed and I were large for our age, and we were nine besides; so Lee put us with the older bunch and told us we were to march with the women on foot. Мы с Джедом были большого роста по нашему возрасту, и кроме того, нам было по девять лет; поэтому Ли поместил нас в старшую группу и объявил, что мы должны идти вместе с женщинами пешком.
When he took our baby from mother and put it in a wagon she started to object. Когда мы взяли нашего малютку от матери и отдали в повозку, мать начала возражать.
Then I saw her lips draw tightly together, and she gave in. Потом она плотно сжала губы и согласилась.
She was a gray-eyed, strong-featured, middle-aged woman, large-boned and fairly stout. But the long journey and hardship had told on her, so that she was hollow-cheeked and gaunt, and like all the women in the company she wore an expression of brooding, never-ceasing anxiety. Это была сероглазая, с энергичными чертами пожилая женщина, довольно полная, но долгие скитания и лишения сказались на ней, так что теперь это было тощее создание со впалыми щеками и с выражением угрюмой тревоги, не сходившим с ее лица, как и у прочих женщин.
It was when Lee described the order of march that Laban came to me. Когда Ли стал указывать порядок похода, Лабан подошел ко мне.
Lee said that the women and the children that walked should go first in the line, following behind the two wagons. Ли объявил, что женщины и дети, идущие пешком, должны занимать в линии первое место и идти за второй повозкой.
Then the men, in single file, should follow the women. За женщинами должны следовать мужчины гуськом.
When Laban heard this he came to me, untied the scalps from his belt, and fastened them to my waist. Услышав это, Лабан подошел ко мне, отвязал скальпы от своего пояса и привязал к моему.
"But you ain't killed yet," I protested. -- Но ведь ты еще не убит? -- протестовал я.
"You bet your life I ain't," he answered lightly. "I've just reformed, that's all. -- Готов побиться об заклад, что нет, -беззаботно отвечал он. -- Я только исправился -вот и все.
This scalp-wearin' is a vain thing and heathen." He stopped a moment as if he had forgotten something, then, as he turned abruptly on his heel to regain the men of our company, he called over his shoulder, "Well, so long, Jesse." Ношение скальпов -- суета и язычество... -- И он на минуту умолк, словно вспомнил что-то, потом, круто повернувшись на каблуках, чтобы догнать мужчин нашего отряда, крикнул через плечо: -Ну, пока прощай, Джесс!
I was wondering why he should say good-bye when a white man came riding into the corral. Я ломал себе голову, почему он сказал "прощай", когда в корраль въехал верхом белый.
He said Major Higbee had sent him to tell us to hurry up, because the Indians might attack at any moment. Он объявил, что майор Гайби послал его поторопить нас, потому что индейцы могут напасть с минуты на минуту.
So the march began, the two wagons first. И вот процессия двинулась, впереди две повозки.
Lee kept along with the women and walking children. Ли шел рядом с женщинами и детьми.
Behind us, after waiting until we were a couple of hundred feet in advance, came our men. За нами, дав нам уйти вперед на несколько сот футов, шли наши мужчины.
As we emerged from the corral we could see the militia just a short distance away. Выйдя из корраля, мы заметили на небольшом расстоянии милицию.
They were leaning on their rifles and standing in a long line about six feet apart. Милиционеры опирались на свои винтовки и стояли длинной шеренгой с промежутками футов в шесть.
As we passed them I could not help noticing how solemn-faced they were. Проходя мимо них, я невольно обратил внимание на торжественное выражение их лиц.
They looked like men at a funeral. Вид у них был как на похоронах.
So did the women notice this, and some of them began to cry. Это заметили и женщины; и некоторые из них начали плакать.
I walked right behind my mother. Я шел сейчас же за своей матерью.
I had chosen this position so that she would not catch-sight of my scalps. Я выбрал эту позицию для того, чтобы она не видела моих скальпов.
Behind me came the three Demdike sisters, two of them helping the old mother. За мной выступали три сестры Демдайк, причем две из них помогали старой матери.
I could hear Lee calling all the time to the men who drove the wagons not to go so fast. Я слышал, как Ли все время кричал людям, сидевшим на козлах повозок, чтобы они не торопились.
A man that one of the Demdike girls said must be Major Higbee sat on a horse watching us go by. Человек, в котором одна из девушек Демдайк предположила майора Гайби, сидел верхом на коне и смотрел на нас.
Not an Indian was in sight. Ни одного индейца не видно было поблизости.
By the time our men were just abreast of the militia-I had just looked back to try to see where Jed Dunham was-the thing happened. Когда наши мужчины поравнялись с милицией -- я обернулся поглядеть, куда девался Джед. Роковое случилось.
I heard Major Higbee cry out in a loud voice, Майор Гайби громко крикнул:
"Do your duty!" "Исполняйте ваш долг!"
All the rifles of the militia seemed to go off at once, and our men were falling over and sinking down. Все винтовки милиции сразу разрядились, и наши мужчины попадали наземь. Второй залп...
All the Demdike women went down at one time. Все женщины семьи Демдайк упали одновременно.
I turned quickly to see how mother was, and she was down. Я быстро повернулся посмотреть, что с матерью, -- и она упала.
Right alongside of us, out of the bushes, came hundreds of Indians, all shooting. Сбоку из кустов высыпали сотни индейцев и начали стрелять.
I saw the two Dunlap sisters start on the run across the sand, and took after them, for whites and Indians were all killing us. Я видел, как две сестры Донлеп побежали по песку, и кинулся вслед за ними, а белые и индейцы со всех сторон убивали нас.
And as I ran I saw the driver of one of the wagons shooting the two wounded men. На бегу я заметил, что возница одной из повозок застрелил обоих раненых мужчин.
The horses of the other wagon were plunging andrearing and their driver was trying to hold them. ** * * * Лошади другой повозки бились и пятились, и возница старался сдержать их.
It was when the little boy that was I was running after the Dunlap girls that blackness came upon him. Когда маленький мальчик, которым был я, побежал за девушками Донлеп, тьма спустилась на него.
All memory there ceases, for Jesse Fancher there ceased, and, as Jesse Fancher, ceased for ever. Здесь прекращаются все мои воспоминания, ибо Джесс Фэнчер перестал существовать навсегда.
The form that was Jesse Fancher, the body that was his, being matter and apparitional, like an apparition passed and was not. Форма, облекавшая Джесса Фэнчера, тело, принадлежавшее ему, как материя, как видение, исчезли и прекратились.
But the imperishable spirit did not cease. Но нетленный дух не прекратился.
It continued to exist, and, in its next incarnation, became the residing spirit of that apparitional body known as Darrell Standing's which soon is to be taken out and hanged and sent into the nothingness whither all apparitions go. Он продолжал существовать и в своем новом воплощении сделался душой бренного тела, известного под именем Дэрреля Стэндинга, которого в скором времени выведут и повесят, отправят в небытие, где исчезают все видения.
There is a lifer here in Folsom, Matthew Davies, of old pioneer stock, who is trusty of the scaffold and execution chamber. Здесь, в Фольсоме, есть вечник Мэтью Дэвис. Он состоит доверенным при эшафоте и камере пыток.
He is an old man, and his folks crossed the plains in the early days. Он старик, и его предки скитались по равнине в давно прошедшие времена.
I have talked with him, and he has verified the massacre in which Jesse Fancher was killed. Я имел случай говорить с ним, и он подтвердил, что было побоище, в котором был убит Джесс Фэнчер.
When this old lifer was a child there was much talk in his family of the Mountain Meadows Massacre. Когда этот арестант был ребенком, в его семье очень много говорили о резне на Горных Лугах.
The children in the wagons, he said, were saved, because they were too young to tell tales. Дети, находившиеся в повозке, рассказывал он, спаслись, потому что были слишком малы и не могли донести.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x