Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The children were complaining for water, and the babies, hoarse from much crying, went on crying. Дети с плачем требовали воды, грудные младенцы, охрипнув от крика, все еще продолжали кричать.
Robert Carr, another wounded man, lay about ten feet from mother and me. Роберт Карр, другой раненый, лежал в каких-нибудь десяти футах от матери и меня.
He was out of his head, and kept thrashing his arms about and calling for water. Он находился в состоянии безумия и все время просил воды.
And some of the women were almost as bad, and kept raving against the Mormons and Indians. Some of the women prayed a great deal, and the three grown Demdike sisters, with their mother, sang gospel hymns. Многие женщины находились не в лучшем состоянии; бредили мормонами и индейцами; некоторые из них молились, а три взрослых сестры Демдайк со своей матерью распевали духовные гимны.
Other women got damp sand that was hoisted out of the bottom of the well, and packed it against the bare bodies of the babies to try to cool and soothe them. Матери брали влажный песок, вырытый со дна колодца, и обкладывали им обнаженные тельца младенцев, чтобы немного охладить их.
The two Fairfax brothers couldn't stand it any longer, and, with pails in their hands, crawled out under a wagon and made a dash for the spring. Двое братьев Ферфакс не вытерпели наконец и, взяв ведра, выползли из-под повозок и кинулись бежать к ручью.
Giles never got half way, when he went down. Джайльс не пробежал и полдороги, как упал.
Roger made it there and back without being hit. Роджерс добежал до родника и вернулся, не задетый пулей.
He brought two pails part-full, for some splashed out when he ran. Он принес два неполных ведра, потому что часть воды расплескалась на бегу.
Giles crawled back, and when they helped him into the rifle pit he was bleeding at the mouth and coughing. Джайльс ползком добрался назад, и когда его принесли в яму, он выплевывал кровь изо рта и кашлял.
Two part-pails of water could not go far among over a hundred of us, not counting the, men. Двух неполных ведер воды не могло, разумеется, хватить на сотню душ, не считая мужчин.
Only the babies, and the very little children, and the wounded men, got any. Только грудные младенцы, и очень маленькие дети, да раненые получили воду.
I did not get a sip, although mother dipped a bit of cloth into the several spoonfuls she got for the baby and wiped my mouth out. Я не получил ни глотка, но мать омочила кусок ткани в нескольких ложках воды, полученной для младенца, и вытерла мне губы.
She did not even do that for herself, for she left me the bit of damp rag to chew. Себе она не позволила даже этого и отдала мне жевать мокрую тряпку.
The situation grew unspeakably worse in the afternoon. После полудня положение сделалось еще хуже.
The quiet sun blazed down through the clear windless air and made a furnace of our hole in the sand. Солнце ослепительно сверкало в ясном безветренном воздухе, и наша яма превратилась в сущее пекло.
And all about us were the explosions of rifles and yells of the Indians. Кругом во всех направлениях слышались выстрелы и завывания индейцев.
Only once in a while did father permit a single shot from the trench, and at that only by our best marksmen, such as Laban and Timothy Grant. Лишь изредка отец разрешал послать выстрел из нашего окопа, да и то только таким метким стрелкам, как Лабан и Тимоти Грант.
But a steady stream of lead poured into our position all the time. На нашу же позицию лился непрекращающийся дождь свинца.
There were no more disastrous ricochets, however; and our men in the trench, no longer firing, lay low and escaped damage. К счастью, больше не случалось роковых рикошетов, и наши люди, притаившиеся в окопах, большей частью оставались невредимы.
Only four were wounded, and only one of them very badly. Только четверо были ранены; один очень тяжело.
Father came in from the trench during a lull in the firing. В одну из коротких передышек между залпами отец пришел к нам из окопа.
He sat for a few minutes alongside mother and me without speaking. Несколько минут он сидел возле матери и меня, не говоря ни слова.
He seemed to be listening to all the moaning and crying for water that was going up. По-видимому, прислушивался к стонам и воплям о воде.
Once he climbed out of the rifle pit and went over to investigate the well. Раз он вылез из ямы и пошел осмотреть колодец.
He brought back only damp sand, which he plastered thick on the chest and shoulders of Robert Carr. Он принес только влажный песок, которым густо обложил грудь и плечи Роберта Карра.
Then he went to where Jed Dunham and his mother were, and sent for Jed's father to come in from the trench. Потом он направился к месту, где лежали Джед Донгэм и его мать, и послал в окоп за отцом Джеда.
So closely packed were we that when anybody moved about inside the rifle pit he had to crawl carefully over the bodies of those lying down. Мы были так тесно скучены в яме, что. когда кто-нибудь двигался в ней, ему приходилось осторожно переползать через тела лежащих.
After a time father came crawling back to us. Через некоторое время отец снова приполз к нам.
"Jesse," he asked, "are you afraid of the Indians?" -- Джесс, -- спросил он меня, -- ты не боишься индейцев?
I shook my head emphatically, guessing that I was to be seat on another proud mission. Я энергично замотал головой, догадавшись, что меня хотят отправить с очень важной миссией.
"Are you afraid of the damned Mormons?" -- Ты не боишься проклятых мормонов?
"Not of any damned Mormon," I answered, taking advantage of the opportunity to curse our enemies without fear of the avenging back of mother's hand. -- Ни одного проклятого мормона, -- ответил я, воспользовавшись этим случаем ругнуть наших врагов, не опасаясь подзатыльника от матери.
I noted the little smile that curled his tired lips for the moment when he heard my reply. Я видел, что легкая улыбка искривила ее пересохшие губы, когда она услышала мой ответ.
"Well, then, Jesse," he said, "will you go with Jed to the spring for water?" -- Так вот, Джесс, не пойдешь ли ты с Джедом к роднику за водой?
I was all eagerness. Я весь превратился в слух.
"We're going to dress the two of you up as girls," he continued, "so that maybe they won't fire on you." -- Мы переоденем вас девочками, -- продолжал отец, -- и в вас, может быть, не решатся палить.
I insisted on going as I was, as a male human that wore pants; but I surrendered quickly enough when father suggested that he would find some other boy to dress up and go along with Jed. Я хотел пойти так, как был, мужчиной, носящим штаны; но быстро сдался, как только отец намекнул, что он найдет какого-нибудь другого мальчика, которого переоденет и отправит с Джедом.
A chest was fetched in from the Chattox wagon. Из повозки Чэттоксов принесли сундук.
The Chattox girls were twins and of about a size with Jed and me. Девочки Чэттокс были близнецы приблизительно такого роста, как Джед и я.
Several of the women got around to help. Несколько женщин бросились нам помогать.
They were the Sunday dresses of the Chattox twins, and had come in the chest all the way from Arkansas. Это были воскресные платья близнецов, которые они везли с собой в сундуке из самого Арканзаса.
In her anxiety mother left the baby with Sarah Dunlap, and came as far as the trench with me. Мать оставила малютку на руках старой Донлеп и проводила меня до самого окопа.
There, under a wagon and behind the little breastwork of sand, Jed and I received our last instructions. Здесь, под повозкой, за невысоким песчаным бруствером, мы с Джедом получили последние инструкции.
Then we crawled out and stood up in the open. Потом мы вылезли на лужайку и очутились на равнине.
We were dressed precisely alike-white stockings, white dresses, with big blue sashes, and white sunbonnets. Мы были одеты совершенно одинаково -- белые чулки, белые платьица с большими синими кушаками и белые шляпки.
Jed's right and my left hand were clasped together. Правая рука Джеда и моя левая крепко держали одна другую.
In each of our free hands we carried two small pails. В каждой из свободных рук мы несли по два небольших ведерка.
"Take it easy," father cautioned, as we began our advance. "Go slow. Walk like girls." -- Будьте осторожны! -- предостерег отец, когда мы двинулись в путь. -- Идите медленно, спокойно, как девочки!
Not a shot was fired. Не раздалось ни одного выстрела.
We made the spring safely, filled our pails, and lay down and took a good drink ourselves. Мы благополучно добрались до родника, наполнили наши ведерки, прилегли и сами хорошенько напились.
With a full pail in each hand we made the return trip. С полным ведерком в каждой руке мы совершили обратный путь.
And still not a shot was fired. И в нас ни разу не выстрелили.
I cannot remember how many journeys we made-fully fifteen or twenty. Не помню, сколько мы сделали таких прогулок -вероятно, пятнадцать или двадцать.
We walked slowly, always going out with hands clasped, always coming back slowly with four pails of water. Шли мы медленно, все время держась за руки, и каждый раз медленно возвращались с четырьмя ведерками воды.
It was astonishing how thirsty we were. Изумительно, как нам хотелось пить!
We lay down several times and took long drinks. Мы несколько раз припадали к воде и пили долгими глотками.
But it was too much for our enemies. Но это было чересчур для наших врагов.
I cannot imagine that the Indians would have withheld their fire for so long, girls or no girls, had they not obeyed instructions from the whites who were with them. Не могу себе представить, чтобы индейцы так долго воздерживались от выстрелов, -- все равно, по девочкам или нет, -- если бы не слушались инструкций белых, прятавшихся за их спинами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x