Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
There was reason for haste, for at any moment the Sparwehr might slip off into deep water. | И нужно было торопиться, потому что в любой момент "Спарвер" мог соскользнуть в глубокую воду. |
I timed my leap, and made it, landing in the cleft in a scramble and ready to lend a hand to those who leaped after. | Я рассчитал свой прыжок и сделал его, упав в расщелину и приготовившись подать руку помощи тем, кто прыгал за мной. |
It was slow work. | Это была очень трудная работа. |
We were wet and half freezing in the wind-drive. | Мы промокли и наполовину замерзли на ветру. |
Besides, the leaps had to be timed to the roll of the hull and the sway of the mast. | Кроме того, прыжки нужно было соразмерить с покачиваниями кузова и мачты. |
The cook was the first to go. | Первым погиб повар. |
He was snapped off the mast-end, and his body performed cart-wheels in its fall. | Его сорвало с верхушки мачты, и он несколько раз перекувырнулся в воздухе при падении. |
A fling of sea caught him and crushed him to a pulp against the cliff. | Волна подхватила его и превратила в кашу ударами о камни. |
The cabin boy, a bearded man of twenty-odd, lost hold, slipped, swung around the mast, and was pinched against the boss of rock. | Кают-юнга, бородатый молодой человек лет двадцати с чем-то, не удержался, соскользнул вдоль мачты и был притиснут к подножию скалы. |
Pinched? | Притиснут? |
The life squeezed from him on the instant. | В одно мгновение из него выдавило жизнь! |
Two others followed the way of the cook. | Двое других последовали за поваром. |
Captain Johannes Maartens was the last, completing the fourteen of us that clung on in the cleft. | Капитан Иоганнес Маартенс соскочил последним, и в расщелине оказалось четырнадцать человек. |
An hour afterward the Sparwehr slipped off and sank in deep water. | Через час "Спарвер" сполз со скалы и потонул в глубокой воде. |
Two days and nights saw us near to perishing on that cliff, for there was way neither up nor down. | Два дня и две ночи мы погибали на этой скале, потому что не было возможности ни спуститься, ни подняться по ней. |
The third morning a fishing-boat found us. | На третье утро нас нашла рыбачья лодка. |
The men were clad entirely in dirt white, with their long hair done up in a curious knot on their pates-the marriage knot, as I was afterward to learn, and also, as I was to learn, a handy thing to clutch hold of with one hand whilst you clouted with the other when an argument went beyond words. | Люди, сидевшие в ней, были одеты в грязные белые одеяния, и длинные волосы их были завязаны на макушке оригинальным узлом -"брачным узлом", как я впоследствии узнал; впоследствии же я узнал, что за такой узел очень удобно хвататься одной рукой, в то время как другой рукой вы колотите туземца за неимением более удовлетворительных доводов. |
The boat went back to the village for help, and most of the villagers, most of their gear, and most of the day were required to get us down. | Лодка направилась обратно в деревню за помощью, и понадобился почти целый день и усилия почти всех сельчан и их снасти, чтобы вызволить нас. |
They were a poor and wretched folk, their food difficult even for the stomach of a sea-cuny to countenance. | Это были бедные, жалкие люди, и пищу их трудно было переносить даже желудку ко всему привыкшего моряка. |
Their rice was brown as chocolate. Half the husks remained in it, along with bits of chaff, splinters, and unidentifiable dirt which made one pause often in the chewing in order to stick into his mouth thumb and forefinger and pluck out the offending stuff. | Рис у них был бурый, как шоколад, наполовину с мякиной, в нем попадалась солома и не поддающаяся определению грязь, которая часто заставляла нас останавливаться в процессе жевания, залезать в рот большим и указательным пальцами и вытаскивать всякую дрянь. |
Also, they ate a sort of millet, and pickles of astounding variety and ungodly hot. | Кроме того, они питались чем-то вроде проса и соленьями чрезвычайного разнообразия и остроты. |
Their houses were earthen-walled and straw-thatched. | Жили они в глинобитных хижинах под соломенными крышами. |
Under the floors ran flues through which the kitchen smoke escaped, warming the sleeping-room in its passage. | Под полом шли дымоходы, вытягивавшие кухонный дым и обогревавшие помещения для спанья. |
Here we lay and rested for days, soothing ourselves with their mild and tasteless tobacco, which we smoked in tiny bowls at the end of yard-long pipes. | Здесь мы лежали и отдыхали несколько дней, угощаясь их мягким и безвкусным табаком, который мы курили из крохотных трубок с чубуками длиной в ярд. |
Also, there was a warm, sourish, milky-looking drink, heady only when taken in enormous doses. | Они угощали нас еще теплым, кисловатым, похожим на молоко питьем, которое опьяняло только в огромных дозах. |
After guzzling I swear gallons of it, I got singing drunk, which is the way of sea-cunies the world over. | Выпив много галлонов этого пойла, я опьянел и начал петь песни, по обычаю моряков всего земного шара. |
Encouraged by my success, the others persisted, and soon we were all a-roaring, little reeking of the fresh snow gale piping up outside, and little worrying that we were cast away in an uncharted, God-forgotten land. | Ободренные моим успехом, ко мне присоединились товарищи, и скоро мы все ревели истошным голосом, забыв о снежном буране, завывавшем снаружи, забыв о том, что нас выбросило на неведомый, заброшенный берег. |
Old Johannes Maartens laughed and trumpeted and slapped his thighs with the best of us. | Старый Иоганнес Маартенс ревел, хохотал и хлопал себя по ляжкам, как и все прочие. |
Hendrik Hamel, a cold-blooded, chilly-poised dark brunette of a Dutchman with beady black eyes, was as rarely devilish as the rest of us, and shelled out silver like any drunken sailor for the purchase of more of the milky brew. | Г ендрик Г амель, хладнокровный, уравновешенный голландец, брюнет с выпуклыми черными глазами, бесновался, как и все мы; как пьяный матрос, он бросал серебро, требуя все больше и больше молочного пойла. |
Our carrying-on was a scandal; but the women fetched the drink while all the village that could crowd in jammed the room to witness our antics. | Мы безобразно вели себя, но женщины продолжали носить нам напиток, и чуть не вся деревня собралась в избу смотреть на наши проделки... |
The white man has gone around the world in mastery, I do believe, because of his unwise uncaringness. That has been the manner of his going, although, of course, he was driven on by restiveness and lust for booty. | Я полагаю, белый человек потому победно обошел весь земной шар, что ко всему относился с безрассудной беспечностью, -- побуждали же его к странствиям, разумеется, беспокойный дух и жажда наживы. |
So it was that Captain Johannes Maartens, Hendrik Hamel, and the twelve sea-cunies of us roystered and bawled in the fisher village while the winter gales whistled across the Yellow Sea. | И вот капитан Иоганнес Маартенс, Гендрик Г амель и двенадцать матросов шумели и безобразничали в рыбачьем поселке под музыку зимнего шторма, свирепствовавшего в Желтом море. |
From the little we had seen of the land and the people we were not impressed by Cho-Sen. | Земля и люди Чо-Сена не произвели на нас приятного впечатления. |
If these miserable fishers were a fair sample of the natives, we could understand why the land was unvisited of navigators. | Если эти жалкие рыбаки -- образец здешних туземцев, то нетрудно понять, почему этих берегов не посещают мореплаватели. |
But we were to learn different. | Однако вскоре мы убедились, что не все туземцы таковы. |
The village was on an in-lying island, and its headmen must have sent word across to the mainland; for one morning three big two-masted junks with lateens of rice-matting dropped anchor off the beach. | Деревушка лежала на внутреннем островке, и должно быть, ее вожди послали доложить о нас на материк, ибо в одно прекрасное утро у берега бросили якорь три больших двухмачтовых джонки с косыми парусами из рисовых циновок. |
When the sampans came ashore Captain Johannes Maartens was all interest, for here were silks again. | Когда лодки (сампаны) причалили к берегу, капитан Иоганнес Маартенс так и насторожился -- он опять увидел шелка! |
One strapping Korean, all in pale-tinted silks of various colours, was surrounded by half a dozen obsequious attendants, also clad in silk. | Франтоватый кореец, весь в бледных шелках разных цветов, был окружен полудюжиной угодливых слуг, также разодетых в шелка. |
Kwan Yung-jin, as I came to know his name, was a yang-ban, or noble; also he was what might be called magistrate or governor of the district or province. | Этот Кванг-Юнг-Джин, как оказалось впоследствии, был "янг-бан", или дворянин; он был также министром или губернатором округа или провинции. |
This means that his office was appointive, and that he was a tithe-squeezer or tax-farmer. | Это значит, что он был назначен в эту провинцию и что он выколачивал в ней десятину, взяв налоги на откуп. |
Fully a hundred soldiers were also landed and marched into the village. | На берегу виднелась целая сотня солдат, отправившихся в деревню. |
They were armed with three-pronged spears, slicing spears, and chopping spears, with here and there a matchlock of so heroic mould that there were two soldiers to a matchlock, one to carry and set the tripod on which rested the muzzle, the other to carry and fire the gun. | Они были вооружены трехзубыми острогами, копьями. секирами, а кое-кто кремневыми ружьями такого размера, что на каждое ружье требовалось два солдата: один нес и устанавливал треножник, на который клали дуло, а другой нес само ружье и зажигал порох в нем. |
As I was to learn, sometimes the gun went off, sometimes it did not, all depending upon the adjustment of the fire-punk and the condition of the powder in the flash-pan. | Как я узнал впоследствии, иногда ружье стреляло, иногда же нет. Все это зависело от капризов ружейной полки и состояния пороха. |
So it was that Kwan-Yung-jin travelled. | Вот каким образом странствовал Кванг-Юнг-Джин. |
The headmen of the village were cringingly afraid of him, and for good reason, as we were not overlong in finding out. | Деревенские вожди боялись его и раболепствовали перед ним -- и не без оснований, как мы вскоре убедились. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать