Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
And ever, as we rode, Vandervoot brought up the rear, wondering, | И каждый раз, когда мы выезжали, Фандерфоот, замыкавший шествие, изумлялся: |
"God in heaven, what now?" | "Великий боже! Что теперь?" |
Keijo we found a vast city where all the population, with the exception of the nobles or yang-bans, dressed in the eternal white. | Кейджо оказался обширным городом, где все население за исключением дворян, или янг-банов, ходило в белом. |
This, Kim explained, was an automatic determination and advertisement of caste. | По словам Кима, это было отличием касты. |
Thus, at a glance, could one tell, the status of an individual by the degrees of cleanness or of filthiness of his garments. | По степени чистоты или грязи одежды можно было сразу угадать общественное положение человека. |
It stood to reason that a coolie, possessing but the clothes he stood up in, must be extremely dirty. | Само собой подразумевалось, что кули, имевшие только одно платье, в котором он ходил, должен быть невероятно грязен. |
And to reason it stood that the individual in immaculate white must possess many changes and command the labour of laundresses to keep his changes immaculate. As for the yang-bans who wore the pale, vari-coloured silks, they were beyond such common yardstick of place. | Само собой подразумевалось, что человек в безукоризненно белом одеянии должен обладать многими переменами платья и штатом прачек, поддерживающих его платья в ослепительной чистоте, Что касается янг-банов, носивших бледные разноцветные шелка, то они стояли выше прочих каст. |
After resting in an inn for several days, during which time we washed our garments and repaired the ravages of shipwreck and travel, we were summoned before the Emperor. | Отдохнув в гостинице несколько дней, постирав наши платья и починив изъяны, причиненные крушением и странствиями, мы были призваны к императору. |
In the great open space before the palace wall were colossal stone dogs that looked more like tortoises. | На огромном открытом пространстве перед дворцовой стеной возвышались колоссальные каменные собаки, больше смахивавшие на черепах. |
They crouched on massive stone pedestals of twice the height of a tall man. | Они сидели на массивных каменных пьедесталах вдвое выше человеческого роста. |
The walls of the palace were huge and of dressed stone. | Стены дворца были огромны и сложены из обтесанного камня. |
So thick were these walls that they could defy a breach from the mightiest of cannon in a year-long siege. | Они были так толсты, что могли сопротивляться самым мощным пушкам в течение года. |
The mere gateway was of the size of a palace in itself, rising pagoda-like, in many retreating stories, each story fringed with tile-roofing. | Одни ворота были размерами с целый дворец и поднимались, как пагода, отступающими назад этажами, причем каждый этаж был покрыт черепичной кровлей. |
A smart guard of soldiers turned out at the gateway. | Франтоватые гвардейцы стояли у входа. |
These, Kim told me, were the Tiger Hunters of Pyeng-yang, the fiercest and most terrible fighting men of which Cho-Sen could boast. | Ким объяснил мне, что это "тигровые охотники" Пьенг-Янга, самые свирепые и страшные бойцы, какими обладал Чо-Сен. |
But enough. | Но довольно об этом. |
On mere description of the Emperor's palace a thousand pages of my narrative could be worthily expended. | Для полного описания императорского дворца не хватило бы и тысячи страниц. |
Let it suffice that here we knew power in all its material expression. | Скажу только, что здесь мы увидели власть в ее материальном величии. |
Only a civilization deep and wide and old and strong could produce this far-walled, many-gabled roof of kings. | Только очень древняя, мощная цивилизация могла создать эти широкостенные, со многими фронтонами, царственные постройки. |
To no audience-hall were we sea-cunies led, but, as we took it, to a feasting-hall. | Нас, матросов, повели не в зал для аудиенций, но -- как нам показалось -- в зал для пиршеств. |
The feasting was at its end, and all the throng was in a merry mood. | Пир приходил к концу, и собравшиеся находились в веселом расположении духа. |
And such a throng! | И какая же это была толпа! |
High dignitaries, princes of the blood, sworded nobles, pale priests, weather-tanned officers of high command, court ladies with faces exposed, painted ki-sang or dancing girls who rested from entertaining, and duennas, waiting women, eunuchs, lackeys, and palace slaves a myriad of them. | Высокие сановники, принцессы крови, дворяне с мечами, бледные жрецы, загорелые воины высоких чинов, придворные дамы с открытыми лицами, накрашенные ки-санг (танцовщицы), отдыхавшие в этот момент от танцев, и дуэньи, поджидавшие женщин, евнухи, лакеи и дворцовые рабы -- целая гвардия! |
All fell away from us, however, when the Emperor, with a following of intimates, advanced to look us over. | Но все отошли от нас, когда император со свитой приблизился, чтобы поглядеть на нас. |
He was a merry monarch, especially so for an Asiatic. | Это был веселый монарх, особенно для азиата. |
Not more than forty, with a clear, pallid skin that had never known the sun, he was paunched and weak-legged. | Летами он был старше сорока, с чистой, бледной кожей, никогда не знавшей загара, с брюшком и слабыми ногами. |
Yet he had once been a fine man. | Но когда-то это был мужчина хоть куда! |
The noble forehead attested that. | Об этом свидетельствовал его благородный лоб. |
But the eyes were bleared and weak-lidded, the lips twitching and trembling from the various excesses in which he indulged, which excesses, as I was to learn, were largely devised and pandered by Yunsan, the Buddhist priest, of whom more anon. | Г лаза, однако, у него были гноящиеся, с тонкими веками, губы тряслись и кривились от постоянных излишеств, которым он предавался, -- эти излишества, как я впоследствии узнал, в значительной степени придумывались и поощрялись Юн-Саном, буддийским жрецом, о котором я ниже расскажу подробнее. |
In our sea-garments we mariners were a motley crew, and motley was the cue of our reception. | Мы, в наших матросских костюмах, представляли пеструю толпу, и пестрая толпа нас окружала. |
Exclamations of wonder at our strangeness gave way to laughter. | Изумленные восклицания при виде нашей странной наружности сменились хохотом. |
The ki-sang invaded us, dragging us about, making prisoners of us, two or three of them to one of us, leading us about like go many dancing boars and putting us through our antics. | Ки-санг бросились к нам толпой, вертели нас во все стороны, нападая на каждого из нас по две и по три; водили нас по залу, как пляшущих медведей, и заставляли нас выделывать разные штуки. |
It was offensive, true, but what could poor sea-cunies do? | Да, это было оскорбительно -- но что же мог сделать бедный матрос? |
What could old Johannes Maartens do, with a bevy of laughing girls about him, tweaking his nose, pinching his arms, tickling his ribs till he pranced? | Что мог поделать старый Иоганнес Маартенс против целой гирлянды смеющихся девушек, обступивших его, дергавших его за нос, щипавших за руки, щекотавших под ребрами, так что он волей-неволей подпрыгивал? |
To escape such torment Hans Amden cleared a space and gave a clumsy-footed Hollandish breakdown till all the Court roared its laughter. | Чтобы избавить нас от этой пытки, Ганс Амден, расчистив местечко, отхватил неуклюжий голландский танец, при виде которого придворные так и катились со смеху. |
It was offensive to me who had been equal and boon companion of Kim for many days. | Все это оскорбляло и меня, которому Ким в течение многих дней был равноправным и славным товарищем. |
I resisted the laughing ki-sang. | Я оказал сопротивление смеющимся ки-санг. |
I braced my legs and stood upright with folded arms; nor could pinch or tickle bring a quiver from me. | Расставив ноги и скрестив руки на груди, я крепко уперся на месте; ни щекотанье, ни щипки не могли нарушить мою невозмутимость. |
Thus they abandoned me for easier prey. | И меня оставили ради более легкой добычи. |
"For God's sake, man, make an impression," Hendrik Hamel, who had struggled to me with three ki-sang dragging behind, mumbled. | -- Ради бога, дружище, произведи внушительное впечатление! -- пробормотал Гендрик Гамель, пробравшись ко мне и таща за собой трех ки-санг. |
Well might he mumble, for whenever he opened his mouth to speak they crammed it with sweets. | Неудивительно, что он бормотал, ибо всякий раз, как он раскрывал рот, в него напихивали сластей. |
"Save us from this folly," he persisted, ducking his head about to avoid their sweet-filled palms. "We must have dignity, understand, dignity. | -- Избавь нас от этого безумия, -- умолял он, мотая головой во все стороны, чтобы увернуться от пальчиков, державших сласти. -Мы должны соблюдать достоинство, -понимаешь ты -- достоинство! |
This will ruin us. | Иначе мы погибли. |
They are making tame animals of us, playthings. | Они превратят нас в ручных животных, в игрушки. |
When they grow tired of us they will throw us out. | Когда мы им надоедим, они нас выбросят вон. |
You're doing the right thing. | Ты действуешь правильно. |
Stick to it. | Держись! |
Stand them off. | Не сдавайся! |
Command respect, respect for all of us-" The last was barely audible, for by this time the ki-sang had stuffed his mouth to speechlessness. | Требуй уважения, уважения ко всем нам... -последние слова я едва мог разобрать, ибо к тому времени ки-санг совершенно забили его рот сластями. |
As I have said, I had the will and the fearlessness, and I racked my sea-cuny brains for the wit. | Как и уже говорил, я был наделен и волей, и бесстрашием, и усиленно работал своими матросскими мозгами, ища выхода. |
A palace eunuch, tickling my neck with a feather from behind, gave me my start. | Дворцовый евнух, щекотавший мне перышком затылок, подал мне мысль. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать