Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
"These," I said, when the Emperor had asked me about my company, "these are my slaves, all except that old churl there"-I indicated Johannes Maartens-"who is the son of a freed man." I told Hendrik Hamel to approach. "This one," I wantoned on, "was born in my father's house of a seed slave who was born there before him. | А это, -- продолжал я, когда император спросил меня о моих спутниках, -- это мои рабы -- все, за исключением этого старика, -- и я указал на Иоганнеса Маартенса, -- он сын вольноотпущенника. -- Я приказал приблизиться Гендрику Гамелю. -- Этот, -- продолжал я фантазировать, -- родился в доме моего отца от рабыни, родившейся там же. |
He is very close to me. | Мы близки с ним. |
We are of an age, born on the same day, and on that day my father gave him me." | Мы одного возраста, родились в один и тот же день, и в этот день отец подарил мне его! |
Afterwards, when Hendrik Hamel was eager to know all that I had said, and when I told him, he reproached me and was in a pretty rage. | Впоследствии, когда Гендрику Гамелю не терпелось узнать, о чем я разговаривал, и я рассказал ему обо всем, он немало корил меня и даже злился. |
"The fat's in the fire, Hendrik," quoth I. "What I have done has been out of witlessness and the need to be saying something. | -- Сало брошено в огонь, Гендрик, -- ответил я, -То, что я сделал, я сделал, не подумав, и потому, что нужно же было что-нибудь сказать. |
But done it is. | Но дело сделано. |
Nor you nor I can pluck forth the fat. | Ни я, ни ты не можем вернуть сало. |
We must act our parts and make the best of it." | Нужно теперь играть свою роль как можно правдоподобнее! |
Taiwun, the Emperor's brother, was a sot of sots, and as the night wore on he challenged me to a drinking. | Брат императора, Тайвун, был олух из олухов, и ночью он пригласил меня на попойку. |
The Emperor was delighted, and commanded a dozen of the noblest sots to join in the bout. | Император пришел в восторг и приказал дюжине самых знатных олухов принять участие в этой попойке. |
The women were dismissed, and we went to it, drink for drink, measure for measure. | Женщин отпустили, и мы начали пить чашу за чашей. |
Kim I kept by me, and midway along, despite Hendrik Hamel's warning scowls, dismissed him and the company, first requesting, and obtaining, palace lodgment instead of the inn. | Кима я удержал при себе, и в половине пира, несмотря на хмурые намеки Гендрика Гамеля, я отпустил его и всю компанию, сперва потребовав и получив комнату во дворце вместо гостиницы. |
Next day the palace was a-buzz with my feast, for I had put Taiwun and all his champions snoring on the mats and walked unaided to my bed. | На следующий день во дворце только и говорили, что о моих подвигах на попойке, ибо Тайвун и все его чемпионы храпели вповалку на циновках, а я без посторонней помощи добрался до своей постели. |
Never, in the days of vicissitude that came later, did Taiwun doubt my claim of Korean birth. | Впоследствии, когда многое переменилось, Тайвун ни разу не позволил себе усомниться в моем праве на корейское происхождение. |
Only a Korean, he averred, could possess so strong a head. | Только кореец, утверждал он, может обладать столь крепкой головой! |
The palace was a city in itself, and we were lodged in a sort of summer-house that stood apart. | Дворец представлял целый город, и нас поместили в павильоне, стоявшем особняком. |
The princely quarters were mine, of course, and Hamel and Maartens, with the rest of the grumbling cunies, had to content themselves with what remained. | Княжеские покои отвели, разумеется, мне, а Гамель, Маартенс и матросы, не перестававшие ворчать, должны были довольствоваться остальной частью помещения. |
I was summoned before Yunsan, the Buddhist priest I have mentioned. | Меня позвали к Юн-Сану, буддийскому жрецу, о котором я уже упоминал. |
It was his first glimpse of me and my first of him. | Мы впервые видели в этот раз друг друга. |
Even Kim he dismissed from me, and we sat alone on deep mats in a twilight room. | Даже Кима он удалил от меня, и мы сидели одни на пушистых циновках в скудно освещенной комнате. |
Lord, Lord, what a man and a mind was Yunsan! | Боже, что за человек, что за умница был этот ЮнСан! |
He made to probe my soul. | Он подверг меня основательной проверке. |
He knew things of other lands and places that no one in Cho-Sen dreamed to know. | Он знал многое о других краях и местах, о которых никто в ЧоСене и не подозревал. |
Did he believe my fabled birth? | Поверил ли он сказке о моем происхождении? |
I could not guess, for his face was less changeful than a bowl of bronze. | Я не мог этого узнать, ибо лицо его было невозмутимо, как вылитое из бронзы. |
What Yunsan's thoughts were only Yunsan knew. | О чем думал Юн-Сан, было известно лишь ему самому. |
But in him, this poor-clad, lean-bellied priest, I sensed the power behind power in all the palace and in all Cho-Sen. | Но в нем, в этом убого одетом и тощем жреце, я угадывал силу, приводившую в движение все прочие силы во всем дворце и во всем Чо-Сене. |
I sensed also, through the drift of speech, that he had use of me. | Из разговора я понял также, что я ему нужен. |
Now was this use suggested by the Lady Om?-a nut I gave Hendrik Hamel to crack. | Подсказала ли ему это дева Ом? Эту трудную задачу я задал Гендрику Гамелю. |
I little knew, and less I cared, for I lived always in the moment and let others forecast, forfend, and travail their anxiety. | Я мало над чем задумывался и еще менее заботился, ибо жил всегда минутой, а думы и беспокойство предоставлял другим. |
I answered, too, the summons of the Lady Om, following a sleek-faced, cat-footed eunuch through quiet palace byways to her apartments. | Я откликнулся на призыв девы Ом и последовал за гладколицым с кошачьей поступью евнухом тихими закоулками дворца в ее покои. |
She lodged as a princess of the blood should lodge. | Она жила так, как полагается жить принцессе крови. |
She, too, had a palace to herself, among lotus ponds where grow forests of trees centuries old but so dwarfed that they reached no higher than my middle. | Ей также был отведен особый дворец среди лотосовых прудов, где росли леса трехсотлетних, но карликовых деревьев, не достигавших мне до пояса. |
Bronze bridges, so delicate and rare that they looked as if fashioned by jewel-smiths, spanned her lily ponds, and a bamboo grove screened her palace apart from all the palace. | Бронзовые мостики, словно отделанные ювелирами, перекидывались через лилейные пруды, и бамбуковая роща отделяла ее дворец от прочих дворцов. |
My head was awhirl. | У меня закружилась голова. |
Sea-cuny that I was, I was no dolt with women, and I sensed more than idle curiosity in her sending for me. | Хоть и простой матрос, я знал, однако, женщин, и в том, что дева Ом за мной послала, угадывал нечто большее, чем праздное любопытство. |
I had heard love-tales of common men and queens, and was a-wondering if now it was my fortune to prove such tales true. | Мне известны были примеры любви между простолюдинами и царицами, и я думал -- не случится ли со мной такая же история? |
The Lady Om wasted little time. There were women about her, but she regarded their presence no more than a carter his horses. | Дева Ом не тратила даром времени: ее окружали женщины, но она так же мало стеснялась их присутствием, как погонщик стесняется своих лошадей. |
I sat beside her on deep mats that made the room half a couch, and wine was given me and sweets to nibble, served on tiny, foot-high tables inlaid with pearl. | Я сидел рядом с нею на мягких циновках, превративших комнату в какое-то ложе, а она угощала меня вином и сластями, поданными на крохотных, не выше фута, столиках, выложенных перламутром. |
Lord, Lord, I had but to look into her eyes-But wait. | Боже, стоило мне только заглянуть в ее глаза... Но погодите. |
Make no mistake. | Не заблуждайтесь. |
The Lady Om was no fool. | Дева Ом была неглупая женщина. |
I have said she was of my own age. | Я уже говорил, что она была одного со мной возраста. |
All of thirty she was, with the poise of her years. | Ей было полных тридцать лет, и в ней заметна была степенность зрелого возраста. |
She knew what she wanted. She knew what she did not want. | Она знала, что ей нужно, и знала, чего не нужно. |
It was because of this she had never married, although all pressure that an Asiatic court could put upon a woman had been vainly put upon her to compel her to marry Chong Mong-ju. | По этой причине она и не выходила замуж, хотя весь этот азиатский двор оказывал на нее давление; тщетно пытаясь заставить ее выйти замуж за Чонг-Монг-Джу. |
He was a lesser cousin of the great Min family, himself no fool, and grasping so greedily for power as to perturb Yunsan, who strove to retain all power himself and keep the palace and Cho-Sen in ordered balance. | Он находился в дальнем родстве с великим родом Мин, был неглуп и так жадно домогался власти, что это всполошило Юн-Сана, которому хотелось удержать всю власть в своих руках и сохранить в Чо-Сене установленный порядок. |
Thus Yunsan it was who in secret allied himself with the Lady Om, saved her from her cousin, used her to trim her cousin's wings. | Таким образом Юн-Сан сделался союзником девы Ом, спасая ее от родственника и используя для того, чтобы остричь ему крылья... |
But enough of intrigue. | Но довольно об интригах. |
It was long before I guessed a tithe of it, and then largely through the Lady Om's confidences and Hendrik Hamel's conclusions. | Много прошло времени, пока я узнал и десятую часть их, да и то главным образом благодаря излияниям девы Ом и догадкам Гендрика Гамеля. |
The Lady Om was a very flower of woman. | Дева Ом была сущий цветок. |
Women such as she are born rarely, scarce twice a century the whole world over. | Такие женщины редко рождаются на свет, едва ли два раза в столетие. |
She was unhampered by rule or convention. | Ни правила, ни условности не смущали ее. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать