Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
A whirlwind year it was. | Этот год пролетел как вихрь. |
While Yunsan and the Lady Om at Keijo completed the disgrace of Chong Mong-ju, I proceeded to make a reputation for myself. | Пока Юн-Сан и дева Ом в Кейджо довершали поражение Чонг-Монг-Джу, я занялся созданием собственной репутации. |
Of course it was really Hendrik Hamel at my back, but I was the fine figure-head that carried it off. | Разумеется, за моей спиной стоял Г ендрик Г амель, но для посторонних глаз главным действующим лицом был я. |
Through me Hamel taught our soldiers drill and tactics and taught the Red Heads strategy. | При моем посредничестве Гамель учил наших солдат муштровке и тактике, и изучал стратегию Красных Голов. |
The fighting was grand, and though it took a year, the year's end saw peace on the northern border and no Red Heads but dead Red Heads on our side the Yalu. | Война была жестокая, и хотя она отняла год, но в конце этого года мир воцарился на северной границе, и по нашу сторону реки Ялу не осталось ни одной живой Красной Головы. |
I do not know if this invasion of the Red Heads is recorded in Western history, but if so it will give a clue to the date of the times of which I write. | Не знаю, записан ли набег Красных Голов в западной истории; если записан, тогда можно определить точно, о каких временах я пишу. |
Another clue: when was Hideyoshi the Shogun of Japan? | И еще другой ключ для определения времени: когда Хидейоши был шогуном Японии? |
In my time I heard the echoes of the two invasions, a generation before, driven by Hideyoshi through the heart of Cho-Sen from Fusan in the south to as far north as Pyeng-Yang. | В мое время я слышал отголоски двух набегов, за одно поколение до меня, произведенных Хидейоши через самое сердце Чо-Сена, от Фузана на юг и до Пьенг-Янга на север. |
It was this Hideyoshi who sent back to Japan a myriad tubs of pickled ears and noses of Koreans slain in battle. | Это тот Хидейоши, который отправил в Японию уйму бочек с солеными ушами и носами корейцев, убитых в бою. |
I talked with many old men and women who had seen the fighting and escaped the pickling. | Я беседовал со многими стариками и старухами, видевшими это сражение и счастливо избежавшими засолки. |
Back to Keijo and the Lady Om. | Но вернемся к Кейджо и деве Ом. |
Lord, Lord, she was a woman. | Боже, боже, что это была за женщина! |
For forty years she was my woman. I know. | Сорок лет она была моей женой. |
No dissenting voice was raised against the marriage. | Ни одного голоса не поднялось против нашего брака. |
Chong Mong-ju, clipped of power, in disgrace, had retired to sulk somewhere on the far north-east coast. | Чонг-Монг-Джу, лишенный власти, впавший в немилость, удалился брюзжать в какой-то далекий закоулок на северовосточном побережье. |
Yunsan was absolute. | Юн-Сан стал абсолютным владыкой. |
Nightly the single beacons flared their message of peace across the land. | По ночам одиночные столбы дыма разносили весть о мире по всей стране. |
The Emperor grew more weak-legged and blear-eyed what of the ingenious deviltries devised for him by Yunsan. | Благодаря непрерывным пирам и бражничаньям, которые организовывал хитроумный Юн-Сан, император все больше слабел ногами и зрением. |
The Lady Om and I had won to our hearts' desires. | Дева Ом и я победили по всей линии. |
Kim was in command of the palace guards. | Ким командовал дворцовой стражей. |
Kwan Yung-jin, the provincial governor who had planked and beaten us when we were first cast away, I had shorn of power and banished for ever from appearing within the walls of Keijo. | Кванг-Юнг-Джина, провинциального губернатора, который отколотил нас и забил в колодки, когда нас выбросило на берег, я лишил власти и навсегда прогнал от стен Кейджо. |
Oh, and Johannes Maartens. | А Иоганнес Маартенс? |
Discipline is well hammered into a sea-cuny, and, despite my new greatness, I could never forget that he had been my captain in the days we sought new Indies in the Sparwehr. | Дисциплина хорошо вколочена в голову матроса, и я, несмотря на свое нынешнее величие, никак не мог забыть, что когда-то, в те дни, когда мы отыскивали Новую Индию на "Спарвере", он был моим капитаном. |
According to my tale first told in Court, he was the only free man in my following. | Согласно басне, которую я рассказал при дворе, -- единственным вольным человеком в моей свите. |
The rest of the cunies, being considered my slaves, could not aspire to office of any sort under the crown. | Остальные матросы, на которых смотрели как на моих рабов, не могли, разумеется, претендовать на какие бы то ни было должности. |
But Johannes could, and did. | Но Иоганнес мог претендовать и претензию эту заявил. |
The sly old fox! | О старая, хитрая лисица! |
I little guessed his intent when he asked me to make him governor of the paltry little province of Kyong-ju. | Я мало понимал его намерения, когда он попросил меня сделать его губернатором жалкой крохотной провинции Кионг-Джу. |
Kyong-ju had no wealth of farms or fisheries. | Кионг-Джу не могла похвалиться ни плодородными полями, ни рыбными ловлями. |
The taxes scarce paid the collecting, and the governorship was little more than an empty honour. | Собиравшиеся с этой провинции налоги едва покрывали расходы по взиманию их, и губернаторство в ней было в сущности почетным титулом, лишенным содержания. |
The place was in truth a graveyard-a sacred graveyard, for on Tabong Mountain were shrined and sepultured the bones of the ancient kings of Silla. | Провинция, понастоящему, была кладбищем -священным кладбищем, правда, ибо на Табонгских горах были построены жертвенники и похоронены кости древних царей Силлы. |
Better governor of Kyong-ju than retainer of Adam Strang, was what I thought was in his mind; nor did I dream that it was except for fear of loneliness that caused him to take four of the cunies with him. | Про себя я подумал: лучше быть губернатором Кионг-Джу, чем вассалом Адама Стрэнга; не подозревал я в то время, что Маартенс взял с собой четырех матросов не из боязни скуки! |
Gorgeous were the two years that followed. | После этого прошло два чудесных года. |
My seven provinces I governed mainly though needy yang-bans selected for me by Yunsan. | Я управлял своими семью провинциями главным образом при помощи небогатых янг-банов, которых выбрал для меня Юн-Сан. |
An occasional inspection, done in state and accompanied by the Lady Om, was all that was required of me. | От меня только требовалась время от времени инспекторская поездка в полном параде и в сопровождении княжны Ом. |
She possessed a summer palace on the south coast, which we frequented much. | На южном берегу у нее был летний дворец, который мы часто посещали. |
Then there were man's diversions. | Там я предавался забавам, приличествующим мужчине. |
I became patron of the sport of wrestling, and revived archery among the yang-bans. | Я сделался покровителем спорта борьбы и воскресил среди янг-банов угасшее искусство стрельбы из лука. |
Also, there was tiger-hunting in the northern mountains. | Кроме того, в северных горах можно было охотиться на тигров. |
A remarkable thing was the tides of Cho-Sen. | Замечательны были приливы в Чо-Сене. |
On our north-east coast there was scarce a rise and fall of a foot. | На нашем северо-восточном побережье вода поднималась и падала всего на какой-нибудь фут. |
On our west coast the neap tides ran as high as sixty feet. | Но на западном берегу отлив достигал шестидесяти футов. |
Cho-Sen had no commerce, no foreign traders. | Чо-Сен не вел торговли с чужими странами и не видал иноземных купцов. |
There was no voyaging beyond her coasts, and no voyaging of other peoples to her coasts. | Сами корейцы не ездили никуда за море, и никакие иностранные суда не подходили к берегам Чо-Сена. |
This was due to her immemorial policy of isolation. | Это было результатом политики изоляции, проводившейся с незапамятных времен. |
Once in a decade or a score of years Chinese ambassadors arrived, but they came overland, around the Yellow Sea, across the country of the Hong-du, and down the Mandarin Road to Keijo. | Только раз в десять или двадцать лет приезжали китайские послы, но они приезжали по суше, вокруг Желтого моря, через страну Хонг-Ду и по Дороге Мандаринов в Кейджо. |
The round trip was a year-long journey. | Этот кружной путь отнимал целый год. |
Their mission was to exact from our Emperor the empty ceremonial of acknowledgment of China's ancient suzerainty. | Являлись они для того, чтобы требовать от нашего императора пустого церемониала признания древних прав верховного владычества Китая. |
But Hamel, from long brooding, was ripening for action. | Тем временем Гамель, долго размышлявший, созрел наконец для действий. |
His plans grew apace. | Планы его развивались быстрым темпом. |
Cho-Sen was Indies enough for him could he but work it right. | Для него Чо-Сен был Индией, если как следует обработать страну. |
Little he confided, but when he began to play to have me made admiral of the Cho-Sen navy of junks, and to inquire more than casually of the details of the store-places of the imperial treasury, I could put two and two together. | Он мало откровенничал со мной, и лишь когда он начал добиваться того, чтобы меня сделали адмиралом корейского флота джонок, и мимоходом осведомляться о том, где хранится императорская казна, я смекнул, в чем дело. |
Now I did not care to depart from Cho-Sen except with the Lady Om. | Но мне не хотелось уезжать из Чо-Сена без княжны Ом. |
When I broached the possibility of it she told me, warm in my arms, that I was her king and that wherever I led she would follow. | И когда я намекнул ей на это, она прижалась ко мне и ответила, что я ее царь и, куда бы ее ни повел, она за мной последует. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать