Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Of course I barred him from my moments with the Lady Om, but told him in general what passed, with exception of tenderer incidents that were not his business. Только иногда ему в этом препятствовал Юн-Сан. Разумеется, я не подпускал его в минуты свиданий с девой Ом, но в общем рассказывал ему все, что между нами происходило, за исключением минут нежности, которые его не касались.
I think Hamel was content to sit back and play the secret part. Я думаю, что Гамель был доволен тем, что сидел в тени и вел свою тайную игру.
He was too cold-blooded not to calculate that the risk was mine. Он был достаточно хладнокровен, чтобы понять, что риск лежал на мне.
If I prospered, he prospered. Если я буду благоденствовать, будет благоденствовать и он.
If I crashed to ruin, he might creep out like a ferret. Если я потерплю неудачу, он может улизнуть, как хорек.
I am convinced that he so reasoned, and yet it did not save him in the end, as you shall see. Я убежден, что именно так рассуждал он, и все же, как вы убедитесь, это в конце концов не спасло его.
"Stand by me," I told Kim, "and whatsoever you wish shall be yours. -- Стой за меня, -- говорил я Киму, -- и все, что пожелаешь, будет твоим.
Have you a wish?" Чего тебе хочется?
"I would command the Tiger Hunters of Pyeng-Yang, and so command the palace guards," he answered. -- Я хотел бы командовать тигровыми охотниками Пьенг-Янга, а вследствие этого и командовать дворцовой стражей, -- отвечал он.
"Wait," said I, "and that will you do. -- Подожди, -- сказал я, -- и ты этого дождешься.
I have said it." Я обещаю!
The how of the matter was beyond me. Но как -- в этом-то и была вся загвоздка!
But he who has naught can dispense the world in largess; and I, who had naught, gave Kim captaincy of the palace guards. Впрочем, тот, у кого ничего нет, может дарить хоть целый мир; я, ничего не имевший, дарил Киму чин капитана дворцовой стражи.
The best of it is that I did fulfil my promise. Лучше всего было то, что я сдержал свое обещание!
Kim did come to command the Tiger Hunters, although it brought him to a sad end. Ким получил командование над тигровыми охотниками, хотя это и не привело к добру.
Scheming and intriguing I left to Hamel and Yunsan, who were the politicians. Интриги и заговоры я предоставил Гамелю и ЮнСану -- это были политики.
I was mere man and lover, and merrier than theirs was the time I had. Я был просто мужчина и любовник, и проводил время куда веселее их.
Picture it to yourself-a hard-bitten, joy-loving sea-cuny, irresponsible, unaware ever of past or future, wining and dining with kings, the accepted lover of a princess, and with brains like Hamel's and Yunsan's to do all planning and executing for me. Представьте себе картину -- истрепанный бурями жизнерадостный матрос, безответственный, не знающий ни прошлого, ни будущего, пьет и обедает с царями; он любовник принцессы, и мозги Г амеля и Юн-Сана ведут за него всю умственную работу!
More than once Yunsan almost divined the mind behind my mind; but when he probed Hamel, Hamel proved a stupid slave, a thousand times less interested in affairs of state and policy than was he interested in my health and comfort and garrulously anxious about my drinking contests with Taiwun. Не раз случалось, что Юн-Сан почти разгадывал мои мысли; но когда он подверг испытанию Г амеля, тот проявил себя тупым рабом, которому в тысячу раз менее интересны государственные дела и политика, чем мое здоровье и удобства, и который занят только тем, как бы удерживать меня от попоек с Тайвуном.
I think the Lady Om guessed the truth and kept it to herself; wit was not her desire, but, as Hamel had said, a bull throat and a man's yellow hair. Я думаю, дева Ом угадывала истину и держала ее про себя; она желала не ума, но как выразился Гамель, бычачьей шеи и желтых волос мужчины.
Much that pawed between us I shall not relate, though the Lady Om is dear dust these centuries. Я не буду распространяться о том, что происходило между нами, хотя дева Ом -- давно драгоценный прах столетий.
But she was not to be denied, nor was I; and when a man and woman will their hearts together heads may fall and kingdoms crash and yet they will not forgo. Ни я к ней, ни она ко мне -- оба мы не могли остаться равнодушными; а уж раз мужчина и женщина понравились друг другу, то пусть падают головы и рушатся царства -- они не погибнут!
Came the time when our marriage was mooted-oh, quietly, at first, most quietly, as mere palace gossip in dark corners between eunuchs and waiting-women. С течением времени начали поговаривать о нашем браке -- разумеется, сперва потихоньку, -- вначале это были лишь дворцовые сплетни в дворцовых углах, между евнухами и горничными.
But in a palace the gossip of the kitchen scullions will creep to the throne. Но во дворце сплетни кухонных судомоек доползают до трона.
Soon there was a pretty to-do. И скоро поднялась порядочная сумятица.
The palace was the pulse of Cho-Sen, and when the palace rocked, Cho-Sen trembled. Дворец был пульсом всей державы Чо-Сен. И когда дворец зашевелился, задрожал и Чо-Сен.
And there was reason for the rocking. И этому были причины.
Our marriage would be a blow straight between the eyes of Chong Mong-ju. Наш брак был бы ударом прямо в лоб Чонг-Монг-Джу!
He fought, with a show of strength for which Yunsan was ready. И он стал бороться с энергией, к которой уже приготовился Юн-Сан.
Chong Mong-ju disaffected half the provincial priesthood, until they pilgrimaged in processions a mile long to the palace gates and frightened the Emperor into a panic. Чонг-Монг-Джу взбудоражил добрую половину провинциальных жрецов; они пошли огромной, в милю, процессией ко дворцу и довели императора до паники.
But Yunsan held like a rock. The other half of the provincial priesthood was his, with, in addition, all the priesthood of the great cities such as Keijo, Fusan, Songdo, Pyen-Yang, Chenampo, and Chemulpo. Но Юн-Сан стоял как скала; вторая половина провинциальных жрецов была за него, и вдобавок жреческое сословие больших городов, как Кейджо, Фузан, Сонгдо, Пьенг-Янг, Ченампо, Чемульпо.
Yunsan and the Lady Om, between them, twisted the Emperor right about. Юн-Сан и дева Ом, сговорившись, ловко обошли императора.
As she confessed to me afterward, she bullied him with tears and hysteria and threats of a scandal that would shake the throne. Впоследствии дева Ом признавалась мне, что застращала его слезами, истериками и угрозой скандала, который мог пошатнуть его трон.
And to cap it all, at the psychological moment, Yunsan pandered the Emperor to novelties of excess that had been long preparing. В довершение всего в удобный психологический момент Юн-Сан засыпал императора новшествами, которые давно подготовлял.
"You must grow your hair for the marriage knot," Yunsan warned me one day, with the ghost of a twinkle in his austere eyes, more nearly facetious and human than I had ever beheld him. -- Ты должен отрастить себе волосы и завязать их брачным узлом, -- предупредил меня Юн-Сан, и в его величавом взоре засверкали лукавые искры.
Now it is not meet that a princess espouse a sea-cuny, or even a claimant of the ancient blood of Koryu, who is without power, or place, or visible symbols of rank. Неприлично ведь было выходить принцессе замуж за матроса или даже за претендента на кровное родство с древним родом Кориу, но лишенного власти, земли и каких бы то ни было признаков ранга!
So it was promulgated by imperial decree that I was a prince of Koryu. И вот императорским декретом было объявлено, что я принц Кориу!
Next, after breaking the bones and decapitating the then governor of the five provinces, himself an adherent of Chong Mong-ju, I was made governor of the seven home provinces of ancient Koryu. Затем четвертовали и обезглавили тогдашнего губернатора пяти провинций, приверженца Чонг-Монг-Джу, а меня назначили губернатором семи внутренних провинций древнего Кориу.
In Cho-Sen seven is the magic number. В Чо-Сене семерка -- магическое число.
To complete this number two of the provinces were taken over from the hands of two more of Chong Mong-ju's adherents. Для округления цифры две провинции были отняты у двух других приверженцев Чонг-Монг-Джу.
Lord, Lord, a sea-cuny . . . and dispatched north over the Mandarin Road with five hundred soldiers and a retinue at my back! Боже, боже! Матрос... И вот он шествует к северу по Дороге Мандаринов с пятью сотнями солдат и свитой!
I was a governor of seven provinces, where fifty thousand troops awaited me. Я стал губернатором семи провинций, где меня ждало пятьдесят тысяч войска.
Life, death, and torture, I carried at my disposal. Жизнь, смерть и пытка зависели от одного моего слова!
I had a treasury and a treasurer, to say nothing of a regiment of scribes. У меня были казна и казначейство, не говоря еще о целом полчище туземцев.
Awaiting me also was a full thousand of tax-farmers; who squeezed the last coppers from the toiling people. Ждала меня и целая тысяча откупщиков, выколачивавших гроши из трудящегося народа.
The seven provinces constituted the northern march. Семь провинций составляли северную часть страны.
Beyond lay what is now Manchuria, but which was known by us as the country of the Hong-du, or "Red Heads." За ними лежала нынешняя Маньчжурия, в ту пору называвшаяся страной Хонг-Ду, или "Красных Голов".
They were wild raiders, on occasion crossing the Yalu in great masses and over-running northern Cho-Sen like locusts. Это была страна диких разбойников, иногда большими массами переходивших реку Ялу и наводнявших северную часть ЧоСена, как саранча.
It was said they were given to cannibal practices. Говорили, что они людоеды.
I know of experience that they were terrible fighters, most difficult to convince of a beating. Я по опыту знаю, что они были страшные бойцы, почти непобедимые.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x