Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
Of course I barred him from my moments with the Lady Om, but told him in general what passed, with exception of tenderer incidents that were not his business. | Только иногда ему в этом препятствовал Юн-Сан. Разумеется, я не подпускал его в минуты свиданий с девой Ом, но в общем рассказывал ему все, что между нами происходило, за исключением минут нежности, которые его не касались. |
I think Hamel was content to sit back and play the secret part. | Я думаю, что Гамель был доволен тем, что сидел в тени и вел свою тайную игру. |
He was too cold-blooded not to calculate that the risk was mine. | Он был достаточно хладнокровен, чтобы понять, что риск лежал на мне. |
If I prospered, he prospered. | Если я буду благоденствовать, будет благоденствовать и он. |
If I crashed to ruin, he might creep out like a ferret. | Если я потерплю неудачу, он может улизнуть, как хорек. |
I am convinced that he so reasoned, and yet it did not save him in the end, as you shall see. | Я убежден, что именно так рассуждал он, и все же, как вы убедитесь, это в конце концов не спасло его. |
"Stand by me," I told Kim, "and whatsoever you wish shall be yours. | -- Стой за меня, -- говорил я Киму, -- и все, что пожелаешь, будет твоим. |
Have you a wish?" | Чего тебе хочется? |
"I would command the Tiger Hunters of Pyeng-Yang, and so command the palace guards," he answered. | -- Я хотел бы командовать тигровыми охотниками Пьенг-Янга, а вследствие этого и командовать дворцовой стражей, -- отвечал он. |
"Wait," said I, "and that will you do. | -- Подожди, -- сказал я, -- и ты этого дождешься. |
I have said it." | Я обещаю! |
The how of the matter was beyond me. | Но как -- в этом-то и была вся загвоздка! |
But he who has naught can dispense the world in largess; and I, who had naught, gave Kim captaincy of the palace guards. | Впрочем, тот, у кого ничего нет, может дарить хоть целый мир; я, ничего не имевший, дарил Киму чин капитана дворцовой стражи. |
The best of it is that I did fulfil my promise. | Лучше всего было то, что я сдержал свое обещание! |
Kim did come to command the Tiger Hunters, although it brought him to a sad end. | Ким получил командование над тигровыми охотниками, хотя это и не привело к добру. |
Scheming and intriguing I left to Hamel and Yunsan, who were the politicians. | Интриги и заговоры я предоставил Гамелю и ЮнСану -- это были политики. |
I was mere man and lover, and merrier than theirs was the time I had. | Я был просто мужчина и любовник, и проводил время куда веселее их. |
Picture it to yourself-a hard-bitten, joy-loving sea-cuny, irresponsible, unaware ever of past or future, wining and dining with kings, the accepted lover of a princess, and with brains like Hamel's and Yunsan's to do all planning and executing for me. | Представьте себе картину -- истрепанный бурями жизнерадостный матрос, безответственный, не знающий ни прошлого, ни будущего, пьет и обедает с царями; он любовник принцессы, и мозги Г амеля и Юн-Сана ведут за него всю умственную работу! |
More than once Yunsan almost divined the mind behind my mind; but when he probed Hamel, Hamel proved a stupid slave, a thousand times less interested in affairs of state and policy than was he interested in my health and comfort and garrulously anxious about my drinking contests with Taiwun. | Не раз случалось, что Юн-Сан почти разгадывал мои мысли; но когда он подверг испытанию Г амеля, тот проявил себя тупым рабом, которому в тысячу раз менее интересны государственные дела и политика, чем мое здоровье и удобства, и который занят только тем, как бы удерживать меня от попоек с Тайвуном. |
I think the Lady Om guessed the truth and kept it to herself; wit was not her desire, but, as Hamel had said, a bull throat and a man's yellow hair. | Я думаю, дева Ом угадывала истину и держала ее про себя; она желала не ума, но как выразился Гамель, бычачьей шеи и желтых волос мужчины. |
Much that pawed between us I shall not relate, though the Lady Om is dear dust these centuries. | Я не буду распространяться о том, что происходило между нами, хотя дева Ом -- давно драгоценный прах столетий. |
But she was not to be denied, nor was I; and when a man and woman will their hearts together heads may fall and kingdoms crash and yet they will not forgo. | Ни я к ней, ни она ко мне -- оба мы не могли остаться равнодушными; а уж раз мужчина и женщина понравились друг другу, то пусть падают головы и рушатся царства -- они не погибнут! |
Came the time when our marriage was mooted-oh, quietly, at first, most quietly, as mere palace gossip in dark corners between eunuchs and waiting-women. | С течением времени начали поговаривать о нашем браке -- разумеется, сперва потихоньку, -- вначале это были лишь дворцовые сплетни в дворцовых углах, между евнухами и горничными. |
But in a palace the gossip of the kitchen scullions will creep to the throne. | Но во дворце сплетни кухонных судомоек доползают до трона. |
Soon there was a pretty to-do. | И скоро поднялась порядочная сумятица. |
The palace was the pulse of Cho-Sen, and when the palace rocked, Cho-Sen trembled. | Дворец был пульсом всей державы Чо-Сен. И когда дворец зашевелился, задрожал и Чо-Сен. |
And there was reason for the rocking. | И этому были причины. |
Our marriage would be a blow straight between the eyes of Chong Mong-ju. | Наш брак был бы ударом прямо в лоб Чонг-Монг-Джу! |
He fought, with a show of strength for which Yunsan was ready. | И он стал бороться с энергией, к которой уже приготовился Юн-Сан. |
Chong Mong-ju disaffected half the provincial priesthood, until they pilgrimaged in processions a mile long to the palace gates and frightened the Emperor into a panic. | Чонг-Монг-Джу взбудоражил добрую половину провинциальных жрецов; они пошли огромной, в милю, процессией ко дворцу и довели императора до паники. |
But Yunsan held like a rock. The other half of the provincial priesthood was his, with, in addition, all the priesthood of the great cities such as Keijo, Fusan, Songdo, Pyen-Yang, Chenampo, and Chemulpo. | Но Юн-Сан стоял как скала; вторая половина провинциальных жрецов была за него, и вдобавок жреческое сословие больших городов, как Кейджо, Фузан, Сонгдо, Пьенг-Янг, Ченампо, Чемульпо. |
Yunsan and the Lady Om, between them, twisted the Emperor right about. | Юн-Сан и дева Ом, сговорившись, ловко обошли императора. |
As she confessed to me afterward, she bullied him with tears and hysteria and threats of a scandal that would shake the throne. | Впоследствии дева Ом признавалась мне, что застращала его слезами, истериками и угрозой скандала, который мог пошатнуть его трон. |
And to cap it all, at the psychological moment, Yunsan pandered the Emperor to novelties of excess that had been long preparing. | В довершение всего в удобный психологический момент Юн-Сан засыпал императора новшествами, которые давно подготовлял. |
"You must grow your hair for the marriage knot," Yunsan warned me one day, with the ghost of a twinkle in his austere eyes, more nearly facetious and human than I had ever beheld him. | -- Ты должен отрастить себе волосы и завязать их брачным узлом, -- предупредил меня Юн-Сан, и в его величавом взоре засверкали лукавые искры. |
Now it is not meet that a princess espouse a sea-cuny, or even a claimant of the ancient blood of Koryu, who is without power, or place, or visible symbols of rank. | Неприлично ведь было выходить принцессе замуж за матроса или даже за претендента на кровное родство с древним родом Кориу, но лишенного власти, земли и каких бы то ни было признаков ранга! |
So it was promulgated by imperial decree that I was a prince of Koryu. | И вот императорским декретом было объявлено, что я принц Кориу! |
Next, after breaking the bones and decapitating the then governor of the five provinces, himself an adherent of Chong Mong-ju, I was made governor of the seven home provinces of ancient Koryu. | Затем четвертовали и обезглавили тогдашнего губернатора пяти провинций, приверженца Чонг-Монг-Джу, а меня назначили губернатором семи внутренних провинций древнего Кориу. |
In Cho-Sen seven is the magic number. | В Чо-Сене семерка -- магическое число. |
To complete this number two of the provinces were taken over from the hands of two more of Chong Mong-ju's adherents. | Для округления цифры две провинции были отняты у двух других приверженцев Чонг-Монг-Джу. |
Lord, Lord, a sea-cuny . . . and dispatched north over the Mandarin Road with five hundred soldiers and a retinue at my back! | Боже, боже! Матрос... И вот он шествует к северу по Дороге Мандаринов с пятью сотнями солдат и свитой! |
I was a governor of seven provinces, where fifty thousand troops awaited me. | Я стал губернатором семи провинций, где меня ждало пятьдесят тысяч войска. |
Life, death, and torture, I carried at my disposal. | Жизнь, смерть и пытка зависели от одного моего слова! |
I had a treasury and a treasurer, to say nothing of a regiment of scribes. | У меня были казна и казначейство, не говоря еще о целом полчище туземцев. |
Awaiting me also was a full thousand of tax-farmers; who squeezed the last coppers from the toiling people. | Ждала меня и целая тысяча откупщиков, выколачивавших гроши из трудящегося народа. |
The seven provinces constituted the northern march. | Семь провинций составляли северную часть страны. |
Beyond lay what is now Manchuria, but which was known by us as the country of the Hong-du, or "Red Heads." | За ними лежала нынешняя Маньчжурия, в ту пору называвшаяся страной Хонг-Ду, или "Красных Голов". |
They were wild raiders, on occasion crossing the Yalu in great masses and over-running northern Cho-Sen like locusts. | Это была страна диких разбойников, иногда большими массами переходивших реку Ялу и наводнявших северную часть ЧоСена, как саранча. |
It was said they were given to cannibal practices. | Говорили, что они людоеды. |
I know of experience that they were terrible fighters, most difficult to convince of a beating. | Я по опыту знаю, что они были страшные бойцы, почти непобедимые. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать