Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
He was playing a game of chess with the jailer, when the Emperor's, or, rather, Chong Mong-ju's, messenger arrived with the poison-cup. | Он играл в шахматы со своим тюремщиком, когда прибыл гонец от императора или, вернее, от Чонг-Монг-Джу, с чашей яду. |
"Wait a moment," said Yunsan. "You should be better-mannered than to disturb a man in the midst of a game of chess. | -- Погоди немного, -- проговорил Юн-Сан. -Нельзя отрывать человека во время партии шахмат! |
I shall drink directly the game is over." And while the messenger waited Yunsan finished the game, winning it, then drained the cup. | Я выпью, как только кончу партию! -- И, покуда гонец ждал, Юн-Сан окончил партию, выиграл ее, а потом осушил чашу. |
It takes an Asiatic to temper his spleen to steady, persistent, life-long revenge. | Только азиат способен придумать настойчивую, неотвязную пожизненную месть. |
This Chong Mong-ju did with the Lady Om and me. | Такую месть придумал ЧонгМонг-Джу для меня и княжны Ом. |
He did not destroy us. We were not even imprisoned. | Он не умертвил нас, даже не заключил в тюрьму. |
The Lady Om was degraded of all rank and divested of all possessions. | Княжну Ом лишили ранга и всего имущества. |
An imperial decree was promulgated and posted in the last least village of Cho-Sen to the effect that I was of the house of Koryu and that no man might kill me. | Повсюду в Чо-Сене, до последней деревушки, был обнародован и прибит императорский указ о том, что я происхожу из дома Кориу и никто не смеет убивать меня. |
It was further declared that the eight sea-cunies who survived must not be killed. | Дальше было объявлено, что семерых матросов, оставшихся в живых, также нельзя убивать. |
Neither were they to be favoured. | Но им нельзя было оказывать и милосердия. |
They were to be outcasts, beggars on the highways. | Они должны были сделаться отверженцами, нищими большой дороги. |
And that is what the Lady Om and I became, beggars on the highways. | И мы с княжной Ом тоже стали нищими большой дороги. |
Forty long years of persecution followed, for Chong Mong-ju's hatred of the Lady Om and me was deathless. | Последовало сорок долгих лет преследований. Ненависть Чонг-Монг-Джу к княжне Ом и ко мне была неумолима, как смерть. |
Worse luck, he was favoured with long life as well as were we cursed with it. | На наше несчастье, судьба даровала ему долгую жизнь -- и нам также. |
I have said the Lady Om was a wonder of a woman. | Я уже говорил, что княжна Ом была чудо, не женщина! |
Beyond endlessly repeating that statement, words fail me, with which to give her just appreciation. | У меня нет более красноречивых слов, я могу только повторять эти слова. |
Somewhere I have heard that a great lady once said to her lover: | Я слыхал, одна знатная дама как-то сказала своему возлюбленному: |
"A tent and a crust of bread with you." | "С тобой хоть шалаш и корка хлеба". |
In effect that is what the Lady Om said to me. | В сущности, это самое княжна Ом сказала мне. |
More than to say it, she lived the last letter of it, when more often than not crusts were not plentiful and the sky itself was our tent. | Но мало того что сказала -- буквально исполнила! А сколько раз у нас не хватало даже корки и кровом нам служил свод небесный! |
Every effort I made to escape beggary was in the end frustrated by Chong Mong-ju. | Все усилия, которые я прилагал к тому, чтобы избежать нищенства, уничтожал Чонг-Монг-Джу. |
In Songdo I became a fuel-carrier, and the Lady Om and I shared a hut that was vastly more comfortable than the open road in bitter winter weather. | В Сонгдо я сделался дровоносом, и мы делили с княжной Ом лачугу, которая мало чем была лучше открытой дороги в зимнюю стужу. |
But Chong Mong-ju found me out, and I was beaten and planked and put out upon the road. | Но Чонг-Монг-Джу разыскал меня и здесь, меня отдубасили, надели колодки на несколько дней и выгнали затем на дорогу. |
That was a terrible winter, the winter poor "What-Now" Vandervoot froze to death on the streets of Keijo. | Это было суровой зимой -- в эту зиму Фандерфоот замерз на улицах Кейджо. |
In Pyeng-yang I became a water-carrier, for know that that old city, whose walls were ancient even in the time of David, was considered by the people to be a canoe, and that, therefore, to sink a well inside the walls would be to scupper the city. | В Пьенг-Янге я сделался водоносом. Этот древний город, стены которого стояли еще во времена царя Давида, считался своими жителями чем-то вроде челна, и рыть колодцы внутри его стен значило потопить город. |
So all day long thousands of coolies, water-jars yoked to their shoulders, tramp out the river gate and back. | И потому каждый день тысячи кули с кувшинами на плечах брели к реке и обратно. |
I became one of these, until Chong Mong-ju sought me out, and I was beaten and planked and set upon the highway. | Я стал одним из них, но Чонг-МонгДжу разыскал меня. Меня избили и снова выгнали на дорогу. |
Ever it was the same. | И это повторялось каждый раз. |
In far Wiju I became a dog-butcher, killing the brutes publicly before my open stall, cutting and hanging the caresses for sale, tanning the hides under the filth of the feet of the passers-by by spreading the hides, raw-side up, in the muck of the street. | В далеком Виджу я сделался мясником: убивал собак публично перед своим ларьком, резал и вешал туши для продажи, дубил шкуры, распяливал их в грязи, которую месили прохожие своими ногами. |
But Chong Mong-ju found me out. | Но Чонг-Монг-Джу разыскал меня. |
I was a dyer's helper in Pyonhan, a gold-miner in the placers of Kang-wun, a rope-maker and twine-twister in Chiksan. | Я был помощником красильщика в Пионхане, золотоискателем на россыпях Канг-Вуна, канатным мастером в Чиксане. |
I plaited straw hats in Padok, gathered grass in Whang-hai, and in Masenpo sold myself to a rice farmer to toil bent double in the flooded paddies for less than a coolie's pay. | Я плел соломенные шляпы в Подоке, собирал сено в Хвансай, а в Мазенно продался на рисовую плантацию и трудился, согнувшись в три погибели, на сырых полях, получая плату меньше последнего кули. |
But there was never a time or place that the long arm of Chong Mong-ju did not reach out and punish and thrust me upon the beggar's way. | И не было такого места или времени, чтобы длинная рука ЧонгМонг-Джу не достала меня, не покарала и не швырнула нищим на дорогу! |
The Lady Om and I searched two seasons and found a single root of the wild mountain ginseng, which is esteemed so rare and precious a thing by the doctors that the Lady Om and I could have lived a year in comfort from the sale of our one root. | Мы с княжной Ом после двухлетних поисков нашли однажды один-единственный корешок дикого горького женьшеня -- местные врачи так высоко ценят этот корень, что на выручку от одного этого корня мы с княжной Ом могли бы безбедно жить целый год. |
But in the selling of it I was apprehended, the root confiscated, and I was better beaten and longer planked than ordinarily. | И когда я стал продавать его, меня схватили, отняли корень, а потом избили и держали в колодках дольше обыкновенного. |
Everywhere the wandering members of the great Peddlers' Guild carried word of me, of my comings and goings and doings, to Chong Mong-ju at Keijo. | Везде и повсюду бродячие члены многолюдного цеха разносчиков доносили обо мне, о всех моих делах и замыслах Чонг-Монг-Джу в Кейджо. |
Only twice, in all the days after my downfall, did I meet Chong Mong-ju face to face. | Со времени моего падения я только дважды встретился с Чонг-Монг-Джу лицом к лицу. |
The first time was a wild winter night of storm in the high mountains of Kang-wun. | В первый раз это было во вьюжную зиму, ночью, на высоких горах Канг-Вуна. |
A few hoarded coppers had bought for the Lady Om and me sleeping space in the dirtiest and coldest corner of the one large room of the inn. | За несколько медяков я купил себе и княжне Ом ночлег в самом грязном и холодном углу единственной комнаты гостиницы. |
We were just about to begin on our meagre supper of horse-beans and wild garlic cooked into a stew with a scrap of bullock that must have died of old age, when there was a tinkling of bronze pony bells and the stamp of hoofs without. | Мы только собрались было приступить к нашему скудному ужину из конских бобов и дикого чесноку, сваренного вместе с мясом быка, наверное, издыхавшего от старости, когда снаружи послышался звон бронзовых колокольчиков и топот копыт. |
The doors opened, and entered Chong Mong-ju, the personification of well-being, prosperity and power, shaking the snow from his priceless Mongolian furs. | Дверь отворилась, и вошел Чонг-Монг-Джу, олицетворение благополучия и власти; он стал стряхивать снег со своих бесценных монгольских мехов. |
Place was made for him and his dozen retainers, and there was room for all without crowding, when his eyes chanced to light on the Lady Om and me. | Тотчас же очистили место для него и дюжины его спутников -- места было достаточно; но тут его взор упал на княжну Ом и меня. |
"The vermin there in the corner-clear it out," he commanded. | -- Вон этих гадов, что в углу, -- вон отсюда! -скомандовал он. |
And his horse-boys lashed us with their whips and drove us out into the storm. | И его конюхи выгнали нас кнутами на дорогу в снег. |
But there was to be another meeting, after long years, as you shall see. | Как вы увидите, спустя много лет нам пришлось еще раз встретиться. |
There was no escape. | Мне не было спасения. |
Never was I permitted to cross the northern frontier. | Перейти северную границу мне не позволили. |
Never was I permitted to put foot to a sampan on the sea. | Ни разу не позволили сесть и в сампан у моря. |
The Peddlers' Guild carried these commands of Chong Mong-ju to every village and every soul in all Cho-Sen. | Цех разносчиков разнес приказ Чонг-Монг-Джу во все деревни, так что не было ни одной души, которая бы не знала его. |
I was a marked man. | Я был обреченный человек. |
Lord, Lord, Cho-Sen, I know your every highway and mountain path, all your walled cities and the least of your villages. | Как хорошо я знаю каждую дорогу и горную тропинку Чо-Сена, все его города и самые маленькие деревушки! |
For two-score years I wandered and starved over you, and the Lady Om ever wandered and starved with me. | Сорок лет скитался я и голодал в Чо-Сене, и вместе со мной неизменно скиталась и голодала княжна Ом. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать