Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Religion, with her, was a series of abstractions, partly learned from Yunsan, partly worked out for herself. Религия была для нее рядом абстрактных понятий, отчасти заимствованных у Юн-Сана, отчасти выработанных ею самой.
Vulgar religion, the public religion, she held, was a device to keep the toiling millions to their toil. Вульгарная религия -- религия народа -- была просто способом удерживать трудящиеся миллионы на работе.
She had a will of her own, and she had a heart all womanly. У девы Ом была сильная воля, а сердце совсем женское.
She was a beauty-yes, a beauty by any set rule of the world. Она была красавицей, да, красавицей согласно всем существующим на свете понятиям о красоте.
Her large black eyes were neither slitted nor slanted in the Asiatic way. Большие черные глаза ее не были раскосы и узки, как у азиатов.
They were long, true, but set squarely, and with just the slightest hint of obliqueness that was all for piquancy. Правда, глаза были продолговатые и поставлены не прямо, а чуть-чуть наклонно, что придавало ей большую пикантность.
I have said she was no fool. Я уже говорил, что она была неглупа.
Behold! Смотрите же!
As I palpitated to the situation, princess and sea-cuny and love not a little that threatened big, I racked my cuny's brains for wit to carry the thing off with manhood credit. Раздумывая над возникшим небывалым положением принцессы и матроса, связанных любовью, которая грозила разрастись, я неустанно следил за тем, чтобы не уронить своего достоинства.
It chanced, early in this first meeting, that I mentioned what I had told all the Court, that I was in truth a Korean of the blood of the ancient house of Koryu. В начале этого первого свидания я упомянул то, о чем сказал всему двору, -- именно что в действительности я чистокровный кореец древнего дома Кориу.
"Let be," she said, tapping my lips with her peacock fan. "No child's tales here. -- Полно! -- проговорила она, ударив меня по губам своим веером из павлиньих перьев. -Нечего рассказывать детские сказки!
Know that with me you are better and greater than of any house of Koryu. Знай, что для меня ты и лучше и выше какого бы то ни было дома Кориу.
You are . . ." Ты...
She paused, and I waited, watching the daring grow in her eyes. Она сделала паузу, а я ждал, наблюдая, как в ее глазах созревало смелое решение.
"You are a man," she completed. "Not even in my sleep have I ever dreamed there was such a man as you on his two legs upstanding in the world." -- Ты мужчина! -- докончила она. -- Даже в грезах мне не снилось, что может существовать такой мужчина.
Lord, Lord! and what could a poor sea-cuny do? Боже, боже! Что мог в этом случае сделать бедный матрос?
This particular sea-cuny, I admit, blushed through his sea tan till the Lady Om's eyes were twin pools of roguishness in their teasing deliciousness and my arms were all but about her. Должен сознаться, что этот матрос покраснел под своим морским загаром, а глаза девы Ом лукаво и задорно смеялись -- и руки мои сами собой чуть не обхватили ее.
And she laughed tantalizingly and alluringly, and clapped her hands for her women, and I knew that the audience, for this once, was over. Но она хлопнула в ладоши, позвав своих наперсниц, -- и я понял, что на этот раз аудиенция кончилась.
I knew, also, there would be other audiences, there must be other audiences. Я понял также, что будут другие аудиенции, непременно будут другие!
Back to Hamel, my head awhirl. К Гамелю я вернулся с закружившейся головой.
"The woman," said he, after deep cogitation. -- Женщина! -- проговорил он, подумав.
He looked at me and sighed an envy I could not mistake. "It is your brawn, Adam Strang, that bull throat of yours, your yellow hair. Он поглядел на меня и испустил завистливый вздох, насчет которого не могло быть ошибки. -Твое счастье, Адам Стрэнг, что у тебя бычачья глотка и желтые волосы!
Well, it's the game, man. Вот перед тобой игра, дружище.
Play her, and all will be well with us. Веди ее, и всем нам будет хорошо.
Play her, and I shall teach you how." Веди игру, я научу тебя -- как...
I bristled. Я ощетинился.
Sea-cuny I was, but I was man, and to no man would I be beholden in my way with women. Хоть и матрос, я все же был мужчина и никому не хотел быть обязан своим успехом у женщины!
Hendrik Hamel might be one time part-owner of the old Sparwehr, with a navigator's knowledge of the stars and deep versed in books, but with women, no, there I would not give him better. Г ендрик Г амель был, правда, одно время половинным владельцем старого "Спарвера", знал мореходную астрономию, был начитан, но что касается женщин -- я мог поучить его!
He smiled that thin-lipped smile of his, and queried: Он усмехнулся своими тонкими губами и спросил:
"How like you the Lady Om?" -- Как тебе нравится княжна Ом?
"In such matters a cuny is naught particular," I temporized. -- В таких вещах матрос не бывает разборчив, -ответил я.
"How like you her?" he repeated, his beady eyes boring into me. -- Как она тебе нравится? -- повторил он, уставившись на меня своими выпуклыми глазами.
"Passing well, ay, and more than passing well, if you will have it." -- Ничего, даже очень недурна, если хотите знать!
"Then win to her," he commanded, "and some day we will get ship and escape from this cursed land. -- Тогда добейся ее, -- приказал он. -- И в один прекрасный день мы получим судно и улизнем из этой проклятой страны.
I'd give half the silks of the Indies for a meal of Christian food again." He regarded me intently. Я бы отдал половину шелков Индии за добрый христианский обед! -- Он пристально посмотрел на меня.
"Do you think you can win to her?" he questioned. -- Как ты думаешь, можешь ты добиться ее любви? -- спросил он.
I was half in the air at the challenge. Я чуть не подскочил при этом вопросе.
He smiled his satisfaction. Он удовлетворенно улыбнулся.
"But not too quickly," he advised. "Quick things are cheap things. -- Но не торопись, -- посоветовал он. -Поспешишь -- людей насмешишь!
Put a prize upon yourself. Держись!
Be chary of your kindnesses. Не будь расточителен в ласках.
Make a value of your bull throat and yellow hair, and thank God you have them, for they are of more worth in a woman's eyes than are the brains of a dozen philosophers." Заставь ценить свою бычачью глотку и желтые волосы -- и счастье, что они у тебя есть, -- ибо в глазах женщин они стоят больше, чем мысли десятков философов!
Strange whirling days were those that followed, what of my audiences with the Emperor, my drinking bouts with Taiwun, my conferences with Yunsan, and my hours with the Lady Om. Последовавшие дни мне вспоминаются как какой-то непрерывный вихрь -- аудиенции у императора, попойки с Тайвуном, совещания с Юн-Саном и часы с девой Ом.
Besides, I sat up half the nights, by Hamel's command, learning from Kim all the minutiae of court etiquette and manners, the history of Korea and of gods old and new, and the forms of polite speech, noble speech, and coolie speech. Кроме того, добрую половину ночи, по распоряжению Гамеля, я проводил за тем, что выуживал у Кима все мелочи придворного этикета и манер, знакомился с историей Кореи, с древними и новыми богами, с фразеологией высоких сфер, дворянства и простонародья.
Never was sea-cuny worked so hard. Никогда, вероятно, простой матрос не работал так усердно!
I was a puppet-puppet to Yunsan, who had need of me; puppet to Hamel, who schemed the wit of the affair that was so deep that alone I should have drowned. Я был куклой -- куклой Юн-Сана, которому был нужен, -- куклой Гамеля, сокровенные цели и мысли которого были так глубоки, что я, наверное, потонул бы в них.
Only with the Lady Om was I man, not puppet . . . and yet, and yet, as I look back and ponder across time, I have my doubts. Только с девой Ом я был человеком, а не куклой... И все же, оглядываясь теперь назад и думая обо всем, я начинаю сомневаться.
I think the Lady Om, too, had her will with me, wanting me for her heart's desire. Я думаю, что и дева Ом вертела мною как хотела, утоляя желания своего сердца!
Yet in this she was well met, for it was not long ere she was my heart's desire, and such was the immediacy of my will that not her will, nor Hendrik Hamel's, nor Yunsan's, could hold back my arms from about her. Это ей было нетрудно, ибо очень скоро она стала желанием моего сердца, и так сильно было это желание, что ни ее воля, ни воля Гамеля или Юн-Сана не могли помешать мне заключить ее в мои объятия.
In the meantime, however, I was caught up in a palace intrigue I could not fathom. Между тем я оказался замешанным в дворцовую интригу, глубину которой я не в состоянии был измерить.
I could catch the drift of it, no more, against Chong Mong-ju, the princely cousin of the Lady Om. Я мог только угадать основное ее направление -против Чонг-Монг-Джу, царственного родственника девы Ом.
Beyond my guessing there were cliques and cliques within cliques that made a labyrinth of the palace and extended to all the Seven Coasts. Я не знал о существовании бесчисленных клик дворца, запутанных как лабиринт и простиравших свое влияние на все Семь Берегов.
But I did not worry. I left that to Hendrik Hamel. Но меня это мало тревожило -- я предоставил это Гендрику Гамелю.
To him I reported every detail that occurred when he was not with me; and he, with furrowed brows, sitting darkling by the hour, like a patient spider unravelled the tangle and spun the web afresh. Я ему сообщал до мельчайших деталей все, что происходило в его отсутствие; а он, нахмурив брови, сидел целыми часами и как терпеливый паук распутывал нити свежесплетенных сетей.
As my body slave he insisted upon attending me everywhere; being only barred on occasion by Yunsan. Будучи моим телохранителем, он настаивал на необходимости всюду сопутствовать мне.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x