Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I had already drawn attention by my aloofness and imperviousness to the attacks of the ki-sang, so that many were looking on at the eunuch's baiting of me. Я уже обратил на себя внимание своей невозмутимостью и нечувствительностью к атакам ки-санг, так что многие возлагали теперь надежды на то, что евнух меня раздразнит.
I gave no sign, made no move, until I had located him and distanced him. Я не подавал знака, не делал движения, пока не соразмерил отделявшего нас расстояния.
Then, like a shot, without turning head or body, merely by my arm I fetched him an open, back-handed slap. И тогда с молниеносной быстротой, не повернув ни головы, ни туловища, а просто вытянув руку, я повалил его одним ударом руки наотмашь.
My knuckles landed flat on his cheek and jaw. Тыльная часть моей руки пришлась по его щеке и челюсти.
There was a crack like a spar parting in a gale. Послышался треск, как от бруса, расколовшегося в шторм.
He was bowled clean over, landing in a heap on the floor a dozen feet away. Евнух отлетел прочь и безжизненной кучей рухнул на пол шагах в десяти от меня.
There was no laughter, only cries of surprise and murmurings and whisperings of Смех прекратился, послышались крики изумления, бормотанье и шепот:
"Yi Yong-ik." "Йи-Йонг-Ик!"
Again I folded my arms and stood with a fine assumption of haughtiness. Опять я скрестил руки и застыл в той же высокомерной позе.
I do believe that I, Adam Strang, had among other things the soul of an actor in me. Должно быть, во мне, Адаме Стрэнге, между прочим, сидела и душа актера.
For see what follows. И смотрите, что вышло!
I was now the most significant of our company. Теперь я был самым выдающимся лицом в нашей компании.
Proud-eyed, disdainful, I met unwavering the eyes upon me and made them drop, or turn away-all eyes but one. Пренебрежительно, недрогнувшим взглядом я встречал устремленные на меня глаза и заставлял их отворачиваться, -- опускались или отворачивались все глаза, кроме одной пары.
These were the eyes of a young woman, whom I judged, by richness of dress and by the half-dozen women fluttering at her back, to be a court lady of distinction. In truth, she was the Lady Om, princess of the house of Min. Это были глаза молодой женщины, в которой по богатству наряда и по полдюжине женщин, толпившихся за ее спиной, я признал знаменитую придворную даму, и действительно, это была княжна, дева Ом, принцесса дома Мин.
Did I say young? Я сказал -- молодая?
She was fully my own age, thirty, and for all that and her ripeness and beauty a princess still unmarried, as I was to learn. Ей было столько же, сколько мне, -- тридцать лет; несмотря на свою зрелость и красоту, она была не замужем, как мне пришлось узнать.
She alone looked me in the eyes without wavering until it was I who turned away. Только она бесстрашно глядела в мои глаза, пока я сам не отвернулся в сторону.
She did not look me down, for there was neither challenge nor antagonism in her eyes-only fascination. Во взоре ее не было ни вызова, ни вражды -- одно только восхищение.
I was loth to admit this defeat by one small woman, and my eyes, turning aside, lighted on the disgraceful rout of my comrades and the trailing ki-sang and gave me the pretext. Мне не хотелось признать свое поражение перед маленькой женщиной, и глаза мои, отвернувшись в сторону, поднялись на униженную группу моих товарищей и осаждавших их ки-санг и дали мне необходимый предлог.
I clapped my hands in the Asiatic fashion when one gives command. Я хлопнул в ладоши на азиатский манер, как хлопают, отдавая приказы.
"Let be!" I thundered in their own language, and in the form one addressee underlings. -- Перестать! -- прогремел я на туземном языке, тоном, каким приказывают подчиненным.
Oh, I had a chest and a throat, and could bull-roar to the hurt of ear-drums. О, у меня была громкая и грубая глотка, и я умел реветь так, что оглушал!
I warrant so loud a command had never before cracked the sacred air of the Emperor's palace. Я убежден, что такой громкий приказ никогда еще не потрясал священного воздуха императорского дворца...
The great room was aghast. Огромная палата остолбенела.
The women were startled, and pressed toward one another as for safety. Женщины вздрогнули и прижались друг к другу, словно ища спасения.
The ki-sang released the cunies and shrank away giggling apprehensively. Ки-санг оставили в покое матросов и с трусливым хихиканьем удалились прочь.
Only the Lady Om made no sign nor motion but continued to gaze wide-eyed into my eyes which had returned to hers. Только княжна Ом не шевельнулась и продолжала глядеть широко раскрытыми глазами в мои глаза, которые я вновь устремил на нее,
Then fell a great silence, as if all waited some word of doom. Наступило глубокое безмолвие, словно в ожидании приговора.
A multitude of eyes timidly stole back and forth from the Emperor to me and from me to the Emperor. Множество глаз робко перебегали с императора на меня и с меня на императора.
And I had wit to keep the silence and to stand there, arms folded, haughty and remote. У меня хватило благоразумия безмолвствовать и стоять, скрестив руки, в надменной и отчужденной позе.
"He speaks our language," quoth the Emperor at the last; and I swear there was such a relinquishment of held breaths that the whole room was one vast sigh. -- Он говорит на нашем языке, -- промолвил наконец император. И я готов поклясться, что все вздохнули одним огромным вздохом облегчения.
"I was born with this language," I replied, my cuny wits running rashly to the first madness that prompted. "I spoke it at my mother's breast. -- Я родился уже зная этот язык, -- отвечал я, ухватившись своим матросским умишком за первую, невозможную соломинку, которая мне попалась. -- Я говорил на нем у груди своей матери.
I was the marvel of my land. Я был чудом в моем кругу!
Wise men journeyed far to see me and to hear. Мудрецы приходили издалека видеть и слушать меня.
But no man knew the words I spoke. Но никто не знал слов, которые я произносил.
In the many years since I have forgotten much, but now, in Cho-Sen, the words come back like long-lost friends." За долгие годы, протекшие с той поры, я многое позабыл, но теперь в Чо-Сене слова возвращаются ко мне, как давно забытые друзья.
An impression I certainly made. Я, без сомнения, произвел впечатление.
The Emperor swallowed and his lips twitched ere he asked: Император проглотил слюну и долго кривил губы, пока промолвил:
"How explain you this?" -- Как ты это объясняешь?
"I am an accident," I answered, following the wayward lead my wit had opened. "The gods of birth were careless, and I was mislaid in a far land and nursed by an alien people. -- Случайностью, -- отвечал я, продолжая следовать капризному пути своей выдумки. -Боги рождения сделали оплошность и послали меня в далекий край, где меня вскормил чужой народ.
I am Korean, and now, at last, I have come to my home." Я -- кореец и теперь наконец прибыл домой!
What an excited whispering and conferring took place. Послышались возбужденные перешептывания.
The Emperor himself interrogated Kim. Император обратился к Киму.
"He was always thus, our speech in his mouth, from the time he came out of the sea," Kim lied like the good fellow he was. -- Он всегда был таким, с нашей речью на устах, с первой минуты, как вышел из моря, -- солгал Ким, поддержав меня как добрый товарищ.
"Bring me yang-ban's garments as befits me," I interrupted, "and you shall see." As I was led away in compliance, I turned on the ki-sang. -- Принесите мне одежды янг-бана, как то подобает, -- перебил я его, -- и вы увидите! -- И когда меня повели, я обернулся к ки-санг и сказал:
"And leave my slaves alone. -- Оставьте моих рабов в покое.
They have journeyed far and are weary. Они совершили длинное путешествие и устали.
They are my faithful slaves." Они мои верные рабы!
In another room Kim helped me change, sending the lackeys away; and quick and to the point was the dress-rehearsal he gave me. В другой комнате Ким помог мне переодеться, выслав вон лакеев, и наскоро дал мне необходимые инструкции.
He knew no more toward what I drove than did I, but he was a good fellow. Он так же мало знал, к чему я гну, как и я сам; но он был славный парень.
The funny thing, once back in the crowd and spouting Korean which I claimed was rusty from long disuse, was that Hendrik Hamel and the rest, too stubborn-tongued to learn new speech, did not know a word I uttered. Забавное дело: когда я вернулся в толпу и начал говорить на корейском языке, который, как я утверждал, заржавел будто бы от долгого неупотребления, Г ендрик Г амель и прочие, слишком тупые на изучение новых языков, не поняли ни одного слова, произносимого мной!
"I am of the blood of the house of Koryu," I told the Emperor, "that ruled at Songdo many a long year agone when my house arose on the ruins of Silla." -- Во мне течет кровь дома Кориу! -- объявил я императору. -- Правившего в Сонгдо много лет тому назад, когда мой дом возник на развалинах Силлы!
Ancient history, all, told me by Kim on the long ride, and he struggled with his face to hear me parrot his teaching. Эту древнюю историю рассказал мне Ким в течение наших долгих странствий, и теперь он с трудом удерживался от смеха, слушая, как я с добросовестностью попугая повторял его сказки.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x