Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I had already drawn attention by my aloofness and imperviousness to the attacks of the ki-sang, so that many were looking on at the eunuch's baiting of me. | Я уже обратил на себя внимание своей невозмутимостью и нечувствительностью к атакам ки-санг, так что многие возлагали теперь надежды на то, что евнух меня раздразнит. |
I gave no sign, made no move, until I had located him and distanced him. | Я не подавал знака, не делал движения, пока не соразмерил отделявшего нас расстояния. |
Then, like a shot, without turning head or body, merely by my arm I fetched him an open, back-handed slap. | И тогда с молниеносной быстротой, не повернув ни головы, ни туловища, а просто вытянув руку, я повалил его одним ударом руки наотмашь. |
My knuckles landed flat on his cheek and jaw. | Тыльная часть моей руки пришлась по его щеке и челюсти. |
There was a crack like a spar parting in a gale. | Послышался треск, как от бруса, расколовшегося в шторм. |
He was bowled clean over, landing in a heap on the floor a dozen feet away. | Евнух отлетел прочь и безжизненной кучей рухнул на пол шагах в десяти от меня. |
There was no laughter, only cries of surprise and murmurings and whisperings of | Смех прекратился, послышались крики изумления, бормотанье и шепот: |
"Yi Yong-ik." | "Йи-Йонг-Ик!" |
Again I folded my arms and stood with a fine assumption of haughtiness. | Опять я скрестил руки и застыл в той же высокомерной позе. |
I do believe that I, Adam Strang, had among other things the soul of an actor in me. | Должно быть, во мне, Адаме Стрэнге, между прочим, сидела и душа актера. |
For see what follows. | И смотрите, что вышло! |
I was now the most significant of our company. | Теперь я был самым выдающимся лицом в нашей компании. |
Proud-eyed, disdainful, I met unwavering the eyes upon me and made them drop, or turn away-all eyes but one. | Пренебрежительно, недрогнувшим взглядом я встречал устремленные на меня глаза и заставлял их отворачиваться, -- опускались или отворачивались все глаза, кроме одной пары. |
These were the eyes of a young woman, whom I judged, by richness of dress and by the half-dozen women fluttering at her back, to be a court lady of distinction. In truth, she was the Lady Om, princess of the house of Min. | Это были глаза молодой женщины, в которой по богатству наряда и по полдюжине женщин, толпившихся за ее спиной, я признал знаменитую придворную даму, и действительно, это была княжна, дева Ом, принцесса дома Мин. |
Did I say young? | Я сказал -- молодая? |
She was fully my own age, thirty, and for all that and her ripeness and beauty a princess still unmarried, as I was to learn. | Ей было столько же, сколько мне, -- тридцать лет; несмотря на свою зрелость и красоту, она была не замужем, как мне пришлось узнать. |
She alone looked me in the eyes without wavering until it was I who turned away. | Только она бесстрашно глядела в мои глаза, пока я сам не отвернулся в сторону. |
She did not look me down, for there was neither challenge nor antagonism in her eyes-only fascination. | Во взоре ее не было ни вызова, ни вражды -- одно только восхищение. |
I was loth to admit this defeat by one small woman, and my eyes, turning aside, lighted on the disgraceful rout of my comrades and the trailing ki-sang and gave me the pretext. | Мне не хотелось признать свое поражение перед маленькой женщиной, и глаза мои, отвернувшись в сторону, поднялись на униженную группу моих товарищей и осаждавших их ки-санг и дали мне необходимый предлог. |
I clapped my hands in the Asiatic fashion when one gives command. | Я хлопнул в ладоши на азиатский манер, как хлопают, отдавая приказы. |
"Let be!" I thundered in their own language, and in the form one addressee underlings. | -- Перестать! -- прогремел я на туземном языке, тоном, каким приказывают подчиненным. |
Oh, I had a chest and a throat, and could bull-roar to the hurt of ear-drums. | О, у меня была громкая и грубая глотка, и я умел реветь так, что оглушал! |
I warrant so loud a command had never before cracked the sacred air of the Emperor's palace. | Я убежден, что такой громкий приказ никогда еще не потрясал священного воздуха императорского дворца... |
The great room was aghast. | Огромная палата остолбенела. |
The women were startled, and pressed toward one another as for safety. | Женщины вздрогнули и прижались друг к другу, словно ища спасения. |
The ki-sang released the cunies and shrank away giggling apprehensively. | Ки-санг оставили в покое матросов и с трусливым хихиканьем удалились прочь. |
Only the Lady Om made no sign nor motion but continued to gaze wide-eyed into my eyes which had returned to hers. | Только княжна Ом не шевельнулась и продолжала глядеть широко раскрытыми глазами в мои глаза, которые я вновь устремил на нее, |
Then fell a great silence, as if all waited some word of doom. | Наступило глубокое безмолвие, словно в ожидании приговора. |
A multitude of eyes timidly stole back and forth from the Emperor to me and from me to the Emperor. | Множество глаз робко перебегали с императора на меня и с меня на императора. |
And I had wit to keep the silence and to stand there, arms folded, haughty and remote. | У меня хватило благоразумия безмолвствовать и стоять, скрестив руки, в надменной и отчужденной позе. |
"He speaks our language," quoth the Emperor at the last; and I swear there was such a relinquishment of held breaths that the whole room was one vast sigh. | -- Он говорит на нашем языке, -- промолвил наконец император. И я готов поклясться, что все вздохнули одним огромным вздохом облегчения. |
"I was born with this language," I replied, my cuny wits running rashly to the first madness that prompted. "I spoke it at my mother's breast. | -- Я родился уже зная этот язык, -- отвечал я, ухватившись своим матросским умишком за первую, невозможную соломинку, которая мне попалась. -- Я говорил на нем у груди своей матери. |
I was the marvel of my land. | Я был чудом в моем кругу! |
Wise men journeyed far to see me and to hear. | Мудрецы приходили издалека видеть и слушать меня. |
But no man knew the words I spoke. | Но никто не знал слов, которые я произносил. |
In the many years since I have forgotten much, but now, in Cho-Sen, the words come back like long-lost friends." | За долгие годы, протекшие с той поры, я многое позабыл, но теперь в Чо-Сене слова возвращаются ко мне, как давно забытые друзья. |
An impression I certainly made. | Я, без сомнения, произвел впечатление. |
The Emperor swallowed and his lips twitched ere he asked: | Император проглотил слюну и долго кривил губы, пока промолвил: |
"How explain you this?" | -- Как ты это объясняешь? |
"I am an accident," I answered, following the wayward lead my wit had opened. "The gods of birth were careless, and I was mislaid in a far land and nursed by an alien people. | -- Случайностью, -- отвечал я, продолжая следовать капризному пути своей выдумки. -Боги рождения сделали оплошность и послали меня в далекий край, где меня вскормил чужой народ. |
I am Korean, and now, at last, I have come to my home." | Я -- кореец и теперь наконец прибыл домой! |
What an excited whispering and conferring took place. | Послышались возбужденные перешептывания. |
The Emperor himself interrogated Kim. | Император обратился к Киму. |
"He was always thus, our speech in his mouth, from the time he came out of the sea," Kim lied like the good fellow he was. | -- Он всегда был таким, с нашей речью на устах, с первой минуты, как вышел из моря, -- солгал Ким, поддержав меня как добрый товарищ. |
"Bring me yang-ban's garments as befits me," I interrupted, "and you shall see." As I was led away in compliance, I turned on the ki-sang. | -- Принесите мне одежды янг-бана, как то подобает, -- перебил я его, -- и вы увидите! -- И когда меня повели, я обернулся к ки-санг и сказал: |
"And leave my slaves alone. | -- Оставьте моих рабов в покое. |
They have journeyed far and are weary. | Они совершили длинное путешествие и устали. |
They are my faithful slaves." | Они мои верные рабы! |
In another room Kim helped me change, sending the lackeys away; and quick and to the point was the dress-rehearsal he gave me. | В другой комнате Ким помог мне переодеться, выслав вон лакеев, и наскоро дал мне необходимые инструкции. |
He knew no more toward what I drove than did I, but he was a good fellow. | Он так же мало знал, к чему я гну, как и я сам; но он был славный парень. |
The funny thing, once back in the crowd and spouting Korean which I claimed was rusty from long disuse, was that Hendrik Hamel and the rest, too stubborn-tongued to learn new speech, did not know a word I uttered. | Забавное дело: когда я вернулся в толпу и начал говорить на корейском языке, который, как я утверждал, заржавел будто бы от долгого неупотребления, Г ендрик Г амель и прочие, слишком тупые на изучение новых языков, не поняли ни одного слова, произносимого мной! |
"I am of the blood of the house of Koryu," I told the Emperor, "that ruled at Songdo many a long year agone when my house arose on the ruins of Silla." | -- Во мне течет кровь дома Кориу! -- объявил я императору. -- Правившего в Сонгдо много лет тому назад, когда мой дом возник на развалинах Силлы! |
Ancient history, all, told me by Kim on the long ride, and he struggled with his face to hear me parrot his teaching. | Эту древнюю историю рассказал мне Ким в течение наших долгих странствий, и теперь он с трудом удерживался от смеха, слушая, как я с добросовестностью попугая повторял его сказки. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать