Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I stepped forward as interpreter, for already I had the hang of several score of Korean words. | Я выступил переводчиком, ибо уже знал несколько десятков корейских слов. |
He scowled and waved me aside. | Он нахмурился и поманил меня в сторону. |
But what did I reek? | Меня это не смутило. |
I was as tall as he, outweighed him by a full two stone, and my skin was white, my hair golden. | Я был ростом не ниже его, тяжелее его на добрых тридцать фунтов, кожа у меня была белая, волосы золотистые. |
He turned his back and addressed the head man of the village while his six silken satellites made a cordon between us. | Повернувшись ко мне спиной, он обратился к начальнику деревни, а его шесть шелковых спутников составили между нами цепь. |
While he talked more soldiers from the ship carried up several shoulder-loads of inch-planking. | Покуда он вел беседу, пришли еще солдаты с джонок и принесли несколько дюймовых досок. |
These planks were about six feet long and two feet wide, and curiously split in half lengthwise. | Эти доски имели около шести футов в длину и двух в ширину и до половины были расколоты по длине. |
Nearer one end than the other was a round hole larger than a man's neck. | Посередине, но ближе к одному из концов, виднелось круглое отверстие, шире человеческой шеи. |
Kwan Yung-jin gave a command. Several of the soldiers approached Tromp, who was sitting on the ground nursing a felon. | Кванг-Юнг-Джин отдал какой-то приказ, несколько солдат приблизились к Тромпу, сидевшему на земле и облизывающему палец с ногтоедой. |
Now Tromp was a rather stupid, slow-thinking, slow-moving cuny, and before he knew what was doing one of the planks, with a scissors-like opening and closing, was about his neck and clamped. | Тромп был очень глупый, с медленными движениями матрос, и не успел он опомниться, как одна из досок, раскрывшись как ножницы, окружила его шею и захлопнулась. |
Discovering his predicament, he set up a bull-roaring and dancing, till all had to back away to give him clear space for the flying ends of his plank. | Осознав свое положение, он заревел как бык и заметался так, что все бросились от него, чтобы он не задел их концами доски. |
Then the trouble began, for it was plainly Kwan Yung-jin's intention to plank all of us. | Вот где началась наша беда, ибо ясно было, что КвангЮнг-Джин намерен всех нас заковать в колодки. |
Oh, we fought, bare-fisted, with a hundred soldiers and as many villagers, while Kwan Yung-jin stood apart in his silks and lordly disdain. | Мы дрались голыми кулаками с сотнею солдат и с таким же количеством сельчан, а Кванг-Юнг-Джин стоял в стороне в своих шелках и смотрел на нас с царственным пренебрежением. |
Here was where I earned my name Yi Yong-ik, the Mighty. | Тут-то я и снискал свое прозвище -- ЙиЙонг-Ик, Могучий. |
Long after our company was subdued and planked I fought on. | Я дрался еще долго после того, как все мои спутники были побеждены и закованы в доски! |
My fists were of the hardness of topping-mauls, and I had the muscles and will to drive them. | Кулаки у меня были твердые, как мозоли, и я не лишен был ни мускулов, ни воли для работы ими. |
To my joy, I quickly learned that the Koreans did not understand a fist-blow and were without the slightest notion of guarding. | К своей радости, я скоро убедился, что корейцы понятия не имеют о кулачном бое. |
They went down like tenpins, fell over each other in heaps. | Я их разбрасывал, как кегли. |
But Kwan Yung-jin was my man, and all that saved him when I made my rush was the intervention of his satellites. | Но я стремился добраться до Кванг-Юнг- Джина, и спасло его только вмешательство его спутников в тот момент, когда я кинулся на него. |
They were flabby creatures. | Это были рыхлые твари, причем они набросились на меня скопом. |
I made a mess of them and a muss and muck of their silks ere the multitude could return upon me. | Я обратил их в кашу со всеми шелками. |
There were so many of them. | Но их было так много! |
They clogged my blows by the sneer numbers of them, those behind shoving the front ones upon me. | Они заслонялись от моих ударов просто своей численностью -- задние толкали на меня передних. |
And how I dropped them! | И как же я их укладывал! |
Toward the end they were squirming three-deep under my feet. | Под конец они валялись у меня ногами в три ряда друг на друге. |
But by the time the crews of the three junks and most of the village were on top of me I was fairly smothered. | К этому времени экипаж всех трех джонок и почти все деревенские жители навалились на меня так, что я чуть не задохся. |
The planking was easy. | Доску на меня надели очень скоро. |
"God in heaven, what now!" asked Vandervoot, another cuny, when we had been bundled aboard a junk. | -- Боже великий, что же теперь? -- говорил Фандерфоот, мой товарищ матрос, когда его подтащили к джонке. |
We sat on the open deck, like so many trussed fowls, when he asked the question, and the next moment, as the junk heeled to the breeze, we shot down the deck, planks and all, fetching up in the lee-scuppers with skinned necks. | Мы сидели на открытой палубе, как связанные куры, когда он задал свой вопрос, и через мгновение, когда джонка покачнулась от бриза, мы покатились по палубе с нашими досками, ободрав кожу на шее. |
And from the high poop Kwan Yung-jin gazed down at us as if he did not see us. | А Кванг-ЮнгДжин с высокой кормы глядел на нас так, словно мы не существовали. |
For many years to come Vandervoot was known amongst us as | Много лет после этого я дразнил Фандерфоота: |
"What-Now Vandervoot." | "Что теперь, Фандерфоот?" |
Poor devil! | Бедняга! |
He froze to death one night on the streets of Keijo; with every door barred against him. | В одну ночь он замерз на улицах Кейджо: его никто не хотел впустить в дом... |
To the mainland we were taken and thrown into a stinking, vermin-infested prison. | Нас привезли на материк и бросили в вонючую, кишевшую насекомыми тюрьму. |
Such was our introduction to the officialdom of Cho-Sen. | Так состоялось наше представление официальной власти Чо-Сена. |
But I was to be revenged for all of us on Kwan Yung-jin, as you shall see, in the days when the Lady Om was kind and power was mine. | Но я за всех нас отомстил Кванг-Юнгу-Джину в те дни, когда дева Ом была благосклонна ко мне и власть находилась в моих руках. |
In prison we lay for many days. | В тюрьме мы валялись много ней. |
We learned afterward the reason. | Причину мы узнали впоследствии. |
Kwan Yung-jin had sent a dispatch to Keijo, the capital, to find what royal disposition was to be made of us. | Кванг-Юнг-Джин отправил депешу в Кейджо, столицу Чо-Сена, с запросом императору относительно распоряжений на наш счет. |
In the meantime we were a menagerie. | Тем временем мы играли роль зверинца. |
From dawn till dark our barred windows were besieged by the natives, for no member of our race had they ever seen before. | С рассвета до ночи наши решетчатые окна осаждались туземцами, ибо они никогда не видели людей нашей расы. |
Nor was our audience mere rabble. | Нашу публику составляла не одна чернь. |
Ladies, borne in palanquins on the shoulders of coolies, came to see the strange devils cast up by the sea, and while their attendants drove back the common folk with whips, they would gaze long and timidly at us. | Знатные дамы, которых приносили в паланкинах кули, тоже хотели посмотреть "белых дьяволов, выброшенных морем", и, пока их прислужники отгоняли бичами простонародье, они подолгу и робко разглядывали нас. |
Of them we saw little, for their faces were covered, according to the custom of the country. | Мы же плохо видели их, ибо лица их, по обычаю страны, были закрыты покрывалами. |
Only dancing girls, low women, and granddams ever were seen abroad with exposed faces. | Только танцовщицы, женщины из простонародья и старухи показывались на улице с открытыми лицами. |
I have often thought that Kwan Yung-jin suffered from indigestion, and that when the attacks were acute he took it out on us. | Я часто думал о том, что Кванг-Юнг-Джин, наверное, страдает несварением желудка и во время припадков срывает зло на нас. |
At any rate, without rhyme or reason, whenever the whim came to him, we were all taken out on the street before the prison and well beaten with sticks to the gleeful shouts of the multitude. | Во всяком случае, без всякой причины, когда на него находил каприз, нас всех выводили на улицу перед тюрьмой и колотили палками под восторженные вопли толпы. |
The Asiatic is a cruel beast, and delights in spectacles of human suffering. | Азиат -- жестокий зверь, и зрелище человеческого страдания доставляет ему наслаждение. |
At any rate we were pleased when an end to our beatings came. | Как бы то ни было, мы отдохнули душой, когда избиения прекратились. |
This was caused by the arrival of Kim. | Это было вызвано прибытием Кима. |
Kim? | Кима? |
All I can say, and the best I can say, is that he was the whitest man I ever encountered in Cho-Sen. | Все, что я могу сказать о нем, и лучшее, что могу сказать, -- это что он был самый белый человек, когдалибо мне попадавшийся в Чо-Сене. |
He was a captain of fifty men when I met him. He was in command of the palace guards before I was done doing my best by him. And in the end he died for the Lady Om's sake and for mine. | Он был начальником отряда в тридцать человек, когда я встретил его; позднее он командовал дворцовой гвардией и в конце концов умер за деву Ом и за меня. |
Kim-well, Kim was Kim. | Словом, Ким был Ким! |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать