Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
But quick and brilliant was a difficult matter with so consummate a swordsman as Fortini opposed to me. | Но "быстро и метко" была трудная вещь с таким совершенным мастером фехтования, каким был Фортини. |
Besides, as luck would have it, Fortini, always the cold one, always the tireless-wristed, always sure and long, as report had it, in going about such business, on this night elected, too, the quick and brilliant. | Кроме того, как назло, Фортини, всегда холодный, всегда неутомимо-терпеливый, всегда уверенный и медлительный, как утверждала молва, в эту ночь тоже хотел действовать быстро и метко. |
It was nervous, tingling work, for as surely as I sensed his intention of briefness, just as surely had he sensed mine. | Работа была трудная, нервная, ибо как я разгадал его намерение сократить бой, так и он чувствовал мое решение. |
I doubt that I could have done the trick had it been broad day instead of moonlight. | Сомневаюсь, удался ли бы мне мой прием, если бы вместо лунной ночи дело происходило при дневном свете. |
The dim light aided me. | Тусклый свет месяца помогал мне. |
Also was I aided by divining, the moment in advance, what he had in mind. | Кроме того, я за мгновение вперед угадывал, что он затевает. |
It was the time attack, a common but perilous trick that every novice knows, that has laid on his back many a good man who attempted it, and that is so fraught with danger to the perpetrator that swordsmen are not enamoured of it. | Это была "темповая" атака, обыкновенный, но опасный прием, известный каждому новичку, часто кончающийся гибелью бойца, прибегающего к нему; он настолько рискован, что фехтовальщики не очень любят его. |
We had been at work barely a minute, when I knew under all his darting, flashing show of offence that Fortini meditated this very time attack. | Мы дрались едва ли минуту, как я уже понял, что, несмотря на притворный натиск, Фортини замышляет эту самую темповую атаку. |
He desired of me a thrust and lunge, not that he might parry it but that he might time it and deflect it by the customary slight turn of the wrist, his rapier point directed to meet me as my body followed in the lunge. | Он выжидал моего выпада и толчка не для того, чтобы отпарировать удар, но для того, чтобы выдержать его, отвести легким поворотом кисти и встретить концом своей рапиры мое подавшееся за рапирою тело. |
A ticklish thing-ay, a ticklish thing in the best of light. | Трудная вещь, -- трудная даже при ярком дневном свете. |
Did he deflect a fraction of a second too early, I should be warned and saved. | Если он отведет мою рапиру секундою раньше, чем следует, я буду предупрежден и спасен. |
Did he deflect a fraction of a second too late, my thrust would go home to him. | Если он отведет ее секундою позже -- моя рапира пронзит его. |
"Quick and brilliant is it?" was my thought. "Very well, my Italian friend, quick and brilliant shall it be, and especially shall it be quick." | "Быстро и метко, -- подумал я. -- Ладно, мой итальянский приятель, это будет сделано быстро и метко, в особенности же быстро!" |
In a way, it was time attack against time attack, but I would fool him on the time by being over-quick. | До некоторой степени это была темповая атака против темповой атаки, но я хотел обмануть его излишней быстротой. |
And I was quick. | И я показал быстроту! |
As I said, we had been at work scarcely a minute when it happened. | Как я уже говорил, мы профехтовали едва ли минуту, как роковое случилось. |
Quick? | Быстро! |
That thrust and lunge of mine were one. | Выпад и удар слились у меня в одно. |
A snap of action it was, an explosion, an instantaneousness. | Это был как бы взрыв, как бы миг! |
I swear my thrust and lunge were a fraction of a second quicker than any man is supposed to thrust and lunge. | Мой выпад и толчок были на частицу секунды быстрее, чем в состоянии сделать боец. |
I won the fraction of a second. | Я выгадал эту частицу секунды. |
By that fraction of a second too late Fortini attempted to deflect my blade and impale me on his. | С опозданием на эту частицу секунды Фортини попытался отвести мой клинок и всадить в меня свой. |
But it was his blade that was deflected. | Но отведенным оказался его клинок. |
It flashed past my breast, and I was in-inside his weapon, which extended full length in the empty air behind me-and my blade was inside of him, and through him, heart-high, from right side of him to left side of him and outside of him beyond. | Он молниеносно скользнул мимо моей груди, рассекая всей своей длиной воздух, -- а мой клинок вошел в противника, пронзил его на высоте сердца, от правого бока в левый, пройдя насквозь и выйдя наружу. |
It is a strange thing to do, to spit a live man on a length of steel. | Странное это ощущение, когда живого человека насаживаешь на стальной клинок! |
I sit here in my cell, and cease from writing a space, while I consider the matter. | Вот я сижу в своей камере и отрываюсь на минуту от писания, чтобы пораздумать об этом. |
And I have considered it often, that moonlight night in France of long ago, when I taught the Italian hound quick and brilliant. | И часто думаю об этой лунной ночи во Франции, когда я много-много времени тому назад проучил "итальянскую собаку". |
It was so easy a thing, that perforation of a torso. | Как легко оказалось пронзить человеческое туловище! |
One would have expected more resistance. | Можно было ожидать большего сопротивления. |
There would have been resistance had my rapier point touched bone. | Сопротивление было бы, если бы моя рапира наткнулась на кость. |
As it was, it encountered only the softness of flesh. Still it perforated so easily. | Но она встретила только мякоть, Все же -- как легко пронзила она тело! |
I have the sensation of it now, in my hand, my brain, as I write. | У меня в руке и сейчас, в то время как я пишу, это ощущение. |
A woman's hat-pin could go through a plum pudding not more easily than did my blade go through the Italian. | Шпилька для женской шляпки прошла бы сквозь плумпудинг не с большей легкостью, чем мой клинок прошел сквозь итальянца. |
Oh, there was nothing amazing about it at the time to Guillaume de Sainte-Maure, but amazing it is to me, Darrell Standing, as I recollect and ponder it across the centuries. | О, во времена Гильома де Сен-Мор здесь не было ничего изумительного, -- изумительно это мне, Дэррелю Стэндингу, когда я вспоминаю и размышляю об этом спустя века. |
It is easy, most easy, to kill a strong, live, breathing man with so crude a weapon as a piece of steel. | Легко, страшно легко убить крепкого, живого, дышащего человека таким грубым оружием, как кусок стали! |
Why, men are like soft-shell crabs, so tender, frail, and vulnerable are they. | Право же, люди -- что рыбы с рыбьей чешуей, так они нежны, хрупки и легко уязвимы. |
But to return to the moonlight on the grass. | Вернемся, однако, к лунной ночи на траве. |
My thrust made home, there was a perceptible pause. | Мой удар попал в цель, наступила пауза. |
Not at once did Fortini fall. | Не сразу упал Фортини. |
Not at once did I withdraw the blade. | Не сразу я выдернул клинок. |
For a full second we stood in pause-I, with legs spread, and arched and tense, body thrown forward, right arm horizontal and straight out; Fortini, his blade beyond me so far that hilt and hand just rested lightly against my left breast, his body rigid, his eyes open and shining. | Целую секунду стояли мы на своих местах -- я, расставив ноги, напряженно упершись ими, подавшись телом вперед и вытянув горизонтально правую руку; Фортини стоял, протянув свой клинок так далеко за меня, что его рука с эфесом слегка опиралась на левую сторону моей груди, с неподвижно застывшим телом, с раскрытыми блестящими глазами. |
So statuesque were we for that second that I swear those about us were not immediately aware of what had happened. | Мы стояли как статуи, и я готов поклясться, что окружавшие нас не сразу поняли, что случилось. |
Then Fortini gasped and coughed slightly. | Фортини охнул и кашлянул. |
The rigidity of his pose slackened. | Тело его как-то размякло. |
The hilt and hand against my breast wavered, then the arm drooped to his side till the rapier point rested on the lawn. | Рука его с эфесом у моего плеча задрожала, потом опустилась вдоль тела, так что кончик рапиры уперся в траву. |
By this time Pasquini and de Goncourt had sprung to him and he was sinking into their arms. | В этот момент Пасквини и де Гонкур подбежали к нему, и он упал им на руки. |
In faith, it was harder for me to withdraw the steel than to drive it in. | Право, мне труднее было вытащить сталь, чем вонзить ее! |
His flesh clung about it as if jealous to let it depart. | Его мясо облепило ее, и словно ревнуя, не хотело выпускать. |
Oh, believe me, it required a distinct physical effort to get clear of what I had done. | Поверьте, потребовалось заметное физическое усилие, чтобы извлечь оружие... |
But the pang of the withdrawal must have stung him back to life and purpose, for he shook off his friends, straightened himself, and lifted his rapier into position. | Но должно быть, боль от вытаскивания стали пробудила в нем жизнь и волю, потому что он стряхнул с себя своих друзей, выпрямился и, став в позицию, поднял свою рапиру. |
I, too, took position, marvelling that it was possible I had spitted him heart-high and yet missed any vital spot. | Я тоже стал в позицию, недоумевая, как могло случиться, чтобы я пронзил его на высоте сердца и не задел ни одного важного для жизни органа. |
Then, and before his friends could catch him, his legs crumpled under him and he went heavily to grass. | Но тут, прежде чем друзья успели его подхватить, ноги его подкосились, и он грузно упал на траву. |
They laid him on his back, but he was already dead, his face ghastly still under the moon, his right hand still a-clutch of the rapier. | Его положили на спину, но он был уже мертв, лицо его казалось призрачным при луне, правая рука все еще сжимала рапиру. |
Yes; it is indeed a marvellous easy thing to kill a man. | Да, поистине изумительно легко убить человека! |
We saluted his friends and were about to depart, when Felix Pasquini detained me. | Мы откланялись его друзьям и собрались было уходить, как Феликс Пасквини остановил меня. |
"Pardon me," I said. "Let it be to-morrow." | -- Простите, -- проговорил я. -- Пусть это будет завтра. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать