Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I feigned a slight slip of the foot, and, in the recovery, feigned loss of touch with Pasquini's blade. | Я притворился, будто оступился, и, поправляясь, сделал вид, что утратил соприкосновение с клинком Пасквини. |
He thrust tentatively, and again I feigned, this time making a needlessly wide parry. | Он попробовал сделать выпад, и я опять сделал притворное движение -- излишне широко отпарировал. |
The consequent exposure of myself was the bait I had purposely dangled to draw him on. | Вследствие этого я открыл для удара свое тело -этим я хотел заманить его. |
And draw him on I did. | И приманка подействовала! |
Like a flash he took advantage of what he deemed an involuntary exposure. | С быстротой молнии он воспользовался нечаянным, как он думал, обнажением моего фланга. |
Straight and true was his thrust, and all his will and body were heartily in the weight of the lunge he made. | Он сделал прямой и правильный выпад и всей тяжестью тела подался вслед за рапирой. |
And all had been feigned on my part and I was ready for him. | Но с моей стороны все это было притворством, я ждал этого момента. |
Just lightly did my steel meet his as our blades slithered. | Наши клинки чуть-чуть соприкоснулись и скользнули один мимо другого. |
And just firmly enough and no more did my wrist twist and deflect his blade on my basket hilt. Oh, such a slight deflection, a matter of inches, just barely sufficient to send his point past me so that it pierced a fold of my satin doublet in passing. | Моя кисть твердо повернулась и отвела его клинок на защищенный эфес моей рапиры, отвела на ничтожное расстояние, на какой-нибудь дюйм, но этого было достаточно, чтобы кончик его оружия прошел мимо моего тела, пронзив только мимоходом складку моего атласного камзола. |
Of course, his body followed his rapier in the lunge, while, heart-high, right side, my rapier point met his body. | Разумеется, его тело последовало за рапирой, а моя рапира на высоте сердца вошла в его тело. |
And my outstretched arm was stiff and straight as the steel into which it elongated, and behind the arm and the steel my body was braced and solid. | Моя вытянутая рука стала прямой и жесткой, как сталь, продолжением которой она сделалась, а на руку напирало крепкое и устойчивое тело. |
Heart-high, I say, my rapier entered Pasquini's side on the right, but it did not emerge, on the left, for, well-nigh through him, it met a rib (oh, man-killing is butcher's work!) with such a will that the forcing overbalanced him, so that he fell part backward and part sidewise to the ground. | Как я уже сказал, моя рапира вошла в тело Пасквини на высоте сердца, с правой стороны, но она вышла с левой, ибо, почти пронзив его, она встретила ребро (о, убиение человека -- работа мясника!) с такой силой, что он потерял равновесие и упал наземь не то навзничь, не то боком. |
And even as he fell, and ere he struck, with jerk and wrench I cleared my weapon of him. | Он еще не коснулся земли, как я, дернув и повернув оружие, вытащил его. |
De Goncourt was to him, but he waved de Goncourt to attend on me. Not so swiftly as Fortini did Pasquini pass. | Де Гонкур бросился к нему, но он знаком направил Г онкура ко мне, Пасквини умер не так скоро, как Фортини. |
He coughed and spat, and, helped by de Villehardouin, propped his elbow under him, rested his head on hand, and coughed and spat again. | Он кашлял, плевался; с помощью де Вильгардуэна он оперся головой на локоть и продолжал кашлять и плевать. |
"A pleasant journey, Pasquini," I laughed to him in my red anger. "Pray hasten, for the grass where you lie is become suddenly wet and if you linger you will catch your death of cold." | -- Счастливого пути, Пасквини! -- злобно засмеялся я. -- Поторопитесь, потому что трава под вами вдруг намокла, и если вы еще замешкаетесь, то рискуете умереть от простуды! |
When I made immediately to begin with de Goncourt, Bohemond protested that I should rest a space. | Когда я выразил намерение тотчас же начать бой с де Гонкуром, Боэмон запротестовал и потребовал, чтобы я отдохнул немного. |
"Nay," I said. "I have not properly warmed up." And to de Goncourt, "Now will we have you dance and wheeze-Salute!" | -- Нет, -- сказал я. -- Я еще даже не согрелся как следует. -- И я обратился к Гонкуру. -- Теперь мы заставим вас поплясать и попыхтеть... |
De Goncourt's heart was not in the work. | Видно было, что сердце де Гонкура не лежит к этому делу. |
It was patent that he fought under the compulsion of command. | Ясно было, что он дерется по приказу. |
His play was old-fashioned, as any middle-aged man's is apt to be, but he was not an indifferent swordsman. | Фехтовал он старомодно, как дерутся пожилые люди, но боец он был неплохой. |
He was cool, determined, dogged. | Он был холоден, решителен, настойчив. |
But he was not brilliant, and he was oppressed with foreknowledge of defeat. | Но он не обладал проворством, и, кроме того, его угнетало сознание неизбежности поражения. |
A score of times, by quick and brilliant, he was mine. | Раз двадцать по крайней мере он был в моих руках, но я воздерживался. |
But I refrained. I have said that I was devilish-minded. | Я уже говорил, что решил в этот вечер быть сатаной. |
Indeed I was. | Так оно и было. |
I wore him down. | Я нещадно изводил его. |
I backed him away from the moon so that he could see little of me because I fought in my own shadow. | Я повернул его лицом к луне, так что он плохо видел меня, я же дрался в своей собственной тени. |
And while I wore him down until he began to wheeze as I had predicted, Pasquini, head on hand and watching, coughed and spat out his life. | И пока я изводил его, добившись, что он действительно начал пыхтеть и задыхаться, Пасквини, опиравшийся головой на руку и наблюдавший нас, выкашливал и выхаркивал свою жизнь. |
"Now, de Goncourt," I announced finally. "You see I have you quite helpless. | -- Ну, де Гонкур, -- объявил я наконец, -- вы видите, что вы совершенно бессильны! |
You are mine in any of a dozen ways. | Вы в моих руках на дюжину ладов! |
Be ready, brace yourself, for this is the way I will." | Приготовьтесь, крепитесь, ибо я решил вот как! |
And, so saying, I merely went from carte to tierce, and as he recovered wildly and parried widely I returned to carte, took the opening, and drove home heart-high and through and through. | С этими словами я перешел с третьей позиции на четвертую, а когда он беспорядочно отпарировал удар, я опять сделал кварту -четвертую позицию, -- воспользовался тем, что он открылся, и пронзил его насквозь на уровне сердца. |
And at sight of the conclusion Pasquini let go his hold on life, buried his face in the grass, quivered a moment, and lay still. | Увидев исход, Пасквини перестал цепляться за жизнь, зарылся лицом в траву, затрепетал и затих. |
"Your master will be four servants short this night," I assured de Villehardouin, in the moment just ere we engaged. | У вашего хозяина в эту ночь станет четырьмя слугами меньше, -- сказал я де Вильгардуэну, как только мы начали. |
And such an engagement! | Что это был за бой! |
The boy was ridiculous. | Юнец был просто смешон. |
In what bucolic school of fence he had been taught was beyond imagining. He was downright clownish. "Short work and simple" was my judgment, while his red hair seemed a-bristle with very rage and while he pressed me like a madman. Alas! It was his clownishness that undid me. When I had played with him and laughed at him for a handful of seconds for the clumsy boor he was, he became so angered that he forgot the worse than little fence he knew. | Трудно было представить себе, в какой буколической школе учился он фехтованию! |
With an arm-wide sweep of his rapier, as though it bore heft and a cutting edge, he whistled it through the air and rapped it down on my crown. | Рапира его с размаху просвистела в воздухе, словно это было орудие с рукояткой и режущим краем, и опустилась мне на голову. |
I was in amaze. | Я опешил. |
Never had so absurd a thing happened to me. | Никогда еще мне не случалось встречаться с такой нелепостью! |
He was wide open, and I could have run him through forthright. | Он совершенно раскрылся, и я мог тут же проколоть его насквозь. |
But, as I said, I was in amaze, and the next I knew was the pang of the entering steel as this clumsy provincial ran me through and charged forward, bull-like, till his hilt bruised my side and I was borne backward. | Но, как я уже говорил, я опешил, а когда опомнился, то почувствовал боль от вошедшей в мое тело стали: этот неуклюжий провинциал проколол меня и продолжал переть вперед, как бык, пока эфес его рапиры не вдавился мне в бок и я не опрокинулся навзничь. |
As I fell I could see the concern on the faces of Lanfranc and Bohemond and the glut of satisfaction in the face of de Villehardouin as he pressed me. | Падая, я видел смущение на лицах Ланфрана и Боэмона и удовлетворение на лице де Вильгардуэна. |
I was falling, but I never reached the grass. | Я падал, но не достиг травы. |
Came a blurr of flashing lights, a thunder in my ears, a darkness, a glimmering of dim light slowly dawning, a wrenching, racking pain beyond all describing, and then I heard the voice of one who said: | В глазах у меня засверкали молнии, гром оглушил слух, настала глубокая тьма, потом медленно занялся слабый свет, я почувствовал неописуемую мучительную боль и услышал чей-то голос, произносивший: |
"I can't feel anything." | -- Ничего не могу нащупать! |
I knew the voice. | Я узнал голос. |
It was Warden Atherton's. | Он принадлежал смотрителю Этертону. |
And I knew myself for Darrell Standing, just returned across the centuries to the jacket hell of San Quentin. | И я узнал в себе Дэрреля Стэндинга, только что вернувшегося из прогулки во тьме столетий в преисподнюю смирительной куртки тюрьмы Сан-Квэнтина. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать