Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
In passing I shall merely state that no one of those forty lifers was ever the same again. | Скажу только мимоходом, что ни один из этих сорока вечников не пришел в свое прежнее состояние. |
Luigi Polazzo never recovered his reason. | Луиджи Полаццо навсегда лишился рассудка. |
Long Bill Hodge slowly lost his sanity, so that a year later, he, too, went to live in Bughouse Alley. | Долговязый Билль Ходж медленно терял рассудок, и год спустя его тоже отправили на жительство в Аллею Беггауза. |
Oh, and others followed Hodge and Polazzo; and others, whose physical stamina had been impaired, fell victims to prison-tuberculosis. | За Ходжем и Полаццо последовали другие; иные, надломленные физически, пали жертвою тюремного туберкулеза. |
Fully 25 per cent. of the forty have died in the succeeding six years. | Ровно четвертая часть этих сорока сошла в могилу в ближайшие шесть лет. |
After my five years in solitary, when they took me away from San Quentin for my trial, I saw Skysail Jack. | Когда, после пяти лет одиночного заключения, меня вывели из Сан-Квэнтина на суд, я увидел Скайселя Джека. |
I could see little, for I was blinking in the sunshine like a bat, after five years of darkness; yet I saw enough of Skysail Jack to pain my heart. | Видел я, собственно, мало, ибо после пяти лет, проведенных в потемках, я только жмурился да хлопал глазами, как летучая мышь. Но и то, что я увидел, заставило больно сжаться мое сердце. |
It was in crossing the Prison Yard that I saw him. | Я встретил Скайселя Джека, когда шел через тюремный двор. |
His hair had turned white. | Волосы его были белы как снег. |
He was prematurely old. His chest had caved in. His cheeks were sunken. | Он преждевременно одряхлел, грудь его глубоко впала, равно как и щеки. |
His hands shook as with palsy. He tottered as he walked. | Руки болтались как парализованные, на ходу он шатался. |
And his eyes blurred with tears as he recognized me, for I, too, was a sad wreck of what had once been a man. | Его глаза тоже наполнились слезами, когда он узнал меня, ибо я представлял собою жалкий обломок того, что когда-то называлось человеком. |
I weighed eighty-seven pounds. | Я весил восемьдесят семь фунтов. |
My hair, streaked with gray, was a five-years' growth, as were my beard and moustache. | Волосы мои, с густой проседью, невероятно отросли за пять лет, так же, как борода и усы. |
And I, too, tottered as I walked, so that the guards helped to lead me across that sun-blinding patch of yard. | И я шатался на ходу, так что сторож поддерживал меня, когда я проходил залитый солнцем угол двора. |
And Skysail Jack and I peered and knew each other under the wreckage. | Но мы с Джеком Скайселем все же узнали друг друга. |
Men such as he are privileged, even in a prison, so that he dared an infraction of the rules by speaking to me in a cracked and quavering voice. | Люди вроде Джека пользуются привилегиями даже в тюрьме, так что он позволил себе нарушить тюремные правила, обратившись ко мне надломленным, дрожащим голосом: |
"You're a good one, Standing," he cackled. "You never squealed." | -- Ты славный парень, Стэндинг, -- прохрипел он. -- Ты никогда не фискалил. |
"But I never knew, Jack," I whispered back-I was compelled to whisper, for five years of disuse had well-nigh lost me my voice. "I don't think there ever was any dynamite." | -- Но ведь я ничего не знал, Джек! -- прошептал я в ответ. Я шептал непроизвольно: за пять лет вынужденного молчания я почти совершенно потерял голос, -- Я думаю, никакого динамита и не было. |
"That's right," he cackled, nodding his head childishly. "Stick with it. Don't ever let'm know. | -- Ладно, ладно, -- хрипел он, с детским упрямством качая головой. -- Береги тайну, не выдавай им! |
You're a good one. | Ты молодец! |
I take my hat off to you, Standing. You never squealed." | Снимаю перед тобой шапку, Стэндинг: ты не фискал! |
And the guards led me on, and that was the last I saw of Skysail Jack. | Сторож увел меня прочь, и я больше не видал Скайселя Джека. |
It was plain that even he had become a believer in the dynamite myth. * * * * * | Ясно было, что даже он поверил в сказку о динамите. |
Twice they had me before the full Board of Directors. | Меня два раза приводили пред лицо комитета директоров в полном его составе. |
I was alternately bullied and cajoled. | Меня то истязали, то уговаривали. |
Their attitude resolved itself into two propositions. If I delivered up the dynamite, they would give me a nominal punishment of thirty days in the dungeon and then make me a trusty in the prison library. If I persisted in my stubbornness and did not yield up the dynamite, then they would put me in solitary for the rest of my sentence. | Мне предложили такую альтернативу: если я отдам динамит, меня подвергнут номинальному наказанию -- тридцать дней карцера, а затем сделают сторожем тюремной библиотеки; если же я буду упрямиться и не отдам динамита -- меня посадят в одиночку на весь срок наказания. |
In my case, being a life prisoner, this was tantamount to condemning me to solitary confinement for life. | А так как я был пожизненно заключенный, то это значило -- меня заключат в одиночку на всю жизнь. |
Oh, no; California is civilized. | О нет, Калифорния -- цивилизованная страна! |
There is no such law on the statute books. | В ее уголовном уложении нет такого закона! |
It is a cruel and unusual punishment, and no modern state would be guilty of such a law. | Это жестокая, невероятная кара, и ни одно современное государство не повинно в издании такого закона. |
Nevertheless, in the history of California I am the third man who has been condemned for life to solitary confinement. | Тем не менее в истории Калифорнии я -третий присужденный к пожизненной одиночке. |
The other two were Jake Oppenheimer and Ed Morrell. | Другие два -- Джек Оппенгеймер и Эд Моррель. |
I shall tell you about them soon, for I rotted with them for years in the cells of silence. | Я скоро расскажу вам о них, ибо гнил вместе с ними целые годы в камерах безмолвия. |
Oh, another thing. | Добавлю к этому следующее. |
They are going to take me out and hang me in a little while-no, not for killing Professor Haskell. | Скоро меня выведут и повесят -- не за то, что я убил профессора Гаскелля. |
I got life-imprisonment for that. | За это меня присудили к пожизненной тюрьме. |
They are going to take me out and hang me because I was found guilty of assault and battery. | Меня повесят потому, что я признан виновным в нападении на сторожа и в драке. |
And this is not prison discipline. | А это уже нарушение тюремной дисциплины. |
It is law, and as law it will be found in the criminal statutes. | Это закон, который можно найти в уголовном уложении. |
I believe I made a man's nose bleed. | Кажется, я разбил человеку нос в кровь. |
I never saw it bleed, but that was the evidence. | Я не видел, чтобы из его носа шла кровь, -- но так говорили свидетели. |
Thurston, his name was. | Его звали Серстон. |
He was a guard at San Quentin. | Он был сторожем в Сан-Квэнтине. |
He weighed one hundred and seventy pounds and was in good health. | В нем было сто семьдесят фунтов весу, он цвел здоровьем. |
I weighed under ninety pounds, was blind as a bat from the long darkness, and had been so long pent in narrow walls that I was made dizzy by large open spaces. | Я весил меньше девяноста фунтов, был слеп, как нетопырь, от долгого пребывания во мраке и настолько отвык от открытых пространств, что у меня закружилась голова при выходе из камеры. |
Really, mime was a well-defined case of incipient agoraphobia, as I quickly learned that day I escaped from solitary and punched the guard Thurston on the nose. | У меня, без сомнения, начиналась агорафобия, в чем я убедился в тот самый день, когда вышел из одиночки и расквасил сторожу Серстону нос. |
I struck him on the nose and made it bleed when he got in my way and tried to catch hold of me. | Я раскровянил ему нос, когда он преградил мне дорогу и хотел схватить. |
And so they are going to hang me. | И за это меня повесят. |
It is the written law of the State of California that a lifetimer like me is guilty of a capital crime when he strikes a prison guard like Thurston. | В законах штата Калифорнии написано, что вечник, вроде меня, подлежит смертной казни, если ударит тюремного сторожа, вроде Серстона. |
Surely, he could not have been inconvenienced more than half an hour by that bleeding nose; and yet they are going to hang me for it. | Разбитый нос вряд ли беспокоил его больше получаса, и все же меня за это повесят... |
And, see! This law, in my case, is ex post facto. | Видите ли, этот закон является в данном случае законом ex post facto, законом, имеющим обратную силу. |
It was not a law at the time I killed Professor Haskell. | Он не был законом в то время, когда я убил профессора Гаскелля. |
It was not passed until after I received my life-sentence. | Он был издан после того, как меня приговорили к пожизненному заключению. |
And this is the very point: my life-sentence gave me my status under this law which had not yet been written on the books. | И в этом вся штука: мое пожизненное заключение подвело меня под закон, еще не записанный в книге. |
And it is because of my status of lifetimer that I am to be hanged for battery committed on the guard Thurston. | И только благодаря своему званию пожизненного арестанта я буду повешен за побои, нанесенные сторожу Серстону. |
It is clearly ex post facto, and, therefore, unconstitutional. | Закон явно ex post facto и поэтому неконституционен. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать