Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
In passing I shall merely state that no one of those forty lifers was ever the same again. Скажу только мимоходом, что ни один из этих сорока вечников не пришел в свое прежнее состояние.
Luigi Polazzo never recovered his reason. Луиджи Полаццо навсегда лишился рассудка.
Long Bill Hodge slowly lost his sanity, so that a year later, he, too, went to live in Bughouse Alley. Долговязый Билль Ходж медленно терял рассудок, и год спустя его тоже отправили на жительство в Аллею Беггауза.
Oh, and others followed Hodge and Polazzo; and others, whose physical stamina had been impaired, fell victims to prison-tuberculosis. За Ходжем и Полаццо последовали другие; иные, надломленные физически, пали жертвою тюремного туберкулеза.
Fully 25 per cent. of the forty have died in the succeeding six years. Ровно четвертая часть этих сорока сошла в могилу в ближайшие шесть лет.
After my five years in solitary, when they took me away from San Quentin for my trial, I saw Skysail Jack. Когда, после пяти лет одиночного заключения, меня вывели из Сан-Квэнтина на суд, я увидел Скайселя Джека.
I could see little, for I was blinking in the sunshine like a bat, after five years of darkness; yet I saw enough of Skysail Jack to pain my heart. Видел я, собственно, мало, ибо после пяти лет, проведенных в потемках, я только жмурился да хлопал глазами, как летучая мышь. Но и то, что я увидел, заставило больно сжаться мое сердце.
It was in crossing the Prison Yard that I saw him. Я встретил Скайселя Джека, когда шел через тюремный двор.
His hair had turned white. Волосы его были белы как снег.
He was prematurely old. His chest had caved in. His cheeks were sunken. Он преждевременно одряхлел, грудь его глубоко впала, равно как и щеки.
His hands shook as with palsy. He tottered as he walked. Руки болтались как парализованные, на ходу он шатался.
And his eyes blurred with tears as he recognized me, for I, too, was a sad wreck of what had once been a man. Его глаза тоже наполнились слезами, когда он узнал меня, ибо я представлял собою жалкий обломок того, что когда-то называлось человеком.
I weighed eighty-seven pounds. Я весил восемьдесят семь фунтов.
My hair, streaked with gray, was a five-years' growth, as were my beard and moustache. Волосы мои, с густой проседью, невероятно отросли за пять лет, так же, как борода и усы.
And I, too, tottered as I walked, so that the guards helped to lead me across that sun-blinding patch of yard. И я шатался на ходу, так что сторож поддерживал меня, когда я проходил залитый солнцем угол двора.
And Skysail Jack and I peered and knew each other under the wreckage. Но мы с Джеком Скайселем все же узнали друг друга.
Men such as he are privileged, even in a prison, so that he dared an infraction of the rules by speaking to me in a cracked and quavering voice. Люди вроде Джека пользуются привилегиями даже в тюрьме, так что он позволил себе нарушить тюремные правила, обратившись ко мне надломленным, дрожащим голосом:
"You're a good one, Standing," he cackled. "You never squealed." -- Ты славный парень, Стэндинг, -- прохрипел он. -- Ты никогда не фискалил.
"But I never knew, Jack," I whispered back-I was compelled to whisper, for five years of disuse had well-nigh lost me my voice. "I don't think there ever was any dynamite." -- Но ведь я ничего не знал, Джек! -- прошептал я в ответ. Я шептал непроизвольно: за пять лет вынужденного молчания я почти совершенно потерял голос, -- Я думаю, никакого динамита и не было.
"That's right," he cackled, nodding his head childishly. "Stick with it. Don't ever let'm know. -- Ладно, ладно, -- хрипел он, с детским упрямством качая головой. -- Береги тайну, не выдавай им!
You're a good one. Ты молодец!
I take my hat off to you, Standing. You never squealed." Снимаю перед тобой шапку, Стэндинг: ты не фискал!
And the guards led me on, and that was the last I saw of Skysail Jack. Сторож увел меня прочь, и я больше не видал Скайселя Джека.
It was plain that even he had become a believer in the dynamite myth. * * * * * Ясно было, что даже он поверил в сказку о динамите.
Twice they had me before the full Board of Directors. Меня два раза приводили пред лицо комитета директоров в полном его составе.
I was alternately bullied and cajoled. Меня то истязали, то уговаривали.
Their attitude resolved itself into two propositions. If I delivered up the dynamite, they would give me a nominal punishment of thirty days in the dungeon and then make me a trusty in the prison library. If I persisted in my stubbornness and did not yield up the dynamite, then they would put me in solitary for the rest of my sentence. Мне предложили такую альтернативу: если я отдам динамит, меня подвергнут номинальному наказанию -- тридцать дней карцера, а затем сделают сторожем тюремной библиотеки; если же я буду упрямиться и не отдам динамита -- меня посадят в одиночку на весь срок наказания.
In my case, being a life prisoner, this was tantamount to condemning me to solitary confinement for life. А так как я был пожизненно заключенный, то это значило -- меня заключат в одиночку на всю жизнь.
Oh, no; California is civilized. О нет, Калифорния -- цивилизованная страна!
There is no such law on the statute books. В ее уголовном уложении нет такого закона!
It is a cruel and unusual punishment, and no modern state would be guilty of such a law. Это жестокая, невероятная кара, и ни одно современное государство не повинно в издании такого закона.
Nevertheless, in the history of California I am the third man who has been condemned for life to solitary confinement. Тем не менее в истории Калифорнии я -третий присужденный к пожизненной одиночке.
The other two were Jake Oppenheimer and Ed Morrell. Другие два -- Джек Оппенгеймер и Эд Моррель.
I shall tell you about them soon, for I rotted with them for years in the cells of silence. Я скоро расскажу вам о них, ибо гнил вместе с ними целые годы в камерах безмолвия.
Oh, another thing. Добавлю к этому следующее.
They are going to take me out and hang me in a little while-no, not for killing Professor Haskell. Скоро меня выведут и повесят -- не за то, что я убил профессора Гаскелля.
I got life-imprisonment for that. За это меня присудили к пожизненной тюрьме.
They are going to take me out and hang me because I was found guilty of assault and battery. Меня повесят потому, что я признан виновным в нападении на сторожа и в драке.
And this is not prison discipline. А это уже нарушение тюремной дисциплины.
It is law, and as law it will be found in the criminal statutes. Это закон, который можно найти в уголовном уложении.
I believe I made a man's nose bleed. Кажется, я разбил человеку нос в кровь.
I never saw it bleed, but that was the evidence. Я не видел, чтобы из его носа шла кровь, -- но так говорили свидетели.
Thurston, his name was. Его звали Серстон.
He was a guard at San Quentin. Он был сторожем в Сан-Квэнтине.
He weighed one hundred and seventy pounds and was in good health. В нем было сто семьдесят фунтов весу, он цвел здоровьем.
I weighed under ninety pounds, was blind as a bat from the long darkness, and had been so long pent in narrow walls that I was made dizzy by large open spaces. Я весил меньше девяноста фунтов, был слеп, как нетопырь, от долгого пребывания во мраке и настолько отвык от открытых пространств, что у меня закружилась голова при выходе из камеры.
Really, mime was a well-defined case of incipient agoraphobia, as I quickly learned that day I escaped from solitary and punched the guard Thurston on the nose. У меня, без сомнения, начиналась агорафобия, в чем я убедился в тот самый день, когда вышел из одиночки и расквасил сторожу Серстону нос.
I struck him on the nose and made it bleed when he got in my way and tried to catch hold of me. Я раскровянил ему нос, когда он преградил мне дорогу и хотел схватить.
And so they are going to hang me. И за это меня повесят.
It is the written law of the State of California that a lifetimer like me is guilty of a capital crime when he strikes a prison guard like Thurston. В законах штата Калифорнии написано, что вечник, вроде меня, подлежит смертной казни, если ударит тюремного сторожа, вроде Серстона.
Surely, he could not have been inconvenienced more than half an hour by that bleeding nose; and yet they are going to hang me for it. Разбитый нос вряд ли беспокоил его больше получаса, и все же меня за это повесят...
And, see! This law, in my case, is ex post facto. Видите ли, этот закон является в данном случае законом ex post facto, законом, имеющим обратную силу.
It was not a law at the time I killed Professor Haskell. Он не был законом в то время, когда я убил профессора Гаскелля.
It was not passed until after I received my life-sentence. Он был издан после того, как меня приговорили к пожизненному заключению.
And this is the very point: my life-sentence gave me my status under this law which had not yet been written on the books. И в этом вся штука: мое пожизненное заключение подвело меня под закон, еще не записанный в книге.
And it is because of my status of lifetimer that I am to be hanged for battery committed on the guard Thurston. И только благодаря своему званию пожизненного арестанта я буду повешен за побои, нанесенные сторожу Серстону.
It is clearly ex post facto, and, therefore, unconstitutional. Закон явно ex post facto и поэтому неконституционен.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x