Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
And there, in that dark hole of man's inhumanity, from dungeon cell to dungeon cell, their mouths against the gratings, the two-score lifers solemnly pledged themselves before God to tell the truth. И в этой мрачной юдоли человеческой бесчеловечности, от камеры к камере, прижавшись устами к решетке, сорок вечников торжественно поклялись говорить правду.
Little good did their truth-telling do them. Мало хорошего принесла им эта правда!
At nine o'clock the guards, paid bravoes of the smug citizens who constitute the state, full of meat and sleep, were upon us. В девять часов утра сторожа, наемные убийцы чистеньких граждан, составляющих государство, лоснящиеся от еды и сна, накинулись на нас.
Not only had we had no breakfast, but we had had no water. And beaten men are prone to feverishness. Нам не только не дали завтрака -- нам не дали даже воды, а избитых людей, как известно, всегда лихорадит.
I wonder, my reader, if you can glimpse or guess the faintest connotation of a man beaten-"beat up," we prisoners call it. Не знаю, читатель, представляете ли вы себе хотя бы приблизительно, что значит быть "избитым"?
But no, I shall not tell you. Не стану объяснять вам это.
Let it suffice to know that these beaten, feverish men lay seven hours without water. Довольно вам знать, что эти избитые, лихорадящие люди семь часов оставались без воды.
At nine the guards arrived. There were not many of them. В девять часов пришли сторожа; их было немного.
There was no need for many, because they unlocked only one dungeon at a time. В большом числе не было и надобности, потому что они открывали только по одной камере зараз.
They were equipped with pick-handles-a handy tool for the "disciplining" of a helpless man. Они были вооружены короткими заостренными палками -- удобное орудие для "дисциплинирования" беспомощных людей.
One dungeon at a time, and dungeon by dungeon, they messed and pulped the lifers. Открывая камеру за камерой, они били и истязали вечников.
They were impartial. I received the same pulping as the rest. Их нельзя было упрекнуть в лицеприятии: я получил такую же порцию, как и другие.
And this was merely the beginning, the preliminary to the examination each man was to undergo alone in the presence of the paid brutes of the state. И это было только начало, это было как бы предисловие к пытке, которую каждому из нас пришлось испытать один на один в присутствии оплачиваемых государством зверей.
It was the forecast to each man of what each man might expect in inquisition hall. Это был как бы намек каждому на то, что ожидает его в инквизиционном застенке.
I have been through most of the red hells of prison life, but, worst of all, far worse than what they intend to do with me in a short while, was the particular hell of the dungeons in the days that followed. Я в своей жизни изведал много тюремных ужасов, но кромешный ад дней, последовавших за описанными событиями, был хуже даже, чем то, что они собираются учинить надо мной в близком будущем.
Long Bill Hodge, the hard-bitten mountaineer, was the first man interrogated. Долговязый Билль Ходж, ко многому привыкший горец, должен был первым подвергнуться допросу.
He came back two hours later-or, rather, they conveyed him back, and threw him on the stone of his dungeon floor. Он вернулся через два часа -- вернее, его приволокли и бросили на каменный пол карцера.
They then took away Luigi Polazzo, a San Francisco hoodlum, the first native generation of Italian parentage, who jeered and sneered at them and challenged them to wreak their worst upon him. Затем они избили Луиджи Полаццо из Сан-Франциско, американца первого поколения от родителей итальянцев, который глумился и издевался над ними и довел их до белого каления.
It was some time before Long Bill Hodge mastered his pain sufficiently to be coherent. Не скоро удалось Долговязому Биллю побороть боль настолько, чтобы быть в состоянии произнести несколько связных слов.
"What about this dynamite?" he demanded. "Who knows anything about dynamite?" -- Что с динамитом? -- спросил он. -- Кто знает чтонибудь о динамите?
And of course nobody knew, although it had been the burden of the interrogation put to him. Разумеется, никто не знал, -- а это был главный вопрос, поставленный ему мучителями.
Luigi Polazzo came back in a little less than two hours, and he came back a wreck that babbled in delirium and could give no answer to the questions showered upon him along the echoing corridor of dungeons by the men who were yet to get what he had got, and who desired greatly to know what things had been done to him and what interrogations had been put to him. Почти через два часа вернулся Луиджи Полаццо; но это был не он, это была какая-то развалина, бормотавшая что-то бредовое и не умевшая дать ответа на вопросы, гулко раздававшиеся в длинном коридоре карцеров, -- вопросы, которыми осыпали его люди, ждавшие своей очереди и нетерпеливо желавшие знать, что с ним сделали и какому допросу его подвергли.
Twice again in the next forty-eight hours Luigi was taken out and interrogated. В ближайшие сорок восемь часов Луиджи два раза водили на допрос.
After that, a gibbering imbecile, he went to live in Bughouse Alley. После этого уже не человеком, а какимто бормочущим идиотом его отправили на житье в Аллею Беггауза.
He has a strong constitution. His shoulders are broad, his nostrils wide, his chest is deep, his blood is pure; he will continue to gibber in Bughouse Alley long after I have swung off and escaped the torment of the penitentiaries of California. У него крепкое телосложение, широкие плечи, широкие ноздри, крепкая грудь и чистая кровь; в Аллее Беггауза он еще долго будет бормотать околесицу после того, как я буду вздернут на веревку и избавлюсь таким образом навсегда от ужасов исправительных тюрем в Калифорнии.
Man after man was taken away, one at a time, and the wrecks of men were brought back, one by one, to rave and howl in the darkness. Заключенных выводили из камер поодиночке, одного за другим, и приводили обратно какие-то развалины, обломки людей, бросая их, окровавленных, в темноту, где им предоставлялось сколько угодно рычать и выть.
And as I lay there and listened to the moaning and the groaning, and all the idle chattering of pain-addled wits, somehow, vaguely reminiscent, it seemed to me that somewhere, some time, I had sat in a high place, callous and proud, and listened to a similar chorus of moaning and groaning. И когда я лежал, прислушиваясь к стонам и воплям и к безумным фантазиям свихнувшихся от мучений людей, во мне смутно просыпались воспоминания, что где-то, когда-то и я сидел на высоком месте, свирепый и гордый, прислушиваясь к такому же хору стонов и воплей.
Afterwards, as you shall learn, I identified this reminiscence and knew that the moaning and the groaning was of the sweep-slaves manacled to their benches, which I heard from above, on the poop, a soldier passenger on a galley of old Rome. Впоследствии, как вы в свое время узнаете, я осознал это воспоминание и понял, что стоны и вопли исходили от рабов, прикованных к своим скамьям, и что я слушал их сверху, с кормы, в качестве воина-пассажира на галере Древнего Рима.
That was when I sailed for Alexandria, a captain of men, on my way to Jerusalem . . . but that is a story I shall tell you later. Я тогда плыл в Александрию начальником воинов, на пути в Иерусалим.
In the meanwhile . . . . Но об этом я вам расскажу впоследствии... а покуда...
CHAPTER IV ГЛАВА IV
In the meanwhile obtained the horror of the dungeons, after the discovery of the plot to break prison. Покуда в темнице царил ужас, начавшийся вслед за открытием приготовлений к побегу.
And never, during those eternal hours of waiting, was it absent from my consciousness that I should follow these other convicts out, endure the hells of inquisition they endured, and be brought back a wreck and flung on the stone floor of my stone-walled, iron-doored dungeon. И ни на секунду в эти вечные часы ожидания меня не оставляло сознание, что и мне придется последовать за этими каторжниками, претерпеть инквизиционные пытки, какие они претерпели, и вернуться обратно развалиной, которую бросят на каменный пол моей каменной, с чугунной дверью, темницы.
They came for me. Вот они явились за мной.
Ungraciously and ungently, with blow and curse, they haled me forth, and I faced Captain Jamie and Warden Atherton, themselves arrayed with the strength of half a dozen state-bought, tax-paid brutes of guards who lingered in the room to do any bidding. Грубо и безжалостно, осыпая меня ударами и бранью, они увели меня -- и я очутился перед капитаном Джэми и смотрителем Этертоном, окруженными полдюжиной подкупленных на выколоченные налогами деньги зверей, носящих название сторожей и готовых исполнить любой приказ начальства.
But they were not needed. Но их услуги не понадобились.
"Sit down," said Warden Atherton, indicating a stout arm-chair. -- Садись! -- сказал мне смотритель Этертон, указав на огромный деревянный стул.
I, beaten and sore, without water for a night long and a day long, faint with hunger, weak from a beating that had been added to five days in the dungeon and eighty hours in the jacket, oppressed by the calamity of human fate, apprehensive of what was to happen to me from what I had seen happen to the others-I, a wavering waif of a human man and an erstwhile professor of agronomy in a quiet college town, I hesitated to accept the invitation to sit down. И вот я, избитый, окровавленный, не получивший глотка воды за долгую ночь и день, полумертвый от голода, от побоев, последовавших за пятью днями карцера и восемьюдесятью часами смирительной рубашки, подавленный сознанием бедственности человеческого удела, охваченный страхом, что со мной произойдет то же, что произошло с остальными, -- я, шатающийся обломок человека и бывший профессор агрономии, -- я отказался принять приглашение сесть.
Warden Atherton was a large man and a very powerful man. Смотритель Этертон был крупный и очень сильный мужчина.
His hands flashed out to a grip on my shoulders. Рука его молниеносно упала на мое плечо.
I was a straw in his strength. В его руках я был соломинкой.
He lifted me clear of the floor and crashed me down in the chair. Он поднял меня с полу и швырнул на стул.
"Now," he said, while I gasped and swallowed my pain, "tell me all about it, Standing. -- А теперь, -- промолвил он, пока я задыхался и душил в себе крики боли, -- расскажи мне всю правду, Стэндинг.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x