Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Spit it out-all of it, if you know what's healthy for you." Выплюнь всю правду -- всю, как есть, иначе... ты знаешь, что с тобой будет!
"I don't know anything about what has happened . . .", I began. -- Я ничего не знаю о том, что случилось... -начал я.
That was as far as I got. Только это я и успел вымолвить.
With a growl and a leap he was upon me. С рычанием он бросился на меня одним скачком.
Again he lifted me in the air and crashed me down into the chair. Опять он поднял меня в воздух и с треском обрушил на стул.
"No nonsense, Standing," he warned. "Make a clean breast of it. -- Не дури, Стэндинг! -- пригрозил он. -Сознайся во всем.
Where is the dynamite?" Где динамит?
"I don't know anything of any dynamite," I protested. -- Я ничего не знаю ни о каком динамите, -возражал я.
Once again I was lifted and smashed back into the chair. I have endured tortures of various sorts, but when I reflect upon them in the quietness of these my last days, I am confident that no other torture was quite the equal of that chair torture. By my body that stout chair was battered out of any semblance of a chair. Я пережил в своей жизни самые разнообразные муки, но когда я о них размышляю сейчас, в покое моих последних дней, то убеждаюсь, что никакая пытка не сравнится с этой пыткой стулом, Своим телом я превратил стул в уродливую пародию мебели.
Another chair was brought, and in time that chair was demolished. Принесли другой, но скоро и он оказался разломанным.
But more chairs were brought, and the eternal questioning about the dynamite went on. Приносили все новые стулья, и допрос о динамите продолжался все в той же неизменной форме.
When Warden Atherton grew tired, Captain Jamie relieved him; and then the guard Monohan took Captain Jamie's place in smashing me down into the chair. Когда смотритель Этертон утомился, его сменил капитан Джэми, а затем сторож Моноган сменил капитана Джэми и тоже начал бросать меня на стул.
And always it was dynamite, dynamite, И все это время только и слышалось:
"Where is the dynamite?" and there was no dynamite. "Динамит! Динамит! Где динамит?.." А динамита никакого и не было.
Why, toward the last I would have given a large portion of my immortal soul for a few pounds of dynamite to which I could confess. Я под конец готов был отдать чуть не всю свою бессмертную душу за несколько фунтов динамита, которые мог бы показать.
I do not know how many chairs were broken by my body. Не смогу сказать, сколько стульев было разломано моим телом.
I fainted times without number, and toward the last the whole thing became nightmarish. Я лишался чувств бесчисленное множество раз. Наконец все слилось в один сплошной кошмар.
I was half-carried, half-shoved and dragged back to the dark. Меня полунесли, полупихали, полутащили в мою темную камеру.
There, when I became conscious, I found a stool in my dungeon. Здесь, очнувшись, я увидел шпика.
He was a pallid-faced, little dope-fiend of a short-timer who would do anything to obtain the drug. Это был бледный маленький арестант короткого срока, готовый на все за глоток водки.
As soon as I recognized him I crawled to the grating and shouted out along the corridor: Как только я узнал его, я подполз к решетке и крикнул на весь коридор:
"There is a stool in with me, fellows! He's Ignatius Irvine! -- Со мною шпик, товарищи, Игнатий Ирвин!
Watch out what you say!" Держите язык за зубами!
The outburst of imprecations that went up would have shaken the fortitude of a braver man than Ignatius Irvine. Прозвучавший хор проклятий поколебал бы мужество и более храброго человека, чем Игнатий Ирвин.
He was pitiful in his terror, while all about him, roaring like beasts, the pain-racked lifers told him what awful things they would do to him in the years that were to come. Жалок он был в своем страхе, когда окружавшие его, истерзанные болью вечники, рыча, как звери, говорили, какие ужасы они ему готовят на предстоящие годы.
Had there been secrets, the presence of a stool in the dungeons would have kept the men quiet, As it was, having all sworn to tell the truth, they talked openly before Ignatius Irvine. Существуй в действительности какая-нибудь тайна, присутствие сыщика в карцере заставило бы каторжников сдерживаться. Но так как все они поклялись говорить правду, то не стеснялись перед Игнатием Ирвиным.
The one great puzzle was the dynamite, of which they were as much in the dark as was I. Их больше всего озадачивал динамит, о котором они так же мало знали, как и я.
They appealed to me. If I knew anything about the dynamite they begged me to confess it and save them all from further misery. Они обращались ко мне, умоляли сказать, если я что-нибудь знаю о динамите, и спасти их от дальнейших бедствий.
And I could tell them only the truth, that I knew of no dynamite. И я мог им сказать только правду -- что я ничего не знаю ни о каком динамите.
One thing the stool told me, before the guards removed him, showed how serious was this matter of the dynamite. Уводя сыщика, сторож проронил одну фразу, которая показала мне, как серьезно обстоит дело с динамитом.
Of course, I passed the word along, which was that not a wheel had turned in the prison all day. Разумеется, я об этом передал товарищам, и в результате ни одно колесо не вертелось в этот день на тюремных станках.
The thousands of convict-workers had remained locked in their cells, and the outlook was that not one of the various prison-factories would be operated again until after the discovery of some dynamite that somebody had hidden somewhere in the prison. Тысячи каторжников оставались запертыми в своих камерах, и ясно было, что ни одна из многочисленных тюремных фабрик не будет действовать до тех пор, пока не отыщется динамит, спрятанный кем-то в тюрьме.
And ever the examination went on. Следствие продолжалось.
Ever, one at a time, convicts were dragged away and dragged or carried back again. They reported that Warden Atherton and Captain Jamie, exhausted by their efforts, relieved each other every two hours. Каторжников по одному вытаскивали из камер и втаскивали обратно; как они передавали, смотритель Этертон и капитан Джэми, выбиваясь из сил, сменяли друг друга каждые два часа.
While one slept, the other examined. Пока один спал, другой вел допрос.
And they slept in their clothes in the very room in which strong man after strong man was being broken. И спали они не раздеваясь, в той самой комнате, в которой один силач за другим лишались последних своих сил.
And hour by hour, in the dark dungeons, our madness of torment grew. Час за часом во мраке темницы продолжалось безумие нашей пытки.
Oh, trust me as one who knows, hanging is an easy thing compared with the way live men may be hurt in all the life of them and still live. О, поверьте мне, повешение пустяк в сравнении с тем, как из живых людей выколачивают остатки жизни, -- а они все еще продолжают жить.
I, too, suffered equally with them from pain and thirst; but added to my suffering was the fact that I remained conscious to the sufferings of the others. Я, как и все прочие, страдал от боли и жажды, но мои страдания отягощались еще сознанием страданий других.
I had been an incorrigible for two years, and my nerves and brain were hardened to suffering. Я уже два года считался в числе неисправимых, и мои нервы и мозг стали бесчувственны к страданию.
It is a frightful thing to see a strong man broken. Но страшное зрелище -- надломленный силач!
About me, at the one time, were forty strong men being broken. Вокруг меня сорок силачей одновременно превратились в развалины.
Ever the cry for water went up, and the place became lunatic with the crying, sobbing, babbling and raving of men in delirium. Крики, мольбы о воде не прекращались ни на минуту, люди сходили с ума от воя, плача, бормотанья и безумного бреда.
Don't you see? Понимаете ли вы?
Our truth, the very truth we told, was our damnation. Наша правда, истинная правда, которую мы говорили, была нам уликой!
When forty men told the same things with such unanimity, Warden Atherton and Captain Jamie could only conclude that the testimony was a memorized lie which each of the forty rattled off parrot-like. Раз сорок человек утверждали одно и то же с таким единодушием, смотритель Этертон и капитан Джэми могли заключить, что их свидетельство -- заученная ложь, которую каждый из сорока твердит, как попугай.
From the standpoint of the authorities, their situation was as desperate as ours. Перед властями их положение было столь же отчаянное, как и наше.
As I learned afterward, the Board of Prison Directors had been summoned by telegraph, and two companies of state militia were being rushed to the prison. Как я впоследствии узнал, по телеграфу был созван комитет тюремных директоров, и в тюрьму прислали две роты государственной милиции.
It was winter weather, and the frost is sometimes shrewd even in a California winter. Стояла зима, а морозы порой подносят сюрпризы даже в Калифорнии.
We had no blankets in the dungeons. В карцерах не было одеял.
Please know that it is very cold to stretch bruised human flesh on frosty stone. Представьте себе, как приятно лежать израненным телом на ледяных камнях!
In the end they did give us water. В конце концов нам дали воды.
Jeering and cursing us, the guards ran in the fire-hoses and played the fierce streams on us, dungeon by dungeon, hour after hour, until our bruised flesh was battered all anew by the violence with which the water smote us, until we stood knee-deep in the water which we had raved for and for which now we raved to cease. Глумясь и ругаясь, сторожа вбежали к нам, одетые в непромокаемые штаны пожарных, и стали окачивать нас из кишки час за часом, пока израненные тела не оказались вновь расшибленными ударами струй, пока мы не очутились по колено в воде, бурлившей вокруг нас и от которой мы теперь мучительно желали избавиться.
I shall skip the rest of what happened in the dungeons. Не буду больше распространяться о том, что делалось в карцерах.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x