Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно
полную версию книги (целиком) без сокращений.
Жанр: Классическая проза.
Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст)
онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть),
предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2,
найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации.
Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
- Название:Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
- Автор:
- Жанр:
- Издательство:неизвестно
- Год:неизвестен
- ISBN:нет данных
- Рейтинг:
- Избранное:Добавить в избранное
-
Отзывы:
-
Ваша оценка:
Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)
Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать
I obeyed. | Я повиновался. |
He drew his watch and looked, and I asked the time. | Он вынул часы, посмотрел на них, я спросил о времени. |
It was five o'clock. | Было пять часов. |
He stretched out his hand to Arnold Bentham, who met and shook it weakly; and both gazed at me, in their eyes extending that same hand-clasp. | Он протянул свою руку Арнольду Бентаму, который едва-едва мог ее пожать; оба посмотрели на меня, в то же время протягивая свои руки. |
It was farewell, I knew; for what chance had creatures so feeble as we to win alive over those surf-battered rocks to the higher rocks beyond? | Я знал, что это было прощание; ибо какие шансы были у столь ослабевших людей добраться живыми через омываемые бурунами скалы к вершине торчащего утеса. |
Twenty feet from shore the boat was snatched out of my control. | В двадцати футах от берега лодка перестала повиноваться мне. |
In a trice it was overturned and I was strangling in the salt. | В одно мгновение она опрокинулась, и я чуть не задохся в соленой воде. |
I never saw my companions again. | Моих спутников я больше не видал. |
By good fortune I was buoyed by the steering-oar I still grasped, and by great good fortune a fling of sea, at the right instant, at the right spot, threw me far up the gentle slope of the one shelving rock on all that terrible shore. | По счастью, у меня в руках оказалось рулевое весло, которого я не успел выпустить, и волна в надлежащий момент и надлежащем месте выбросила меня на пологий скат единственного гладкого утеса на всем этом страшном берегу. |
I was not hurt. I was not bruised. | Меня не поранило, меня не расшибло! |
And with brain reeling from weakness I was able to crawl and scramble farther up beyond the clutching backwash of the sea. | И хотя голова моя кружилась от слабости, я нашел в себе силы отползти подальше от жадной волны. |
I stood upright, knowing myself saved, and thanking God, and staggering as I stood. | Я стал на ноги, понимая, что я спасен, -благодарил Бога и так, шатаясь, стоял. |
Already the boat was pounded to a thousand fragments. | А лодку уже разбило в щепки. |
And though I saw them not, I could guess how grievously had been pounded the bodies of Captain Nicholl and Arnold Bentham. | И хотя я не видел капитана Николя и Арнольда Бентама, но догадывался, как страшно были разбиты и искромсаны их тела. |
I saw an oar on the edge of the foam, and at certain risk I drew it clear. | На краю вспененной волны я увидел весло и, рискуя сорваться, потянул его к себе. |
Then I fell to my knees, knowing myself fainting. | Потом упал на колени, чувствуя, что лишаюсь сознания. |
And yet, ere I fainted, with a sailor's instinct I dragged my body on and up among the cruel hurting rocks to faint finally beyond the reach of the sea. | Но все же, инстинктом моряка, я потащил свое тело по острым камням, чтобы лишиться чувств там, куда не достигали волны. |
I was near a dead man myself, that night, mostly in stupor, only dimly aware at times of the extremity of cold and wet that I endured. | В эту ночь я сам был полумертвец; почти все время я находился в оцепенении, лишь смутно чувствуя минутами страшную стужу и сырость. |
Morning brought me astonishment and terror. | Утро принесло мне ужас и изумление. |
No plant, not a blade of grass, grew on that wretched projection of rock from the ocean's bottom. | Ни одного растения, ни единой былинки не росло на этой страшной скале, поднявшейся со дна океана! |
A quarter of a mile in width and a half mile in length, it was no more than a heap of rocks. | Имея в ширину четверть мили и полмили в длину, остров представлял собой просто груду камней. |
Naught could I discover to gratify the cravings of exhausted nature. | Нигде я не видел ни малейших следов благодатной природы. |
I was consumed with thirst, yet was there no fresh water. | Я умирал от жажды, но не находил пресной воды. |
In vain I tasted to my mouth's undoing every cavity and depression in the rocks. | Тщетно пробовал я языком каждую впадину и ямку в камне. |
The spray of the gale so completely had enveloped every portion of the island that every depression was filled with water salt as the sea. | По милости штормов и шквалов каждое углубление в камнях острова было наполнено водой соленою, как море. |
Of the boat remained nothing-not even a splinter to show that a boat had been. | От лодки не осталось ничего -- даже щепки не осталось на память о лодке. |
I stood possessed of my garments, a stout knife, and the one oar I had saved. | Со мной остались лишь мой длинный крепкий нож и весло, спасшее меня. |
The gale had abated, and all that day, staggering and falling, crawling till hands and knees bled, I vainly sought water. | Шторм улегся, и весь этот день, шатаясь и падая, ползая до тех пор, пока руки и колени не покрылись у меня кровью, я тщетно искал воды. |
That night, nearer death than ever, I sheltered behind a rock from the wind. | В эту ночь, более близкий к смерти, чем когда-либо, я укрывался от ветра за выступом скалы. |
A heavy shower of rain made me miserable. | Страшный ливень немилосердно поливал меня. |
I removed my various coats and spread them to soak up the rain; but, when I came to wring the moisture from them into my mouth, I was disappointed, because the cloth had been thoroughly impregnated with the salt of the ocean in which I had been immersed. | Я снял с себя мои многочисленные куртки и разостлал их по камням, чтобы напитать их дождем; но когда я стал выдавливать эту влагу в свой рот, то убедился, что ткань насквозь пропиталась солью океана. |
I lay on my back, my mouth open to catch the few rain-drops that fell directly into it. | Я лег на спину и раскрыл рот, чтобы поймать те немногие капли дождя, которые падали мне на лицо. |
It was tantalizing, but it kept my membranes moist and me from madness. | Это были муки Тантала, но все же слизистые оболочки моего рта увлажнились, и это спасло меня от сумасшествия. |
The second day I was a very sick man. | На следующий день я чувствовал себя совершенно больным. |
I, who had not eaten for so long, began to swell to a monstrous fatness-my legs, my arms, my whole body. | Я давно уже ничего не ел и вдруг начал пухнуть. Распухли мои руки, ноги, все тело. |
With the slightest of pressures my fingers would sink in a full inch into my skin, and the depressions so made were long in going away. | При малейшем нажатии пальцы мои углублялись на целый дюйм в тело, и появившаяся таким образом ямка очень долго не исчезала. |
Yet did I labour sore in order to fulfil God's will that I should live. | Но я продолжал трудиться во исполнение воли Божией, требовавшей, чтобы я остался в живых. |
Carefully, with my hands, I cleaned out the salt water from every slight hole, in the hope that succeeding showers of rain might fill them with water that I could drink. | Голыми руками я тщательно удалял соленую воду из малейших ямок, в надежде, что следующий дождь наполнит их водою, пригодною для питья. |
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy, so that I often lost my recollection for hours at a time. | При мысли о своей страшной участи и о милых, оставленных дома, в Эльктоне, я впадал в черную меланхолию и часто забывался на целые часы. |
This was a mercy, for it veiled me from my sufferings that else would have killed me. | И это было хорошо, ибо не давало мне чувствовать мук, которых я в противном случае не пережил бы. |
In the night I was roused by the beat of rain, and I crawled from hole to hole, lapping up the rain or licking it from the rocks. | Ночью меня разбудил шум дождя, и я ползал от ямки к ямке, лакая пресную воду или слизывая ее с камня. |
Brackish it was, but drinkable. | Вода была солоноватая, но пригодная для питья. |
It was what saved me, for, toward morning, I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium. | Это и спасло меня, ибо утром я проснулся в обильном поту, но почти совершенно исцеленным от лихорадки. |
Then came the sun, the first time since my stay on the island, and I spread most of my garments to dry. | Потом показалось солнце -- впервые с минуты моего прибытия на этот остров! -- и я разложил большую часть своего платья сушиться. |
Of water I drank my careful fill, and I calculated there was ten days' supply if carefully husbanded. | Я напился воды вдоволь и рассчитал, что при умелом обращении мне хватит запаса на десять дней. |
It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water. | Каким богачом я себя чувствовал, имея этот запас солоноватой воды! |
And no great merchant, with all his ships returned from prosperous voyages, his warehouses filled to the rafters, his strong-boxes overflowing, could have felt as wealthy as did I when I discovered, cast up on the rocks, the body of a seal that had been dead for many days. | И кажется, ни один богатый купец при возвращении всех своих кораблей из благополучного странствия не чувствовал себя таким богатым при виде складов, наполненных до потолочных балок, и битком набитых денежных сундуков, как я, когда открыл выброшенный на камни труп тюленя, издохшего, вероятно, уже несколько дней. |
Nor did I fail, first, to thank God on my knees for this manifestation of His ever-unfailing kindness. | Первым делом я не преминул возблагодарить на коленях Бога за это проявление его неослабевающей милости. |
The thing was clear to me: God had not intended I should die. | Одно мне ясно: Господь не желал моей гибели! |
From the very first He had not so intended. | Он с самого начала не желал этого. |
I knew the debilitated state of my stomach, and I ate sparingly in the knowledge that my natural voracity would surely kill me did I yield myself to it. | Зная ослабленное состояние своего желудка, я ел очень умеренно, понимая, что естественный аппетит мой убьет меня, если я поддамся ему. |
Тёмная тема
↓
↑
Сбросить
Интервал:
↓
↑
Закладка:
Сделать