Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
I obeyed. Я повиновался.
He drew his watch and looked, and I asked the time. Он вынул часы, посмотрел на них, я спросил о времени.
It was five o'clock. Было пять часов.
He stretched out his hand to Arnold Bentham, who met and shook it weakly; and both gazed at me, in their eyes extending that same hand-clasp. Он протянул свою руку Арнольду Бентаму, который едва-едва мог ее пожать; оба посмотрели на меня, в то же время протягивая свои руки.
It was farewell, I knew; for what chance had creatures so feeble as we to win alive over those surf-battered rocks to the higher rocks beyond? Я знал, что это было прощание; ибо какие шансы были у столь ослабевших людей добраться живыми через омываемые бурунами скалы к вершине торчащего утеса.
Twenty feet from shore the boat was snatched out of my control. В двадцати футах от берега лодка перестала повиноваться мне.
In a trice it was overturned and I was strangling in the salt. В одно мгновение она опрокинулась, и я чуть не задохся в соленой воде.
I never saw my companions again. Моих спутников я больше не видал.
By good fortune I was buoyed by the steering-oar I still grasped, and by great good fortune a fling of sea, at the right instant, at the right spot, threw me far up the gentle slope of the one shelving rock on all that terrible shore. По счастью, у меня в руках оказалось рулевое весло, которого я не успел выпустить, и волна в надлежащий момент и надлежащем месте выбросила меня на пологий скат единственного гладкого утеса на всем этом страшном берегу.
I was not hurt. I was not bruised. Меня не поранило, меня не расшибло!
And with brain reeling from weakness I was able to crawl and scramble farther up beyond the clutching backwash of the sea. И хотя голова моя кружилась от слабости, я нашел в себе силы отползти подальше от жадной волны.
I stood upright, knowing myself saved, and thanking God, and staggering as I stood. Я стал на ноги, понимая, что я спасен, -благодарил Бога и так, шатаясь, стоял.
Already the boat was pounded to a thousand fragments. А лодку уже разбило в щепки.
And though I saw them not, I could guess how grievously had been pounded the bodies of Captain Nicholl and Arnold Bentham. И хотя я не видел капитана Николя и Арнольда Бентама, но догадывался, как страшно были разбиты и искромсаны их тела.
I saw an oar on the edge of the foam, and at certain risk I drew it clear. На краю вспененной волны я увидел весло и, рискуя сорваться, потянул его к себе.
Then I fell to my knees, knowing myself fainting. Потом упал на колени, чувствуя, что лишаюсь сознания.
And yet, ere I fainted, with a sailor's instinct I dragged my body on and up among the cruel hurting rocks to faint finally beyond the reach of the sea. Но все же, инстинктом моряка, я потащил свое тело по острым камням, чтобы лишиться чувств там, куда не достигали волны.
I was near a dead man myself, that night, mostly in stupor, only dimly aware at times of the extremity of cold and wet that I endured. В эту ночь я сам был полумертвец; почти все время я находился в оцепенении, лишь смутно чувствуя минутами страшную стужу и сырость.
Morning brought me astonishment and terror. Утро принесло мне ужас и изумление.
No plant, not a blade of grass, grew on that wretched projection of rock from the ocean's bottom. Ни одного растения, ни единой былинки не росло на этой страшной скале, поднявшейся со дна океана!
A quarter of a mile in width and a half mile in length, it was no more than a heap of rocks. Имея в ширину четверть мили и полмили в длину, остров представлял собой просто груду камней.
Naught could I discover to gratify the cravings of exhausted nature. Нигде я не видел ни малейших следов благодатной природы.
I was consumed with thirst, yet was there no fresh water. Я умирал от жажды, но не находил пресной воды.
In vain I tasted to my mouth's undoing every cavity and depression in the rocks. Тщетно пробовал я языком каждую впадину и ямку в камне.
The spray of the gale so completely had enveloped every portion of the island that every depression was filled with water salt as the sea. По милости штормов и шквалов каждое углубление в камнях острова было наполнено водой соленою, как море.
Of the boat remained nothing-not even a splinter to show that a boat had been. От лодки не осталось ничего -- даже щепки не осталось на память о лодке.
I stood possessed of my garments, a stout knife, and the one oar I had saved. Со мной остались лишь мой длинный крепкий нож и весло, спасшее меня.
The gale had abated, and all that day, staggering and falling, crawling till hands and knees bled, I vainly sought water. Шторм улегся, и весь этот день, шатаясь и падая, ползая до тех пор, пока руки и колени не покрылись у меня кровью, я тщетно искал воды.
That night, nearer death than ever, I sheltered behind a rock from the wind. В эту ночь, более близкий к смерти, чем когда-либо, я укрывался от ветра за выступом скалы.
A heavy shower of rain made me miserable. Страшный ливень немилосердно поливал меня.
I removed my various coats and spread them to soak up the rain; but, when I came to wring the moisture from them into my mouth, I was disappointed, because the cloth had been thoroughly impregnated with the salt of the ocean in which I had been immersed. Я снял с себя мои многочисленные куртки и разостлал их по камням, чтобы напитать их дождем; но когда я стал выдавливать эту влагу в свой рот, то убедился, что ткань насквозь пропиталась солью океана.
I lay on my back, my mouth open to catch the few rain-drops that fell directly into it. Я лег на спину и раскрыл рот, чтобы поймать те немногие капли дождя, которые падали мне на лицо.
It was tantalizing, but it kept my membranes moist and me from madness. Это были муки Тантала, но все же слизистые оболочки моего рта увлажнились, и это спасло меня от сумасшествия.
The second day I was a very sick man. На следующий день я чувствовал себя совершенно больным.
I, who had not eaten for so long, began to swell to a monstrous fatness-my legs, my arms, my whole body. Я давно уже ничего не ел и вдруг начал пухнуть. Распухли мои руки, ноги, все тело.
With the slightest of pressures my fingers would sink in a full inch into my skin, and the depressions so made were long in going away. При малейшем нажатии пальцы мои углублялись на целый дюйм в тело, и появившаяся таким образом ямка очень долго не исчезала.
Yet did I labour sore in order to fulfil God's will that I should live. Но я продолжал трудиться во исполнение воли Божией, требовавшей, чтобы я остался в живых.
Carefully, with my hands, I cleaned out the salt water from every slight hole, in the hope that succeeding showers of rain might fill them with water that I could drink. Голыми руками я тщательно удалял соленую воду из малейших ямок, в надежде, что следующий дождь наполнит их водою, пригодною для питья.
My sad lot and the memories of the loved ones at Elkton threw me into a melancholy, so that I often lost my recollection for hours at a time. При мысли о своей страшной участи и о милых, оставленных дома, в Эльктоне, я впадал в черную меланхолию и часто забывался на целые часы.
This was a mercy, for it veiled me from my sufferings that else would have killed me. И это было хорошо, ибо не давало мне чувствовать мук, которых я в противном случае не пережил бы.
In the night I was roused by the beat of rain, and I crawled from hole to hole, lapping up the rain or licking it from the rocks. Ночью меня разбудил шум дождя, и я ползал от ямки к ямке, лакая пресную воду или слизывая ее с камня.
Brackish it was, but drinkable. Вода была солоноватая, но пригодная для питья.
It was what saved me, for, toward morning, I awoke to find myself in a profuse perspiration and quite free of all delirium. Это и спасло меня, ибо утром я проснулся в обильном поту, но почти совершенно исцеленным от лихорадки.
Then came the sun, the first time since my stay on the island, and I spread most of my garments to dry. Потом показалось солнце -- впервые с минуты моего прибытия на этот остров! -- и я разложил большую часть своего платья сушиться.
Of water I drank my careful fill, and I calculated there was ten days' supply if carefully husbanded. Я напился воды вдоволь и рассчитал, что при умелом обращении мне хватит запаса на десять дней.
It was amazing how rich I felt with this vast wealth of brackish water. Каким богачом я себя чувствовал, имея этот запас солоноватой воды!
And no great merchant, with all his ships returned from prosperous voyages, his warehouses filled to the rafters, his strong-boxes overflowing, could have felt as wealthy as did I when I discovered, cast up on the rocks, the body of a seal that had been dead for many days. И кажется, ни один богатый купец при возвращении всех своих кораблей из благополучного странствия не чувствовал себя таким богатым при виде складов, наполненных до потолочных балок, и битком набитых денежных сундуков, как я, когда открыл выброшенный на камни труп тюленя, издохшего, вероятно, уже несколько дней.
Nor did I fail, first, to thank God on my knees for this manifestation of His ever-unfailing kindness. Первым делом я не преминул возблагодарить на коленях Бога за это проявление его неослабевающей милости.
The thing was clear to me: God had not intended I should die. Одно мне ясно: Господь не желал моей гибели!
From the very first He had not so intended. Он с самого начала не желал этого.
I knew the debilitated state of my stomach, and I ate sparingly in the knowledge that my natural voracity would surely kill me did I yield myself to it. Зная ослабленное состояние своего желудка, я ел очень умеренно, понимая, что естественный аппетит мой убьет меня, если я поддамся ему.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x