Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты

Тут можно читать онлайн Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - бесплатно полную версию книги (целиком) без сокращений. Жанр: Классическая проза. Здесь Вы можете читать полную версию (весь текст) онлайн без регистрации и SMS на сайте лучшей интернет библиотеки ЛибКинг или прочесть краткое содержание (суть), предисловие и аннотацию. Так же сможете купить и скачать торрент в электронном формате fb2, найти и слушать аудиокнигу на русском языке или узнать сколько частей в серии и всего страниц в публикации. Читателям доступно смотреть обложку, картинки, описание и отзывы (комментарии) о произведении.
  • Название:
    Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты
  • Автор:
  • Жанр:
  • Издательство:
    неизвестно
  • Год:
    неизвестен
  • ISBN:
    нет данных
  • Рейтинг:
    4/5. Голосов: 11
  • Избранное:
    Добавить в избранное
  • Отзывы:
  • Ваша оценка:
    • 80
    • 1
    • 2
    • 3
    • 4
    • 5

Джек Лондон - Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты краткое содержание

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - описание и краткое содержание, автор Джек Лондон, читайте бесплатно онлайн на сайте электронной библиотеки LibKing.Ru
Когда-то он был профессором агрономии в сельскохозяйственном колледже.
А теперь он сидит в одиночной камере Калифорнийской тюрьмы за убийство, приговорённый к пожизненному заключению. Отсюда нельзя сбежать, и чуть ли не единственным развлечением является игра с обычными мухами. А ещё за провинность, пусть даже и придуманную, здесь принято упаковывать заключенного в смирительную рубашку, и так оставлять на несколько часов, а то и дней.
Но оказывается, что человеческий разум не так уж связан со своим физическим телом, как это было на свободе...

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать онлайн бесплатно полную версию (весь текст целиком)

Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты - читать книгу онлайн бесплатно, автор Джек Лондон
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
For we began to die soon in the open boat. Not to starvation but to the killing cold and exposure were those earlier deaths due. Дело в том, что в нашей открытой лодке люди очень скоро начали умирать не от голода, но от убийственного холода и невзгод.
It was a matter of the survival of the toughest and the luckiest. Вопрос стоял так, что выживут только самые крепкие и удачливые.
I was tough by constitution, and lucky inasmuch as I was warmly clad and had not broken my leg like Aaron Northrup. Even so, so strong was he that, despite being the first to be severely frozen, he was days in passing. Я был крепок телосложением и удачлив в том отношении, что был тепло одет и не сломал себе ноги, подобно Аарону Нортрупу; он, впрочем, был настолько крепок, что, обмерзши первым из нас, умирал много дней.
Vance Hathaway was the first. Первым умер Вэнс Хатавей.
We found him in the gray of dawn crouched doubled in the bow and frozen stiff. Мы нашли его на рассвете скрюченным в три погибели на носу и уже закоченевшим.
The boy, Lish Dickery, was the second to go. Вторым умер мальчик Лиш Диккери.
The other boy, Benny Hardwater, lasted ten or a dozen days. Другой мальчик, Бенни Гарду отер, продержался десять или двенадцать дней.
So bitter was it in the boat that our water and beer froze solid, and it was a difficult task justly to apportion the pieces I broke off with Northrup's claspknife. В лодке было так холодно, что вода и пиво замерзли, и трудно было математически точно делить куски, которые я откалывал ножом Нортрупа.
These pieces we put in our mouths and sucked till they melted. Кусочки льда мы клали в рот и сосали до тех пор, пока они не таяли.
Also, on occasion of snow-squalls, we had all the snow we desired. Иногда налетали страшные шквалы, и снегу было хоть отбавляй.
All of which was not good for us, causing a fever of inflammation to attack our mouths so that the membranes were continually dry and burning. От всего этого во рту у нас развились воспалительные процессы, слизистые оболочки постоянно были сухи и горели.
And there was no allaying a thirst so generated. Вызванную ими жажду ничем нельзя было унять!
To suck more ice or snow was merely to aggravate the inflammation. Сосать снова лед и снег -- значило только усиливать воспаление.
More than anything else, I think it was this that caused the death of Lish Dickery. Я думаю, эта напасть главным образом погубила Лиша Диккери.
He was out of his head and raving for twenty-four hours before he died. Он помешался и двадцать четыре часа бредил перед смертью.
He died babbling for water, and yet he did not die for need of water. Умирая, он требовал воды, а между тем в воде не было недостатка.
I resisted as much as possible the temptation to suck ice, contenting myself with a shred of tobacco in my cheek, and made out with fair comfort. Я, насколько мог, противился искушению пососать льду и довольствовался кусочком табаку, заложенным за щеку.
We stripped all clothing from our dead. С покойников мы снимали платье.
Stark they came into the world, and stark they passed out over the side of the longboat and down into the dark freezing ocean. Нагими явились они на свет и нагими пошли за борт баркаса, в холодные воды океана.
Lots were cast for the clothes. Их платье мы разыгрывали жребием.
This was by Captain Nicholl's command, in order to prevent quarrelling. Это было сделано по приказу капитана Николя, в предупреждение ссор.
It was no time for the follies of sentiment. Глупым сантиментам не было места.
There was not one of us who did not know secret satisfaction at the occurrence of each death. Всякий испытывал тайное удовлетворение после каждой новой смерти.
Luckiest of all was Israel Stickney in casting lots, so that in the end, when he passed, he was a veritable treasure trove of clothing. Всего удачливее на жребии оказался Израиль Стикин, и когда наконец и он умер, то после него остался целый склад одежды.
It gave a new lease of life to the survivors. Она дала новую передышку оставшимся.
We continued to run to the north-east before the fresh westerlies, but our quest for warmer weather seemed vain. Мы продолжали плыть к северо-востоку под напором свежего западного ветра, но наши поиски теплого климата казались тщетными.
Ever the spray froze in the bottom of the boat, and I still chipped beer and drinking water with Northrup's knife. Даже брызги морской воды замерзали на дне лодки, и я продолжал рубить пиво и питьевую воду ножом Нортрупа.
My own knife I reserved. Свой нож я припрятал.
It was of good steel, with a keen edge and stoutly fashioned, and I did not care to peril it in such manner. Это был клинок хорошей стали, с острым лезвием и прочной отделкой, и мне не хотелось подвергать его риску сломаться.
By the time half our company was overboard, the boat had a reasonably high freeboard and was less ticklish to handle in the gusts. К этому времени половина нашей компании была уже брошена за борт; борта лодки заметно поднялись над водой, и ею не так было трудно управлять в штормы.
Likewise there was more room for a man to stretch out comfortably. Наконец, больше было места, чтобы растянуться.
A source of continual grumbling was the food. Вечным предметом неудовольствий был провиант.
The captain, the mate, the surgeon, and myself, talking it over, resolved not to increase the daily whack of half a pound of meat. Капитан, штурман и я, переговорив, решили не увеличивать ежедневной порции в полфунта мяса.
The six sailors, for whom Tobias Snow made himself spokesman, contended that the death of half of us was equivalent to a doubling of our provisioning, and that therefore the ration should be increased to a pound. Шесть матросов, от имени которых выступал Товий Сноу, доказывали, что после смерти доброй половины экипажа нужно удвоить паек и, стало быть, выдавать теперь по фунту.
In reply, we of the afterguard pointed out that it was our chance for life that was doubled did we but bear with the half-pound ration. Мы же указывали на то, что удваиваются наши шансы на спасение, если мы сможем продержаться на полуфунтовом пайке.
It is true that eight ounces of salt meat did not go far in enabling us to live and to resist the severe cold. Конечно, восемь унций соленого мяса нельзя сказать, чтобы очень способствовали сохранению жизни и сопротивлению суровому холоду.
We were quite weak, and, because of our weakness, we frosted easily. Мы страшно ослабели и поэтому зябли еще больше.
Noses and cheeks were all black with frost-bite. Нос и щеки у нас почернели, -- так сильно они были обморожены.
It was impossible to be warm, although we now had double the garments we had started with. Согреться было немыслимо, хотя теперь у нас было вдвое больше одежды.
Five weeks after the loss of the Negociator the trouble over the food came to a head. Через пять недель после гибели "Негосиатора" произошла серьезная катастрофа из-за провизии.
I was asleep at the time-it was night-when Captain Nicholl caught Jud Hetchkins stealing from the pork barrel. Я спал (дело было ночью), когда капитан Николь поймал Джеда Г ечкинса на краже свинины из бочки.
That he was abetted by the other five men was proved by their actions. Что его к этому подстрекнули остальные пятеро матросов, они доказали своими действиями.
Immediately Jud Hetchkins was discovered, the whole six threw themselves upon us with their knives. Как только Джед Гечкинс был накрыт, все шестеро бросились на нас с ножами!
It was close, sharp work in the dim light of the stars, and it was a mercy the boat was not overturned. В тусклом свете звезд эта схватка врукопашную приобрела жуткий характер, и лодка только чудом не опрокинулась.
I had reason to be thankful for my many shirts and coats which served me as an armour. Я возблагодарил судьбу за рубашки и куртки, послужившие мне теперь как бы броней.
The knife-thrusts scarcely more than drew blood through the so great thickness of cloth, although I was scratched to bleeding in a round dozen of places. Удары ножа, наносимые в эту толщу ткани, едва только оцарапали мою кожу.
The others were similarly protected, and the fight would have ended in no more than a mauling all around, had not the mate, Walter Dakon, a very powerful man, hit upon the idea of ending the matter by tossing the mutineers overboard. Прочие были защищены подобным же образом, и битва окончилась бы только всеобщим изувечением, если бы штурман Вальтер Дэкон, сильный мужчина, не додумался окончить дело тем, что выбросил мятежников за борт.
This was joined in by Captain Nicholl, the surgeon, and myself, and in a trice five of the six were in the water and clinging to the gunwale. К нему примкнули в этом деле капитан Николь, доктор и я -- и в одно мгновение пятеро из мятежной шестерки уже находились в воде, цепляясь за шкафут.
Captain Nicholl and the surgeon were busy amidships with the sixth, Jeremy Nalor, and were in the act of throwing him overboard, while the mate was occupied with rapping the fingers along the gunwale with a boat-stretcher. Капитан Николь и доктор возились с шестым, Иеремией Нэлором, и бросили его за борт, в то время как штурман колотил доской по пальцам тех, кто ухватился за шкафут.
For the moment I had nothing to do, and so was able to observe the tragic end of the mate. С минуту я был свободен от всякого дела и мог поэтому видеть трагический конец штурмана.
As he lifted the stretcher to rap Seth Richards' fingers, the latter, sinking down low in the water and then jerking himself up by both hands, sprang half into the boat, locked his arms about the mate and, falling backward and outboard, dragged the mate with him. Когда он поднял доску, чтобы ударить по пальцам Сэта Ричардса, этот последний, опустившись глубже в воду, затем внезапно подскочил и, ухватившись обеими руками, почти забрался в лодку, схватил в свои объятия штурмана и, метнувшись назад, потащил его за собой.
Doubtlessly he never relaxed his grip, and both drowned together. Он, без сомнения, не ослабил своих тисков, и оба они утонули.
Thus left alive of the entire ship's company were three of us: Captain Nicholl, Arnold Bentham (the surgeon), and myself. Таким образом из всего судового экипажа в живых остались только трое: капитан Николь, Арнольд Бентам (доктор) и я.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать


Джек Лондон читать все книги автора по порядку

Джек Лондон - все книги автора в одном месте читать по порядку полные версии на сайте онлайн библиотеки LibKing.




Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты отзывы


Отзывы читателей о книге Межзвездный скиталец - английский и русский параллельные тексты, автор: Джек Лондон. Читайте комментарии и мнения людей о произведении.


Понравилась книга? Поделитесь впечатлениями - оставьте Ваш отзыв или расскажите друзьям

Напишите свой комментарий
x